Ezequiel 17

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dimaadua ga helekai mai,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Tangada dangada, heia dau ala hagatautau ang gi digau Israel.
2 “Filho do homem, apresente esta parábola e conte esta história ao povo de Israel.
3 Heia digaula gi iloo nia mee ala e helehelekai iei Au, go Tagi go Yihowah, dela e leelee gi digaula: E iai di manu ‘eagle’ damanaiee i golo, ono ngaahulu la koia e madamada huoloo, ono bakau e koia e llauehe huoloo. Mee ga maangi laa hongo nia gonduu Lebanon, gaa hadi di ulu di laagau ‘cedar’.
3 Transmita-lhes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Uma grande águia, com asas grandes e penas longas, coberta com plumagem de várias cores, veio ao Líbano. Agarrou a ponta de um cedro
4 Mee ga maangi, gaa kae di ulu laagau gi tenua dela e huihui, gaa dugu gi lodo di waahale o digau huihui mee.
4 e arrancou seu galho mais alto. Levou-o para uma terra de comerciantes e plantou-o numa cidade de mercadores.
5 Gei mee gaa kae labelaa dana dama laagau tomo mai i tenua Israel, gaa dogi i tenua humalia ono gelegele, di gowaa dela e iai nia wai i nia madagoaa huogodoo bolo gi tomo ai.
5 Também levou da terra uma semente e a plantou em solo fértil. Colocou-a junto a um rio largo, onde pudesse crescer como um salgueiro.
6 Tama laagau deelaa la gaa tomo aga gaa hai di laagau ‘grape’ dau logo. Nia manga o di laagau e tomo aga gaa lui gi di manu ‘eagle’ deelaa, gei nia aga di maa e ulu gi lodo di gelegele, gei di laagau ‘grape’ deelaa la guu tomo hagadubuaagina gu doube haa.
6 A planta criou raízes, cresceu e se tornou uma videira baixa, mas espalhada. Os ramos se voltaram para a águia, e as raízes se aprofundaram no solo. Produziu ramos fortes e deu brotos.
7 “Di manu ‘eagle’ damanaiee labelaa i golo, ono bakau le e llauehaa labelaa, ono ngaahulu la koia e maadolu huoloo. Dolomeenei gei nia aga o di laagau ‘grape’ deelaa ga matili ang gi mee gaa huli nia lau di maa gi mee, e hagadagadagagee bolo ia gaa kae ana wai i di manu ‘eagle’ deelaa e koia e logo i nia wai ala i lodo di gowaa dogi mee dela e tomo aga ai.
7 Então, surgiu outra águia, com asas grandes e muita plumagem. A videira lançou raízes e ramos na direção dela, em busca de água,
8 Gei di laagau ‘grape’ deelaa la guu dogi i lodo di gowaa dogi mee e humalia ono gelegele, ge honu nia wai, bolo gii tomo gi doube haa, gaa hai di laagau madamada huoloo.
8 embora já estivesse plantada em boa terra e tivesse água com fartura, para que crescesse e se transformasse numa bela videira e produzisse ramos e frutos.
9 “Deenei laa, ko Au go Tagi go Yihowah, ga heeu: E hai behee? Di laagau deenei e mee di mouli e tomo aga? Di manu ‘eagle’ matagidagi hagalee ga daagi gi daha nia aga o di maa, gaa kae nia huwa, gaa hadi gi daha nia manga, gaa hai di maa gii made? E haingoohia gi dahi henua maaloo e daagi di maa gi daha.
9 “Agora, portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acaso essa videira prosperará? Não! Eu a arrancarei pela raiz! Cortarei seus frutos e deixarei que suas folhas murchem. Eu a arrancarei facilmente; não será necessário um braço forte nem um grande exército.
10 Uaa, di laagau guu lawa di dogi gi lala, gei di maa ga tomo aga ga mouli? E hagalee e mae maa di madangi mai i dua gaa dau i di maa? E hagalee e tomo diliwoi i di gowaa dela e tomo aga ai?”
10 Mas, quando a videira for replantada, acaso florescerá? Pelo contrário, murchará quando o vento do leste soprar contra ela. Morrerá na mesma terra onde havia crescido”.
11 Dimaadua ga helekai mai,
11 Então recebi esta mensagem do S enhor :
12 “Heeu ina gi digau dee hagalongo aanaa be digaula e iloo tadinga di ala kai deenei. Helekai gi digaula bolo di king o Babylonia ne hanimoi gi Jerusalem gaa lahi di king mo ana gau aamua gi Babylonia.
12 “Diga a este povo rebelde: Vocês não entendem o que significa essa parábola? O rei da Babilônia veio a Jerusalém e levou seu rei e seus príncipes para a Babilônia.
13 Mee gaa lahi dana dangada i di madahaanau o di king deelaa, gaa hai dana hagababa damana ang gi mee, gaa hai gi mee bolo mee gi dowangi bolo ia ga manawa dahi, gei mee ga lawalawa hunu gau hagalabagau aalaa, gaa lahi gi daha
13 Firmou um tratado com um membro da família real e o obrigou a jurar lealdade. Também exilou os líderes mais influentes de Israel,
14 bolo gi de tomo aga labelaa tenua deelaa, gei gi hai hegau gii donu bolo di hagababa deelaa le e hai gii gila.
14 para que o reino não voltasse a se fortalecer nem se rebelasse. Ele só sobreviveria se cumprisse seu tratado com a Babilônia.
15 Gei di king o Judah gu dee hagalongo, ga hagau ana gau hagau gi Egypt e gaamai nadau hoodo mo di buini dauwa dogologowaahee. E hai behee, mee e mee di aali? Mee e mee di tanga gi daha mo di mee deenei? Deeai! Mee e deemee di oho di hagababa deelaa bolo ia ga hana hua i di aumaalia!”
15 “Contudo, esse homem da família real de Israel se rebelou contra a Babilônia e enviou embaixadores ao Egito, para pedir um grande exército e muitos cavalos. Acaso Israel pode deixar de cumprir os tratados que fez sob juramento e ficar impune?
16 Tagi go Yihowah ga helekai, “Go di maa Au dela go di God mouli, di king deenei le e made i Babylonia, idimaa mee dela digi daudali dana hagamodudahi mo dana hagababa dela ne hai ang gi di king o Babylonia, dela ne dugu a mee gi di lohongo king.
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, o rei de Israel morrerá na Babilônia, a terra do rei que o colocou no poder e cujo tratado ele desprezou e quebrou.
17 Ma e aha maa di buini dauwa di king o Egypt le e maaloo dangihi, digaula e deemee di hagamaamaa a mee e heebagi i di madagoaa di buini dauwa o Babylonia e geli nadau gelegele gei e geli nadau aloalo bolo e daaligi digau dogologo.
17 O faraó e todo o seu exército poderoso não serão capazes de ajudar Israel quando o rei da Babilônia cercar Jerusalém novamente e destruir muitas vidas.
18 Mee gu oho dana hagamodudahi mo dana hagababa dela ne hai. Mee guu hai nia mee aanei huogodoo, malaa, dolomeenei gei mee gu deemee di dagaloaha.”
18 Pois o rei de Israel desprezou seu tratado e o quebrou depois de jurar obediência; portanto, ele não escapará.
19 Tagi go Yihowah ga helekai, “Go di maa Au dela go di God mouli, Au ga hagaduadua a mee, idimaa mee gu oho dana hagababa dela ne hai dana hagamodudahi i dogu ingoo bolo ia e hai hegau ai.
19 “Por isso, assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, eu o castigarei por quebrar minha aliança e desprezar o voto solene que fez em meu nome.
20 Au gaa holo gi daha dagu gubenge e daabui a mee. Au gaa kumi a mee gaa lahi gi Babylonia ga hagaduadua a mee i golo, idimaa mee dela hagalee e manawa dahi mai gi di Au.
20 Lançarei minha rede sobre ele e o pegarei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia e o julgarei por sua traição contra mim.
21 Ana gau dauwa maaloo gaa mmade i tauwa, gei digau ala ga mouli ga hagamodoho adu gi lodo nia henua ala i golo. Gei goodou ga iloo laa bolo ma ko Au Dimaadua dela ne helekai.”
21 Todos os seus melhores guerreiros serão mortos na batalha, e os que sobreviverem serão espalhados aos quatro ventos. Então você saberá que eu, o S enhor , falei.
22 Aanei nia mee Tagi go Yihowah e helekai, “Au gaa kae di ulu gi nua o di laagau ‘cedar’ dela e looloo gi nua, gaa hadi gi daha di manga dela dogo matili aga, gaa dogi i hongo di gonduu dela e duuduu i nua,
22 “Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei um ramo da ponta de um cedro alto e o plantarei no topo do monte mais elevado de Israel.
23 go di gonduu dela mugi nua loo i Israel. Au gaa dogi di manga deelaa gi huwa mai ono huwa, gaa hai di laagau ‘cedar’ humalia huoloo. Nia hagadilinga manu mamaangi huogodoo ga lloomoi gaa noho i golo e hai nadau gowaa e noho ginaadou i di malu di laagau.
23 Ele se tornará um cedro majestoso que estenderá seus ramos e produzirá sementes. Aves de toda espécie farão ninhos ali e encontrarão abrigo à sombra de seus ramos.
24 Nia laagau huogodoo o tenua ga iloo laa bolo Au dela go Dimaadua. Au gaa hele gi daha nia laagau ala guu lloo gi nua gaa hai nia laagau lligi gii tomo gii lloo gi nua, gaa hai nia laagau ala nogo doube haa la gi tiliwoi, gei nia laagau ala nogo tiliwoi la gaa tomo ga doube haa.
24 E todas as árvores saberão que eu, o S enhor , derrubo a árvore alta e faço crescer a árvore baixa. Faço a árvore verde murchar e dou vida à árvore seca. Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.