Filipenses 2
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Godou mouli ang gi Christ le e hagamaaloo aga goodou, gei dono aloho le e haga manawa lamalia goodou. Goodou gu hagadaubuni ang gi di Hagataalunga Dabu, gei goodou gu manawa humalia mo di hagadau aaloho i godou mehanga.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Deenei laa, au e hagamahi adu bolo goodou gi haga dohu ina dogu tene gii tugi, mai godou hagamaanadu hua e dahi, mo di aloho hua e dahi, di hagadaubuni hua e dahi, di mouli mo di hagamaanadu hua e dahi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Goodou hudee heia godou mee mai i godou maanadu bida hagahumalia hua goodou, be mai godou hiihai bolo goodou e hagaamu goodou, gei goodou gi hagadau hila gi lala, duguina digau ala i golo bolo e humalia i goodou.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Goodou gii mmada gi nia hiihai o digau ala i golo, hagalee go godou hiihai la hua.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Goodou e hai loo gi hai mee gi nnagadilinga haihai ala gu hai mee ginai a Jesus Christ:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Mee e hai mee gi nia mahi o God
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Mee gu manawa hila gi lala,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Mee guu hai tangada hagalongo,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Malaa, deelaa di mee a God
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nia mee huogodoo ala e mouli i di langi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Nia daangada huogodoo ga hagamodongoohia aga
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ogu ihoo hagaaloho nei, goodou nogo hagalongo mai gi di au i nia madagoaa huogodoo ala nogo noho iei au i godou baahi. Ma koia e humalia maa goodou ga hagalongo mai gi di au dolomeenei i dogu madagoaa dela e mogowaa loo i goodou. Goodou ngalua hagamahi i lodo godou mmaadagu mo di bolebole, e haga dohu ai godou haga mouli.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Idimaa, God le e ngalua i godou lodo i nia madagoaa huogodoo belee hai goodou gi hiihai ge daudali dono manawa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Goodou hudee hai tamu be e lagamaaloo i godou mee huogodoo ala ma gaa hai,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 gei goodou gaa hai digau e madammaa gadoo be nia dama a God ala koia e humalia, ala e noho i baahi digau huaidu mo digau hai mee hala i henuailala. Goodou gi maahina i baahi digaula, gadoo be nia heduu ala e hagamaahina i di langi
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 i di godou madagoaa ma gaa wanga gi digaula nia helekai haga mouli. Maa goodou gaa hai beenei, gei au ga hagaamu goodou i di laangi o Christ, idimaa, di mee deenei e haga modongoohia bolo dogu hagamahi mo agu hegau huogodoo la digi balumee.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Maa ogu dodo ne belee hali gadoo be nia wai tigidaumaha i hongo di gowaa hai tigidaumaha dela e hai godou tigidaumaha mai godou hagadonu ang gi God, ma gaa hai beenei, gei au e tenetene madalia goodou huogodoo.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Goodou gi heia labelaa beelaa, goodou e hai gi tenetene madalia au.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Maa di manawa ni God deenei, gei au e hagadagadagagee bolo au e mee di hagau adu a Timothy hagalimalima, gi maaloo ogu lodo i godou longo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ma go mee hua dela e hai gadoo be au, dela e haga dahidamee goodou.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Digau huogodoo ala i golo le e bida haga dahidamee hua go nadau mee ala e hai, ge hagalee go nnegau a Jesus Christ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Goodou e iloo be ana hegau le e dahidamee behee, idimaa, gimaua e hai hegau ngaadahi i di gili di Longo Humalia gadoo be tamana mo dana dama.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Au e hagadagadagagee bolo au ga hagau adu a mee hagalimalima gi goodou i dogu madagoaa ma ga iloo be dehee di mee gaa hai mai.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Au e hagadagadagagee labelaa gi Tagi, bolo au e mee labelaa di hanadu gi godou baahi hoohoo mai.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Au gu hagamaanadu bolo ma e humalia e hagau adu tadau duaahina go Epaphroditus gi godou baahi. Go mee dela nogo ngalua, ge heebagi i dagu baahi ge nogo madalia au, ge dela hogi go di godou dangada kae hegau dela ne hanimoi belee hagamaamaa au.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Mee e hidihidi huoloo bolo ia e mmada adu gi goodou huogodoo, gei mee gu manawa gee i dono longono bolo goodou gu longo bolo ia e magi.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 E donu bolo mee nogo magi, gu hoohoo gaa made, gei God gu aloho i mee, mo au labelaa, dela ne haga dagaloaha au gi daha mo tagadilinga manawa gee damana.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Gei au gu hiihai huoloo bolo au e hagau adu a mee, gii mmada goodou gi mee, gi tenetene labelaa goodou, gei dogu manawa gee hogi gaa ngala.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Goodou gi benebene ina a mee i di manawa tene, gii hai be tuaahina ni goodou i di hagadaubuni ang gi Tagi. Goodou hagalabagau ina digau ala e hai be mee,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 idimaa, mee e de hagahuodia dono mouli, mee gu hoohoo gaa made, i di gili nnegau a Christ, belee hagamaamaa au i godou mee ala ne deemee di hai.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.