Gálatas 2

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muli nia ngadau e madangaholu maa haa, gei gimaua mo Barnabas ne hula labelaa gi Jerusalem, guu lahi labelaa a Titus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 God ne haga modongoohia mai gi di au bolo au gii hana gi golo. I lodo tagabuli mada gimaadou mo nia dagi, au gu haga modongoohia gi digaula di Longo Humalia dela e agoago ko au gi digau tuadimee. Au e hagalee hiihai bolo agu hegau i mua be dolomeenei, gi hagalee kila.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Dogu ihoo go Titus, ma e aha maa mee tangada Greece digi hono gi mee gi sirkumsais,
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 gei hunu gau i digaula e hiihai bolo mee gi sirkumsais. Nadau hangaahai bolo ginaadou nia hoo hagadonu ni gimaadou, gei ne ulu mai be digau gaiaa, bolo gi iloo ginaadou di madau moholo i di madau buni anga gi Jesus Christ. Digaula e hiihai bolo gimaadou e hai nia hege,
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 gei gimaadou digi dumaalia gi digaula, bolo di tonu di Longo Humalia la gii noho hua i godou baahi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Digaula e hai be nia dagi. (Au e helekai beenei, idimaa, au hagalee dugu geegee digaula. God e hagalee mmada gi tuaidina tangada.) Au e helekai bolo nia dagi aalaa digi gaamai nadau maanadu hagamaamaa hoou.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Gei deeai, digaula gu gidee bolo God gu gaamai dogu duhongo hegau e agoago gi digau tuadimee di Longo Humalia, gadoo be di hai a Mee dela ne wanga gi Peter bolo mee gi agoago ina gi digau o Jew di Longo Humalia.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 God ne hai au gii hai tangada agoago hagau ang gi digau tuadimee, gadoo be Peter dela ne hai tangada agoago hagau ang gi digau o Jew.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 James, Peter mo John ala e hai be nia dagi ni digaula, la gu modongoohia bolo God gu dugu mai dogu duhongo hegau deenei. Digaula guu lulu mau lima mo Barnabas belee haga modongoohia bolo gimaadou huogodoo guu buni ngaadahi. Gimaadou guu baba bolo gimaua mo Barnabas e ngalua i baahi digau tuadimee, gei digaula ga ngalua i baahi digau o Jew.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Gei di mee hua e dahi digaula e hiihai gimaua gi heia, bolo gi langahia laa digau hagaloale ala i nadau baahi, deenei hogi dagu mee e ngalua damanaiee ginai belee haga gila aga.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Di madagoaa Peter ne hanimoi gi Antioch, gei au gu hai baahi gi mee i mua digau dogologowaahee, i nia mee hai gee a maa ne modongoohia.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 I mua di dau mai nia daane ala ne hagau mai go James, gei Peter nogo miami i baahi digau tuadimee ala guu hai nia dama ni Christ. Muli hua nia daane ne dau mai, gei mee gu hagalee miami i baahi digau tuadimee, idimaa, mee gu madagu i digau ala e hiihai bolo digau tuadimee le e hai loo gi sirkumsais.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Nia duaahina gau o Jew labelaa gu madalia a Peter gu mmaadagu, gei Barnabas gu madagu labelaa.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Dogu gidee bolo digaula hagalee taele i di ala e donu, be di tonu o di Longo Humalia, gei au ga helekai gi Peter i mua digaula huogodoo, “Goe tangada donu o Jew, gei goe e mouli di mouli o tangada tuadimee, hagalee mouli i di mouli tangada o Jew. Malaa, e hai behee go dau hai dela e mahimahi ang gi digau tuadimee bolo gii hai be digau o Jew?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Gimaadou digau o Jew mai i madau haanau, la hagalee “Digau tuadimee huaidu”.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Malaa, gidaadou gu iloo bolo tangada le e donu i mua o God mai i dono hagadonu hua a Jesus Christ, hagalee mai i dono haga gila aga Nnaganoho. Gidaadou labelaa gu hagadonu a Jesus Christ, guu hai digau e donu i mua o God, mai i tadau hagadonu a Christ, hagalee mai i tadau haga gila aga Nnaganoho! Tangada e mee di donu i mua o God ai mai i dana haga gila aga Nnaganoho.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Maa gidaadou ala guu hai digau e donu i mua o God mai tadau hagadonu a Christ, gaa gida bolo gidaadou digau e huaidu be digau tuadimee, deenei la dono hadinga bolo Christ le e hai hegau gi di huaidu? Deeai loo!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Maa au ga haga duu aga labelaa Nnaganoho ala guu lawa di oho gi daha i mua, deenei le e haga modongoohia bolo au tangada dagadagahi Nnaganoho.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 I baahi Nnaganoho au guu made, ne daaligi go Nnaganoho, bolo gi mouli au ang gi God. Au guu dau madalia a Christ i dono made i hongo di loobuu,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 deenei laa, hagalee ko au dela e mouli, gei go Christ dela e mouli i ogu lodo. Gei di mouli deenei e mouli iei au dolomeenei, di mouli mai i lodo dogu hagadonu Tama a God dela ne aloho i di au ga tigidaumaha Ia gi God i di au.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Au hagalee bae gi daha tumaalia dehuia o God, idimaa, maa nei bolo tangada le e donu i baahi o God mai Nnaganoho, gei di made o Christ la dono hadinga ai!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.