Ezequiel 27
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Dimaadua ga helekai mai,
1 A palavra do SENHOR veio novamente a mim, dizendo:
2 “Kooe go tangada dangada, daahili taahili dangada made ang gi Tyre,
2 Agora tu, ó filho do homem, levanta uma lamentação por Tiro.
3 di waahale dela i tongotai e hai ana huihui anga gi digau huogodoo ala e noho i taalinga di tai. Helekai gi mee i nia mee Tagi go Yihowah e helekai: Tyre, goe e hagapuu gi do madanga huoloo.
3 E dize a Tiro: Ó tu que estás situada à entrada do mar, que és um mercador para as pessoas de muitas ilhas; assim diz o Senhor DEUS: Ó Tiro, tu disseste: Eu sou de perfeita beleza.
4 Do lohongo la go lodo tai. Nia daangada ala ne hau goe, ne hai goe be di wagabaalii dela e humalia huoloo.
4 Tuas fronteiras estão no meio dos mares, teus construtores aperfeiçoaram a tua beleza.
5 Digaula ne hau goe gi nia laagau ‘pine’ mai di Gonduu Hermon mo di laagau ‘cedar’ mai Lebanon dela ne hai di bou.
5 Das árvores dos ciprestes de Senir fizeram as tábuas do navio; tiraram cedros do Líbano para fazerem mastros para ti.
6 Digaula ne gaamai nia laagau ‘oak’ mai i Bashan belee hai nia hoe. Digaula ne hai oo hada gi nia laagau ‘cypress’ mai i Cyprus mo di hagamadamada goe gi nia ‘ivory’.
6 Dos carvalhos de Basã eles fizeram os teus remos; a companhia de assuritas fez teus bancos de marfim, trazidos das ilhas de Quitim.
7 Nia laa ne hai gi di gahu lenge, di gahu lenge dela ne hai i Egypt, e koia e mmada hagahumalia ginai mai di gowaa mogowaa loo. Au damaa hale hagamalu ne hai gi nia gahu humalia huoloo, ono gono halatee luuli mai tenua Cyprus.
7 Fino linho com trabalho bordado do Egito foi o que tu estendeste adiante para ser a tua vela; azul e púrpura das ilhas de Elisá foi o que te cobriu.
8 Au gau ala e aalo la digau mai nia waahale Sidon mo Arvad. Au gau ngalua kabemee la go digau ngalua di waga.
8 Os habitantes de Sidom e de Arvade foram os teus marinheiros; os teus homens sábios, ó Tiro, que haviam em ti, eram os teus pilotos.
9 Nia tegitanga o di waga la go nia daane gu aago, guu dohu anga, digaula la digau mai Byblos. Nia gau ngalua wagabaalii i hongo di moana la digau hai hegau i lodo au gowaa huihui mee.
9 Os anciãos de Gebal e seus homens sábios calafetavam tuas junturas; todos os navios do mar com seus marinheiros traficavam tua mercadoria.
10 “Digau dauwa mai Persia, Lydia, mo Libya, digaula e madalia dau llongo dauwa. Digaula e daudau nadau mee duuli mo nadau goobai dauwa i di godou gowaa dauwa. Go digau aanei la digau ala ne hai goe gi aali i tauwa.
10 Aqueles da Pérsia, os de Lude, e os de Pute estavam no teu exército, teus homens de guerra; eles penduraram em ti os seus escudos e os seus elmos; estabeleceram a tua beleza.
11 Digau dauwa mai Arvad ala e hagaloohi di abaaba, gei digau dauwa mai Gamad e hagaloohi au hale hagaloohi. Digaula e daulagi nadau mee duuli i di gili dau abaaba. Go digau aanei la digau ala ne hai goe gi madamada.
11 Os homens de Arvade com o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas estavam nas tuas torres; eles penduraram os seus escudos nos teus muros em redor; eles fizeram a tua beleza perfeita.
12 “Goe ne hui au goloo gi digau Spain gaa kae au silber, baalanga, baalanga kene mono ‘lead’.
12 Társis era teu mercador por causa da multidão de todos tipo de riquezas; com prata, ferro, estanho e chumbo, negociavam em tuas feiras.
13 Goe ne hui au goloo gi digau Greece, Tubal mo Meshech ne koodai kooe gi nia hege mono goloo baalanga mmee.
13 Javã, Tubal e Meseque eram teus mercadores; negociavam os homens e vasos de bronze em teu mercado.
14 Goe ne hui gi daha au goloo, ne hui mai au hoodo hai moomee, hoodo hai dauwa, mono hoodo ‘donkey’ mai i Beth-Togarmah.
14 Os da casa de Togarma negociavam em tuas feiras com cavalos e cavaleiros, e mulas.
15 Digau Rhodes gu waahei nadau goloo adu gi di goe, digau dogologo ala e noho i tongotai gu gowadu nadau ‘ivory’ mono laagau ‘ebony’ belee koodai gi au goloo.
15 Os homens de Dedã eram os teus mercadores; muitas ilhas eram a mercadoria da tua mão; te trouxeram de presente chifres de marfim e ébano.
16 Digau Syria guu hui au goloo mono meegai hadagee e logo. Digaula gu gowadu gi di goe nia ‘emerald’, nia gahu gono halatee luuli, gahu dui, gahu lenge humalia, mono dogo, mono ‘ruby’, nia hui ni au goloo.
16 A Síria era tua mercadora por causa da multidão de mercadorias feitas por ti; eles ocupavam as tuas feiras com esmeraldas, púrpura, trabalho bordado, linho fino, coral e ágata.
17 Judah mo Israel guu hui au goloo gi nia ‘wheat’ mono mee maangala, lolo olib mono mee unugi meegai.
17 Judá e a terra de Israel eram os teus mercadores; eles negociavam no teu mercado trigo de Minite, e Panague, e mel, azeite e bálsamo.
18 — ausente —
18 Damasco era teu mercador pela multidão de produtos feitos por ti, pela multidão de todas as riquezas, pelo vinho de Helbom e lã branca.
19 — ausente —
19 Dã e também Javã, indo e vindo ocupava em tuas feiras; ferro brilhante, cássia e cálamo estavam no teu mercado.
20 Digau Dedan ne waahei au goloo gi nia ‘blanket’ lohongo hoodo.
20 Dedã era teu mercador por causa de preciosas roupas e por carruagens.
21 Digau Arabia mo nia dagi tenua Kedar guu hui au goloo gi nia siibi mono dama siibi mono kuudi.
21 A Arábia, e todos os príncipes de Quedar, se ocupavam em ti por causa dos cordeiros e carneiros, e bodes; nisto eles eram os teus mercadores.
22 Digau huihui goloo o Sheba mo Raamah gu gowadu nadau hadu hagalabagau, goolo, mono mee unugi meegai humalia gu waahei gi au goloo.
22 Os mercadores de Sabá e Raamá eram os teus mercadores; eles ocupavam em tuas feiras com os chefes de todas as especiarias, e com todas as pedras preciosas e ouro.
23 Nia waahale o Haran, Canneh mo Eden, digau huihui goloo o Sheba, nia waahale o Asshur mo Chilmad, digaula huogodoo aanei gu waahei nadau mee gi au goloo.
23 Harã e Cane, e Éden, os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade eram teus mercadores.
24 Digaula gu hui adu gi di goe nia gahu humalia huoloo, gahu halatee luuli, gahu ne dui, gahala madamada, loahi dueehe mo dueeihi guu hai haga humalia.
24 Estes eram teus mercadores em todos os tipos de coisas, em roupas azuis, e trabalhos bordados, e em baús de rico vestuário, amarrados com cordas e feitos de cedros, entre tua mercadoria.
25 Au goloo huogodoo la ne kae i hongo nia waga baalii llauehe kae goloo. Goe guu hai gadoo be di waga baalii i hongo di moana, guu haa gi nia goloo daamaha nonua.
25 Os navios de Társis cantavam sobre ti no teu mercado, e tu foste reabastecida, e tornada muito gloriosa no meio dos mares.
26 Di madagoaa o au gau ala gaa lahi goe i di moana, gei di madangi gaa gono ia i dua gaa oho goe i di gowaa dela gu mogowaa loo i daha mo tenua.
26 Os teus remadores te trouxeram para grandes águas; o vento leste te quebrou no meio dos mares.
27 Au goloo huihui gi daha humalia huoloo, au gau ngalua wagabaalii huogodoo, au gau tegitanga i nia wagabaalii, mo au gau huihui mee, au gau dauwa huogodoo ala i hongo di waga, huogodoo gu aabulu i lodo di moana i di mooho o do wagabaalii.
27 As tuas riquezas, as tuas feiras, e tuas mercadorias, os teus marinheiros, os teus pilotos, teus calafetadores, os ocupantes da tua mercadoria, e todos os homens de guerra, que estão em ti, e em toda a tua companhia que está no meio de ti cairão no meio dos mares no dia da tua ruína.
28 Nia lee o au gau ngalua wagabaalii ala e wwolowwolo la gu longono aga gi tenua i uda.
28 Os arredores sacudirão ao som do grito de teus pilotos.
29 “Nia wagabaalii la gu deai ono gau ai, nia gau ngalua wagabaalii guu hula gi lodo henua.
29 E todos os que manejam o remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e eles ficarão sobre a terra.
30 Digaula huogodoo e tangitangi huoloo i di goe, digaula guu wanga nadau lehu gi hongo nadau libogo mo di hagadagadaga i lodo nia lehu.
30 E farão com que sua voz seja ouvida contra ti, e gritarão amargamente; e lançarão pó sobre suas cabeças, e eles chafurdar-se-ão nas cinzas.
31 Digaula guu dahi nia ngaahulu nadau libogo mo di ulu nia gahu hagamanawa gee idimaa i di goe. Nadau manawa gu lodo huaidu huoloo, gu tangitangi wawwawe huoloo.
31 E far-se-ão totalmente calvos por ti, e cingir-se-ão de pano de saco, e chorarão por ti com amargura de coração, e amargo pranto.
32 Digaula e daahili i nia daahili haga manawagee i di goe. Koai dela e mee di hai ia be Tyre? Tyre dolomeenei la guu noho deemuu i lodo di moana.
32 E, em seu pranto levantarão uma lamentação por ti, e lamentarão sobre ti, dizendo: Que cidade é como Tiro, como a que foi destruída no meio do mar?
33 I di madagoaa hua au goloo huihui la ne kae gi nia henua huogodoo, gei goe gu hagadohu nia hiihai o nia henua huogodoo. Nia king gu maluagina huoloo gi au goloo.
33 Quando as tuas mercadorias saiam pelos mares, fartaste a muitas pessoas; enriqueceste os reis da terra com a multidão das tuas riquezas e da tua mercadoria.
34 Gei dolomeenei gei goe dela gu mooho i di moana, goe gu abulu gi tua di moana, au goloo mo au gau huogodoo ala nogo hege adu gi di goe gu madalia goe i lodo di moana.
34 No tempo quando tu fores quebrada pelos mares, nas profundezas das águas, tua mercadoria e toda a tua companhia no meio de ti cairá.
35 “Nia daangada huogodoo ala e noho i taalinga di tai e noho gi di haadanga balua dela ne tale adu gi di goe. Nadau king hogi gu mmaadagu huoloo. Nadau mmaadagu huoloo gu hagamodongoohia humalia go nadau hadumada.
35 Todos os habitantes das ilhas se espantarão contigo, e seus reis terão muito medo, tribular-se-ão em seu semblante.
36 Goe gu hagalee, gaa hana hua beelaa, digau huihui goloo ala i henuailala hagatau la gu mmaadagu huoloo, digaula gu hagalliga bolo di haingadaa dela ne tale adu gi di goe gi dee tale ang gi ginaadou labelaa.”
36 Os mercadores dentre as pessoas assobiarão para ti; tu serás um terror, e nunca mais existirás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.