Joel 3

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dimaadua ga helekai, “Di madagoaa deelaa, gei Au gaa wanga gi muli di haadanga lamalia a Judah mo Jerusalem.
1 “No tempo em que essas coisas acontecerem, quando eu restaurar Judá e Jerusalém,
2 Au ga haga dagabuli mai nia henua ala i golo huogodoo, gaa lahi digaula gi di Gowaa Baba o di Hagi aga. Au ga hagi aga digaula i di gowaa deelaa i nadau hai huogodoo ala ne hai gi agu daangada. Digaula gu hagabagi digau Israel gi nia gowaa digau tuadimee, gaa duwwe nia gowaa o Israel, dela go dogu henua.
2 reunirei todas as nações no vale de Josafá. Ali eu as julgarei por terem maltratado Israel, minha propriedade, por terem espalhado meu povo entre as nações e repartido minha terra.
3 Digaula gu hilihili gi nadau bilei ‘dice’ be di ma koai dela ga hai mee gi digau ala ne kumi. Digaula guu hui gi daha nia dama daane mo dama ahina, belee hui nia hegau o nia ahina huaidu mo nia waini.
3 Fizeram um sorteio para decidir quem de meu povo seria seu escravo. Deram meninos em troca de prostitutas e venderam meninas por vinho para se embriagar.
4 “Goodou go digau Tyre, Sidon, mo Philistia huogodoo, goodou belee hai di godou aha mai gi di Au? Goodou belee tala di hui mai gi di Au? Ma e hai beenei, malaa, Au ga limalima hua di tala di hui adu gi goodou.
4 “O que vocês têm contra mim, Tiro, Sidom e cidades da Filístia? Estão tentando se vingar de mim? Se essa é sua intenção, tomem cuidado! Eu as atacarei sem demora e lhes darei o que merecem por suas ações.
5 Goodou guu kae agu silber, mono goolo, mo agu maluagina hagalabagau, gaa kae gi lodo godou gowaa hai daumaha.
5 Roubaram minha prata, meu ouro e meus tesouros preciosos e os levaram para seus templos.
6 Goodou guu lahi digau Judah mo Jerusalem, guu lahi gi di gowaa mogowaa loo mo nadau henua donu, guu hui digaula gi digau Greece.
6 Venderam aos gregos os habitantes de Judá e Jerusalém, para que os levassem para longe de sua terra natal.
7 Dolomeenei, gei Au ga laha mai digaula gi daha mo nadau gowaa ala ne hui ai go goodou. Gei Au gaa hai adu gi goodou di godou mee dela ne hai gi digaula.
7 “Mas eu os trarei de volta de todos os lugares para onde os venderam, e darei a vocês o que merecem.
8 Au ga dumaalia gi digau Judah gii hui godou dama daane mo dama ahina. Digaula gaa hui labelaa godou dama gi digau Sabea, gaa lahi digaula gi nadau henua mogowaa loo. Au go Dimaadua dela gu helekai.
8 Venderei seus filhos e filhas aos habitantes de Judá, e eles os venderão ao povo da Arábia, uma nação distante. Eu, o S enhor , falei!”
9 “Goodou haga iloo ina di haga iloo deenei i lodo nia henua ala i golo, ‘Goodou hagatogomaalia gi tauwa. Goodou gahigahia mai godou gau dauwa, haga dagabuli ina digaula gii hula gii dagi!
9 Anunciem às nações de toda parte: “Preparem-se para a guerra! Convoquem seus melhores guerreiros; que todos os seus soldados avancem para a batalha.
10 Goodou tuugia nia mada godou mee hai gelegele, gi huluhia gii hai nia hulumanu dauwa. Heia godou hulumanu hai hadagee gi huluhia gii hai nia daalo. Digau ala e paagege le e hai gi heebagi.
10 Forjem seus arados para fazer espadas e transformem suas podadeiras em lanças; treinem até os mais fracos para serem guerreiros.
11 Goodou go nia henua huogodoo ala e haganiga i di gili o Judah, goodou lloomoi haga limalima, goodou dagabuli mai gi di gowaa baba.’”
11 Venham depressa, nações de toda parte; reúnam-se no vale!”. E agora, ó S
12 “Nia henua huogodoo ala i golo gi hagatogomaalia, lloomoi gi di Gowaa Baba o di Hagi aga. Deenei dagu gowaa dela ga hagi aga ko Au, go Dimaadua, nia henua huogodoo ala e haganiga i di gili o Judah.
12 “Que as nações se mobilizem para a guerra e marchem para o vale de Josafá! Ali eu, o S para julgar todas elas.
13 Digaula la digau huaidu huoloo. Goodou duduudia digaula gi lala gadoo be nia huwa laagau ala ma gaa dau gi dono laangi e hagi ai. Dagadagahi ina digaula gii hai be nia ‘grape’ ala ma ga dagadagahi i lodo di gowaa dagadagahi waini dela e hontula, gaa dae loo gi nia waini ga honu aga laa nua.”
13 Lancem a foice, pois a colheita está madura. Venham e pisem as uvas, pois o tanque de prensar está cheio. Os tonéis transbordam com a perversidade das nações.”
14 Nia daangada dogologowaahee huoloo guu noho i di Gowaa Baba o di Hagi aga. Deenei di gowaa dela ga hanimoi haga limalima ginai di Laangi Hagi aga o Dimaadua.
14 Multidões e multidões esperam no vale da decisão, onde o dia do S
15 Di laa mo di malama ga bouli dongoeho, gei nia heduu gu deai nadau maahina ai.
15 O sol e a lua escurecerão, e as estrelas deixarão de brilhar.
16 Dimaadua ga ngoloolo ia i tomo di Gonduu Zion. Dono lee le e hanimoi i Jerusalem gadoo be di lee atili. Henuailala mo lala di langi i nua gu ngalungalua. Gei Mee ga duuli ana daangada.
16 A voz do S enhor rugirá desde Sião e trovejará desde Jerusalém; os céus e a terra tremerão. Mas o S uma fortaleza para o povo de Israel.
17 “Goodou go digau Israel, goodou ga iloo laa bolo ma ko Au go Dimaadua di godou God. Au e noho i tomo dagu gonduu dabu go Zion. Gei ogo Jerusalem gaa hai di waahale dabu. Digau mai i daha ga deemee labelaa di nadau haga magedaa a mee.
17 “Então vocês saberão que eu, o S enhor , seu Deus, habito em Sião, meu santo monte. Jerusalém será santa, e exércitos estrangeiros não voltarão a conquistá-la.
18 Di madagoaa deelaa, gei nia hadagee waini gaa gahu nia gonduu. Nia kau gaa logo labelaa i hongo nia gonduu huogodoo. Nia wai gaa dohu ang gi digau Judah huogodoo. Di monowai gaa hali mai i di Hale Daumaha o Dimaadua, di monowai deelaa ga haga magalillili laa di Gowaa Baba go Acacia.
18 Naquele dia, vinho doce gotejará dos montes, e leite fluirá das colinas. Água encherá o leito dos riachos de Judá; uma fonte brotará do templo do S e regará o vale das Acácias.
19 “Egypt gaa hai di anggowaa, gei Edom ga mooho, idimaa, digaula gu heebagi gi Judah, ga daaligi nia daangada ala nadau ihala ai.
19 O Egito, porém, se transformará numa terra desolada, e Edom se tornará um deserto, pois atacaram o povo de Judá e mataram inocentes em sua terra.
20 — ausente —
20 “Judá, porém, ficará cheia de gente para sempre, e Jerusalém permanecerá por todas as gerações.
21 — ausente —
21 Perdoarei os crimes de meu povo, que ainda não perdoei; e eu, o S em Sião.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.