Filipenses 2
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Godou mouli ang gi Christ le e hagamaaloo aga goodou, gei dono aloho le e haga manawa lamalia goodou. Goodou gu hagadaubuni ang gi di Hagataalunga Dabu, gei goodou gu manawa humalia mo di hagadau aaloho i godou mehanga.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Deenei laa, au e hagamahi adu bolo goodou gi haga dohu ina dogu tene gii tugi, mai godou hagamaanadu hua e dahi, mo di aloho hua e dahi, di hagadaubuni hua e dahi, di mouli mo di hagamaanadu hua e dahi.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Goodou hudee heia godou mee mai i godou maanadu bida hagahumalia hua goodou, be mai godou hiihai bolo goodou e hagaamu goodou, gei goodou gi hagadau hila gi lala, duguina digau ala i golo bolo e humalia i goodou.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Goodou gii mmada gi nia hiihai o digau ala i golo, hagalee go godou hiihai la hua.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Goodou e hai loo gi hai mee gi nnagadilinga haihai ala gu hai mee ginai a Jesus Christ:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Mee e hai mee gi nia mahi o God
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Mee gu manawa hila gi lala,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Mee guu hai tangada hagalongo,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Malaa, deelaa di mee a God
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nia mee huogodoo ala e mouli i di langi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Nia daangada huogodoo ga hagamodongoohia aga
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ogu ihoo hagaaloho nei, goodou nogo hagalongo mai gi di au i nia madagoaa huogodoo ala nogo noho iei au i godou baahi. Ma koia e humalia maa goodou ga hagalongo mai gi di au dolomeenei i dogu madagoaa dela e mogowaa loo i goodou. Goodou ngalua hagamahi i lodo godou mmaadagu mo di bolebole, e haga dohu ai godou haga mouli.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Idimaa, God le e ngalua i godou lodo i nia madagoaa huogodoo belee hai goodou gi hiihai ge daudali dono manawa.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Goodou hudee hai tamu be e lagamaaloo i godou mee huogodoo ala ma gaa hai,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 gei goodou gaa hai digau e madammaa gadoo be nia dama a God ala koia e humalia, ala e noho i baahi digau huaidu mo digau hai mee hala i henuailala. Goodou gi maahina i baahi digaula, gadoo be nia heduu ala e hagamaahina i di langi
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 i di godou madagoaa ma gaa wanga gi digaula nia helekai haga mouli. Maa goodou gaa hai beenei, gei au ga hagaamu goodou i di laangi o Christ, idimaa, di mee deenei e haga modongoohia bolo dogu hagamahi mo agu hegau huogodoo la digi balumee.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Maa ogu dodo ne belee hali gadoo be nia wai tigidaumaha i hongo di gowaa hai tigidaumaha dela e hai godou tigidaumaha mai godou hagadonu ang gi God, ma gaa hai beenei, gei au e tenetene madalia goodou huogodoo.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Goodou gi heia labelaa beelaa, goodou e hai gi tenetene madalia au.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Maa di manawa ni God deenei, gei au e hagadagadagagee bolo au e mee di hagau adu a Timothy hagalimalima, gi maaloo ogu lodo i godou longo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ma go mee hua dela e hai gadoo be au, dela e haga dahidamee goodou.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Digau huogodoo ala i golo le e bida haga dahidamee hua go nadau mee ala e hai, ge hagalee go nnegau a Jesus Christ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Goodou e iloo be ana hegau le e dahidamee behee, idimaa, gimaua e hai hegau ngaadahi i di gili di Longo Humalia gadoo be tamana mo dana dama.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Au e hagadagadagagee bolo au ga hagau adu a mee hagalimalima gi goodou i dogu madagoaa ma ga iloo be dehee di mee gaa hai mai.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Au e hagadagadagagee labelaa gi Tagi, bolo au e mee labelaa di hanadu gi godou baahi hoohoo mai.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Au gu hagamaanadu bolo ma e humalia e hagau adu tadau duaahina go Epaphroditus gi godou baahi. Go mee dela nogo ngalua, ge heebagi i dagu baahi ge nogo madalia au, ge dela hogi go di godou dangada kae hegau dela ne hanimoi belee hagamaamaa au.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Mee e hidihidi huoloo bolo ia e mmada adu gi goodou huogodoo, gei mee gu manawa gee i dono longono bolo goodou gu longo bolo ia e magi.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 E donu bolo mee nogo magi, gu hoohoo gaa made, gei God gu aloho i mee, mo au labelaa, dela ne haga dagaloaha au gi daha mo tagadilinga manawa gee damana.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Gei au gu hiihai huoloo bolo au e hagau adu a mee, gii mmada goodou gi mee, gi tenetene labelaa goodou, gei dogu manawa gee hogi gaa ngala.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Goodou gi benebene ina a mee i di manawa tene, gii hai be tuaahina ni goodou i di hagadaubuni ang gi Tagi. Goodou hagalabagau ina digau ala e hai be mee,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 idimaa, mee e de hagahuodia dono mouli, mee gu hoohoo gaa made, i di gili nnegau a Christ, belee hagamaamaa au i godou mee ala ne deemee di hai.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.