Ezequiel 27

Beebaa Dabu (KPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dimaadua ga helekai mai,
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Kooe go tangada dangada, daahili taahili dangada made ang gi Tyre,
2 Tu, pois, ó filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro.
3 di waahale dela i tongotai e hai ana huihui anga gi digau huogodoo ala e noho i taalinga di tai. Helekai gi mee i nia mee Tagi go Yihowah e helekai: Tyre, goe e hagapuu gi do madanga huoloo.
3 E dize a Tiro, que habita nas estradas do mar e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz o Senhor Jeová : Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
4 Do lohongo la go lodo tai. Nia daangada ala ne hau goe, ne hai goe be di wagabaalii dela e humalia huoloo.
4 No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
5 Digaula ne hau goe gi nia laagau ‘pine’ mai di Gonduu Hermon mo di laagau ‘cedar’ mai Lebanon dela ne hai di bou.
5 Fabricaram todos os teus conveses de faias de Senir; trouxeram cedros do Líbano para fazerem mastros para ti.
6 Digaula ne gaamai nia laagau ‘oak’ mai i Bashan belee hai nia hoe. Digaula ne hai oo hada gi nia laagau ‘cypress’ mai i Cyprus mo di hagamadamada goe gi nia ‘ivory’.
6 Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; a companhia dos assírios fez os teus bancos de marfim das ilhas dos quiteus.
7 Nia laa ne hai gi di gahu lenge, di gahu lenge dela ne hai i Egypt, e koia e mmada hagahumalia ginai mai di gowaa mogowaa loo. Au damaa hale hagamalu ne hai gi nia gahu humalia huoloo, ono gono halatee luuli mai tenua Cyprus.
7 Linho fino bordado do Egito era a tua cortina, para te servir de vela; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram a tua cobertura.
8 Au gau ala e aalo la digau mai nia waahale Sidon mo Arvad. Au gau ngalua kabemee la go digau ngalua di waga.
8 Os moradores de Sidom e de Arvade foram os teus remeiros; os teus sábios, ó Tiro, que se achavam em ti, esses foram os teus pilotos.
9 Nia tegitanga o di waga la go nia daane gu aago, guu dohu anga, digaula la digau mai Byblos. Nia gau ngalua wagabaalii i hongo di moana la digau hai hegau i lodo au gowaa huihui mee.
9 Os anciãos de Gebal e seus sábios foram em ti os que consertavam as tuas fendas; todos os navios do mar e os marinheiros se acharam em ti, para tratarem dos teus negócios.
10 “Digau dauwa mai Persia, Lydia, mo Libya, digaula e madalia dau llongo dauwa. Digaula e daudau nadau mee duuli mo nadau goobai dauwa i di godou gowaa dauwa. Go digau aanei la digau ala ne hai goe gi aali i tauwa.
10 Os persas, e os lídios, e os de Pute eram, no teu exército, os teus soldados; escudos e capacetes penduraram em ti; eles fizeram a tua beleza.
11 Digau dauwa mai Arvad ala e hagaloohi di abaaba, gei digau dauwa mai Gamad e hagaloohi au hale hagaloohi. Digaula e daulagi nadau mee duuli i di gili dau abaaba. Go digau aanei la digau ala ne hai goe gi madamada.
11 Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas, sobre as tuas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; eles aperfeiçoavam a tua formosura.
12 “Goe ne hui au goloo gi digau Spain gaa kae au silber, baalanga, baalanga kene mono ‘lead’.
12 Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda casta de fazenda; com prata, ferro, estanho e chumbo negociavam em tuas feiras.
13 Goe ne hui au goloo gi digau Greece, Tubal mo Meshech ne koodai kooe gi nia hege mono goloo baalanga mmee.
13 Javã, Tubal e Meseque eram teus mercadores; com escravos e objetos de bronze fizeram negócios contigo.
14 Goe ne hui gi daha au goloo, ne hui mai au hoodo hai moomee, hoodo hai dauwa, mono hoodo ‘donkey’ mai i Beth-Togarmah.
14 Das casas de Togarma traziam às tuas feiras cavalos, e cavaleiros, e machos.
15 Digau Rhodes gu waahei nadau goloo adu gi di goe, digau dogologo ala e noho i tongotai gu gowadu nadau ‘ivory’ mono laagau ‘ebony’ belee koodai gi au goloo.
15 Os filhos de Dedã eram os teus mercadores; muitas ilhas eram o mercado da tua mão; dentes de marfim e madeira preta tornavam a dar-te em presente.
16 Digau Syria guu hui au goloo mono meegai hadagee e logo. Digaula gu gowadu gi di goe nia ‘emerald’, nia gahu gono halatee luuli, gahu dui, gahu lenge humalia, mono dogo, mono ‘ruby’, nia hui ni au goloo.
16 A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas obras; esmeralda, e púrpura, e obra bordada, e seda, e corais, e cristais traziam às tuas feiras.
17 Judah mo Israel guu hui au goloo gi nia ‘wheat’ mono mee maangala, lolo olib mono mee unugi meegai.
17 Judá e a terra de Israel eram os teus mercadores; com o trigo de Minite, e confeitos, e mel, e azeite, e bálsamo fizeram negócios contigo.
18 — ausente —
18 Damasco negociava contigo, por causa da multidão das tuas obras, por causa da multidão de toda sorte de fazenda, com vinho de Helbom e lã branca.
19 — ausente —
19 Também Dã e Javã, o caminhante, traficavam nas tuas feiras; ferro polido, casca e cana aromática entravam no teu negócio.
20 Digau Dedan ne waahei au goloo gi nia ‘blanket’ lohongo hoodo.
20 Dedã negociava contigo com panos preciosos para carros.
21 Digau Arabia mo nia dagi tenua Kedar guu hui au goloo gi nia siibi mono dama siibi mono kuudi.
21 Arábia e todos os príncipes de Quedar, eram eles os mercadores de tua mão, com cordeiros, e carneiros, e bodes; nessas coisas negociavam contigo.
22 Digau huihui goloo o Sheba mo Raamah gu gowadu nadau hadu hagalabagau, goolo, mono mee unugi meegai humalia gu waahei gi au goloo.
22 Os mercadores de Sabá e Raamá, eram eles os teus mercadores; em todos os mais refinados aromas, e em toda pedra preciosa, e em ouro negociavam nas tuas feiras.
23 Nia waahale o Haran, Canneh mo Eden, digau huihui goloo o Sheba, nia waahale o Asshur mo Chilmad, digaula huogodoo aanei gu waahei nadau mee gi au goloo.
23 Harã, e Cane, e Éden, os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade negociavam contigo.
24 Digaula gu hui adu gi di goe nia gahu humalia huoloo, gahu halatee luuli, gahu ne dui, gahala madamada, loahi dueehe mo dueeihi guu hai haga humalia.
24 Estes eram teus mercadores em toda sorte de mercadorias, em fardos de jacinto e de bordados, e em cofres de roupas preciosas, amarrados com cordas e feitos de cedro.
25 Au goloo huogodoo la ne kae i hongo nia waga baalii llauehe kae goloo. Goe guu hai gadoo be di waga baalii i hongo di moana, guu haa gi nia goloo daamaha nonua.
25 Os navios de Társis eram as tuas caravanas, por causa do teu negócio; e te encheste e te glorificaste muito no meio dos mares.
26 Di madagoaa o au gau ala gaa lahi goe i di moana, gei di madangi gaa gono ia i dua gaa oho goe i di gowaa dela gu mogowaa loo i daha mo tenua.
26 Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
27 Au goloo huihui gi daha humalia huoloo, au gau ngalua wagabaalii huogodoo, au gau tegitanga i nia wagabaalii, mo au gau huihui mee, au gau dauwa huogodoo ala i hongo di waga, huogodoo gu aabulu i lodo di moana i di mooho o do wagabaalii.
27 As tuas fazendas, as tuas feiras, o teu negócio, os teus marinheiros, os teus pilotos, os que consertavam as tuas fendas, os que faziam os teus negócios e todos os teus soldados, que estão em ti, juntamente com toda a tua congregação, que está no meio de ti, cairão no meio dos mares no dia da tua queda.
28 Nia lee o au gau ngalua wagabaalii ala e wwolowwolo la gu longono aga gi tenua i uda.
28 Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
29 “Nia wagabaalii la gu deai ono gau ai, nia gau ngalua wagabaalii guu hula gi lodo henua.
29 E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e na terra pararão.
30 Digaula huogodoo e tangitangi huoloo i di goe, digaula guu wanga nadau lehu gi hongo nadau libogo mo di hagadagadaga i lodo nia lehu.
30 E farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente, e lançarão pó sobre a cabeça, e na cinza se revolverão.
31 Digaula guu dahi nia ngaahulu nadau libogo mo di ulu nia gahu hagamanawa gee idimaa i di goe. Nadau manawa gu lodo huaidu huoloo, gu tangitangi wawwawe huoloo.
31 E se farão inteiramente calvos por tua causa, e se cingirão de panos de saco, e chorarão sobre ti com amargura de alma, com amarga lamentação.
32 Digaula e daahili i nia daahili haga manawagee i di goe. Koai dela e mee di hai ia be Tyre? Tyre dolomeenei la guu noho deemuu i lodo di moana.
32 E levantarão uma lamentação sobre ti no seu pranto e lamentarão sobre ti, dizendo: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
33 I di madagoaa hua au goloo huihui la ne kae gi nia henua huogodoo, gei goe gu hagadohu nia hiihai o nia henua huogodoo. Nia king gu maluagina huoloo gi au goloo.
33 Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão da tua fazenda e do teu negócio, enriqueceste os reis da terra.
34 Gei dolomeenei gei goe dela gu mooho i di moana, goe gu abulu gi tua di moana, au goloo mo au gau huogodoo ala nogo hege adu gi di goe gu madalia goe i lodo di moana.
34 No tempo em que foste quebrantada nos mares, nas profundezas das águas, caíram os teus negócios e toda a tua congregação no meio de ti.
35 “Nia daangada huogodoo ala e noho i taalinga di tai e noho gi di haadanga balua dela ne tale adu gi di goe. Nadau king hogi gu mmaadagu huoloo. Nadau mmaadagu huoloo gu hagamodongoohia humalia go nadau hadumada.
35 Todos os moradores das ilhas foram cheios de espanto por tua causa; e os seus reis tremeram em grande maneira e foram perturbados no seu rosto.
36 Goe gu hagalee, gaa hana hua beelaa, digau huihui goloo ala i henuailala hagatau la gu mmaadagu huoloo, digaula gu hagalliga bolo di haingadaa dela ne tale adu gi di goe gi dee tale ang gi ginaadou labelaa.”
36 Os mercadores dentre os povos assobiaram sobre ti; tu te tornaste em grande espanto, e nunca mais serás para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.