Ezequiel 16
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Dimaadua ga helekai labelaa mai gi di au:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Tangada dangada, hagi anga ina gi Jerusalem nia hagadilinga gulugulua ala ne hai go mee.
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 Helekai gi Jerusalem nia mee Tagi go Yihowah ala e helekai gi mee, Goe ne haanau i lodo tenua Canaan. Do damana la tangada o Amor gei do dinana la tangada Hittite.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 I di madagoaa ne haanau iei goe, tangada ne tuu gi daha doo bida ai, be ne gaugau goe, be ne mmili goe gi nia toolo, be ne hii goe gi di mee gahu ai.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Tangada ne aloho i di goe ai bolo gaa hai nia mee aanei adu gi di goe. Do madagoaa ne haanau, tangada ne aloho adu ai, goe guu hudu gi lodo di anggowaa.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 “Gei au gaa hana i di gowaa deelaa, ga mmada adu gi di goe e wolowolo i lodo oo dodo, gei goe guu hii do huaidina gi nia dodo, gei Au digi dumaalia adu gi di goe gii made.
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 Au gu haga tomo aga goe gadoo be tama laagau tomo hagadubuaagina, gei goe gu maaloo guu tomo looloo huoloo guu hai tama ahina. Oo uu e koia e humalia, nia ngaahulu do libogo guu lloo, gei goe o goloo ai.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 “I dogu hana labelaa laalaa, gei Au gaa mmada bolo goe guu dau di madagoaa e hai ai do aloho, gei Au ga hagagahu goe gi dogu gahu, ga hagababa adu i dogu aloho i di goe. Uaa, Au guu hai dagu hagababa hai lodo gi di goe, goe guu hai di lodo ni oogu.” Aanei nia mee Tagi go Yihowah ne helekai.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 “Gei Au ga gaamai agu wai, ga gaugau nia dodo gi daha mo goe, gaa mmili nia lolo olib gi doo gili.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 Gei Au ga haga gahu goe gi nia gahu ala ne humu humalia, ga hagaulu goe gi nia suudi gili kau humalia, gahu libogo mo di gahu lenge madammaa.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Au gaa humu goe gi nia duu lima hagalabagau mo di hau i doo uwa.
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 Au gaa wanga dagu buulei gi doo uhi, mo nia akai dabadaba gi o dalinga, mo di goobai madamada gi hongo do libogo.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Goe gu hai mee gi nia goolo mono silber, gei e ulu i nia gahu lenge madammaa i nia madagoaa huogodoo. Gei goe e gai nia palaawaa mai i nia palaawaa ala koia e humalia, gei e gai nia mee maangala mono lolo olib. Do madanga le koia e madamada gei goe guu hai di queen.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Gei goe gaa dele oo longo i lodo nia henua huogodoo i do madanga, idimaa ko Au dela ne hai goe gi madanga.” Aanei nia mee Tagi go Yihowah ne helekai.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 “Gei goe gu haga hai hegau do madanga mo di dele o do ingoo e wanga do huaidina ang gi nia daane huogodoo ala e lloo adu gi di goe.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Goe e hai hegau gii hunu goloo humalia belee humu ai o gowaa hai daumaha, goe e hai gadoo be di ahina huihui dono huaidina dela e wanga dono huaidina ang gi nia daane huogodoo.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Goe guu kae nia hadu hagalabagau, nia goolo mono silber ala ne gowadu ko Au gi di goe, e hai ai au balu ieidu daane, gaa hai di huaidu hai be di manu ang gi nia maa.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Goe gu hai hegau gi agu goloo madamada ne gowadu, ga hagaulu ai au ada god. Gei goe guu wanga agu lolo olib mono ‘incense’ ne gowadu ko Au gu tigidaumaha gi nia maa.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Au ne gowadu nia meegai palaawaa koia e humalia, nia lolo olib, mo nia mee maangala lamu, gei goe gaa hai dau tigidaumaha gi nia mee aanei ang gi nia ada balu ieidu belee hagahumalia goe i baahi digaula.” Aanei nia mee Tagi go Yihowah ne helekai.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 “Goe guu lahi au dama daane mono dama ahina ne haanau mai gi di au gaa hai au tigidaumaha ang gi nia ada balu ieidu aalaa. Ma hagalee dohu humalia go do dee manawa dahi mai gi di Au,
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 ma ga hagalee guu lahi agu dama gaa hai dau tigidaumaha ang gi nia ada balu ieidu?!
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 I lodo doo noho mouli huaidu dela e hai be di ahina huihui dono huaidina, gei goe digi hagamaanadu ina do madagoaa nogo damagiigi iei goe, nogo o goloo ai, nogo wolowolo i lodo oo dodo.”
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 Tagi go Yihowah ga helekai, “E huaidu adu gi di goe. Koia e huaidu adu huoloo, goe guu hai nia mee huaidu aanei, ga nomuli,
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 gei goe guu hau au gowaa hai daumaha ang gi nia ada balu ieidu i taalinga nia ala huogodoo mo di hai e huihui do huaidina.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 Goe gu datada do madamada i lodo nia gelegele dogolia. Goe gu dumaalia do huaidina ang gi digau huogodoo ala e lloo adu gi di goe. Gei do huihui do huaidina la gu damanaiee mai i lodo nia laangi huogodoo.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Goe gu dumaalia ang gi digau ala i doo baahi, go digau Egypt, i di hiihai huaidu bolo digaula gii hai di hai be di manu adu gi di goe, gei goe e haihai di huihui o do huaidina e hai Au gi hagawelewele.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 “Deenei laa, dolomeenei gei Au ga dahi aga dogu lima ga hagaduadua goe, gaa daa do tuhongo i dogu maluagina dela ne gowadu gi di goe. Au gu hagi anga goe gi digau Philistia, gi digau ala e de hiihai adu gi di goe, gei e de hiihai huoloo gi o haihai huaidu.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 “Idimaa i do dee dohu ang gi digau ala i golo, dela ga hidi mai iei goe ga lellele i muli nia daane Assyria. Goe guu hai di ahina e huihui dono huaidina ang gi digaula, gei digaula digi haga tenetene goe labelaa.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Goe guu hai labelaa di ahina huihui dono huaidina ang gi digau Babylonia, tenua dela ono daangada e huihui goloo, gei digaula digi hagatenetene ina goe labelaa.”
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 Aanei nia mee Tagi go Yihowah e helekai: “Goe guu hai nia mee huogodoo aanei gadoo be di ahina huihui dono huaidina dela e de iloo ia di langaadia.
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 Goe guu hai au gowaa hai daumaha i hongo nia ala huogodoo belee daumaha ang gi nia balu ieidu, gei e huihui do huaidina. Gei goe hagalee e halahala au bahihadu gadoo be nia ahina ala e huihui nadau huaidina.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 Goe e hai gadoo be di ahina dela hagalee e aloho i dono lodo, dela hua e hai di huaidu hai be di manu ang gi digau tuadimee.
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Nia ahina huihui nadau huaidina le e kae nia hui o nadau huaidina, gei goe e wanga au goloo gi au gau ala e aloho iei goe, e hui halahalau digaula gi lloomoi huogodoo e kii i doo baahi.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Goe e hai gee mo nia ahina ala e huihui nadau huaidina ala i golo. Tangada ne hai goe gii hai be nia ahina aalaa ai, goe e hui digaula, gei hagalee go digaula e hui adu gi di goe. Uaa, goe e hai gee mo digaula!”
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 Dolomeenei, kooe go Jerusalem go di ahina hangaahai huaidu! Hagalongo gi nnelekai Dimaadua.
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Aanei nia mee ala e helekai ai Tagi go Yihowah, “Goe gu daa gi daha o goloo, guu hai gadoo be di ahina huihui dono huaidina, guu dugu anga do huaidina gi o ehoo hagatenetene mo ang gi au ada balu ieidu gulugulua, gei gu daaligi au dama e hai ai au tigidaumaha ang gi nia ada balu ieidu.
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 Idimaa i di hai deenei, gei Au ga laha mai o ehoo hagatenetene huogodoo ala mai i mua gi di gowaa e dahi, digau ala gu hiihai ginai goe mo digau ala gu de hiihai ginai goe. Au ga laha mai digaula gi doo baahi ga haganiga mai doo gili, gei Au ga daa gi daha o goloo gaa hai digaula gi mmada adu gi di goe dela e duu o goloo ai.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 Au ga haga huaidu goe i doo hai be di manu mo taaligi dangada, malaa i lodo hua dogu hagawelewele huoloo gei Au ga hagaduadua goe gi di made.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Gei Au gaa wanga goe gi lala nadau mogobuna, gei digaula gaa oho gi lala nia gowaa ala nogo huihui do huaidina mo di hai daumaha ang gi nia ada balu ieidu. Digaula gaa kae o goloo mo au goloo humu iei goe ga diiagi goe gii moe o goloo ai.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 “Gei au gaa wanga goe gi dahi hagabuulinga dangada gi dilidilia goe gi nia hadu mo di duuduu goe gi nadau hulumanu dauwa.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 Digaula gaa dudu oo hale gaa hai tagabuulinga ahina gii mmada gi do hagaduadua. Au gaa hai goe gi hagalee huihui do huaidina ge e wanga au kisakis ang gi o ehoo hagatenetene.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 Gei dogu hagawelewele la gaa lawa, gei Au gaa noho deemuu. Au ga hagalee manawa hagawelewele be e dubua.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Goe gu de langahia Au dela nogo benebene goe i do madagoaa nogo dulii, gei goe dela guu hai Au gi hagawelewele i au hai huogodoo ala ne hai, dela gaa hidi iei Au bolo goe e hai gii hui o hangaahai huogodoo. Ma e aha dela goe e hagapuni anga di hai be di manu ang gi oo hai gulugulua huogodoo ala i golo?” Aanei la nnelekai mai baahi o Tagi go Yihowah.
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 Dimaadua ga helekai, “Nia daangada e hai hegau gi di agoago podo deenei i di goe, Jerusalem, ‘E hai be tinana, e hai be tama ahina.’
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Goe tama ahina donu ni do dinana. Mee gu de hiihai gi dono lodo daane mo ana dama, goe e hai gadoo be o duaahina ahina ala e de hiihai gi nadau lodo mo nadau dama. Kooe mo o duaahina ahina waahale e hai dinana gi tangada mai Hittite, tamana la tangada Amor.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 “Do duaahina ahina madua la go Samaria, i baahi ngeia mo ana dama waahale. Do duaahina ahina dulii la go Sodom i baahi ngaaga mo ana dama waahale.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 E hai behee? Goe gu humalia adu gi di goe i do daudali nadau hangaahai mo doo kabe mai nadau hangaahai gulugulua? Deeai, tama madagoaa dulii, gei o hangaahai la koia gu huaidu i nadau hangaahai i nia mee huogodoo ala ne hai kooe!”
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 Tagi go Yihowah ga helekai, “Go di maa Au dela go di God mouli, deenei laa do duaahina ahina Sodom mo ono dama waahale digi hai di huaidu be nia huaidu ala ne hai kooe mo oo dama waahale.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Mee mo ana dama ahina guu noho hagapuu gi nadau meegai guu logo mo di noho moholo mo di aumaalia, gei digaula hagalee benebene digau hagaloale mo digau guu noho i lodo di haingadaa.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 Digaula gu hagamuamua gei gu hamaaloo nadau lodo, guu hai nia mee ala hagalee e hiihai ginai Au, gei Au ne daaligi digaula, be do iloo.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 “Nia huaidu o Samaria digi wae lua i o huaidu ala ne hai. O hangaahai la koia e huaidu huoloo i ana mee ala ne hai. O hangaahai huaidu gaa hidi ai o duaahina ahina gaa ala be digau nadau huaidu ai.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Gei dolomeenei gei goe gaa kae di haga langaadia, o huaidu la koia e huaidu i nia huaidu o duaahina ahina dela gaa ala be digaula nadau huaidu ai. Malaa, dolomeenei gei goe guu tee, gu lodo huaidu gi do langaadia idimaa goe dela ne hidi ai o duaahina ahina guu ala be digaula e noho madammaa.”
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 Dimaadua ga helekai ang gi Jerusalem, “Au ga haga maluagina labelaa Sodom mo ono dama waahale, Samaria mo ono dama waahale. Uaa, Au ga hagamaluagina labelaa goe.
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 Gei goe ga langaadia adu gi di goe. Do langaadia le e hagamodongoohia ai o duaahina ahina bolo digaula koia e humalia i di goe.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 Digaula ga hagamaluagina labelaa, gei goe mo au dama waahale la ga haga hoou aga labelaa.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 E hai behee? Goe digi helekai daagala gi Sodom i nia laangi nogo hagamuamua iei goe,
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 i mua o huaidu gu hagamodongoohia aga?! Dolomeenei gei goe e hai be mee, di mee daagala ang gi digau Edom, Philistia, mo digau ala mai i oo daha ala e de hiihai adu gi di goe.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Goe e hai loo gi hagaduadua gi nia hai huaidu gulugulua ala ne hai kooe.” Aanei la nnelekai mai baahi o Tagi go Yihowah.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 Tagi go Yihowah ga helekai: “Au gaa hai adu gi di goe di mee dela e humalia adu, idimaa i dau haga de iloo e goe au hagababa mo dau oho di hagababa damana.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Gei Au e hagalabagau di hagababa dela ne hai adu gi di goe do madagoaa nogo dulii, gei Au gaa hai adu labelaa dagu hagababa dela e hana hua beelaa dono hagaodi ai.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Goe ga langahia i di hai o do mouli i mua, ge e haga langaadia goe i do madagoaa ma ga laha mai do duaahina ahina madua mo dulii. Gei Au gaa hai meemaa gii hai be nia dama ahina ni aau, ma e aha di mee deenei la hagalee i lodo di hagababa dela ne hai adu gi di goe.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 Au ga haga hoou labelaa dagu hagababa adu gi di goe, gei goe ga iloo laa bolo ma ko Au dela go Dimaadua.
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 Au ga haga dee langahia o huaidu huogodoo ala ne hai, gei goe e langalangahia nia maa, gei e langaadia di hanga doo ngudu gi daha.” Aanei la nnelekai mai baahi o Tagi go Yihowah.
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.