Ezequiel 16
Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB
1 Dimaadua ga helekai labelaa mai gi di au:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Tangada dangada, hagi anga ina gi Jerusalem nia hagadilinga gulugulua ala ne hai go mee.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 Helekai gi Jerusalem nia mee Tagi go Yihowah ala e helekai gi mee, Goe ne haanau i lodo tenua Canaan. Do damana la tangada o Amor gei do dinana la tangada Hittite.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 I di madagoaa ne haanau iei goe, tangada ne tuu gi daha doo bida ai, be ne gaugau goe, be ne mmili goe gi nia toolo, be ne hii goe gi di mee gahu ai.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 Tangada ne aloho i di goe ai bolo gaa hai nia mee aanei adu gi di goe. Do madagoaa ne haanau, tangada ne aloho adu ai, goe guu hudu gi lodo di anggowaa.
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 “Gei au gaa hana i di gowaa deelaa, ga mmada adu gi di goe e wolowolo i lodo oo dodo, gei goe guu hii do huaidina gi nia dodo, gei Au digi dumaalia adu gi di goe gii made.
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Au gu haga tomo aga goe gadoo be tama laagau tomo hagadubuaagina, gei goe gu maaloo guu tomo looloo huoloo guu hai tama ahina. Oo uu e koia e humalia, nia ngaahulu do libogo guu lloo, gei goe o goloo ai.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 “I dogu hana labelaa laalaa, gei Au gaa mmada bolo goe guu dau di madagoaa e hai ai do aloho, gei Au ga hagagahu goe gi dogu gahu, ga hagababa adu i dogu aloho i di goe. Uaa, Au guu hai dagu hagababa hai lodo gi di goe, goe guu hai di lodo ni oogu.” Aanei nia mee Tagi go Yihowah ne helekai.
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 “Gei Au ga gaamai agu wai, ga gaugau nia dodo gi daha mo goe, gaa mmili nia lolo olib gi doo gili.
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 Gei Au ga haga gahu goe gi nia gahu ala ne humu humalia, ga hagaulu goe gi nia suudi gili kau humalia, gahu libogo mo di gahu lenge madammaa.
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 Au gaa humu goe gi nia duu lima hagalabagau mo di hau i doo uwa.
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 Au gaa wanga dagu buulei gi doo uhi, mo nia akai dabadaba gi o dalinga, mo di goobai madamada gi hongo do libogo.
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 Goe gu hai mee gi nia goolo mono silber, gei e ulu i nia gahu lenge madammaa i nia madagoaa huogodoo. Gei goe e gai nia palaawaa mai i nia palaawaa ala koia e humalia, gei e gai nia mee maangala mono lolo olib. Do madanga le koia e madamada gei goe guu hai di queen.
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 Gei goe gaa dele oo longo i lodo nia henua huogodoo i do madanga, idimaa ko Au dela ne hai goe gi madanga.” Aanei nia mee Tagi go Yihowah ne helekai.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 “Gei goe gu haga hai hegau do madanga mo di dele o do ingoo e wanga do huaidina ang gi nia daane huogodoo ala e lloo adu gi di goe.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 Goe e hai hegau gii hunu goloo humalia belee humu ai o gowaa hai daumaha, goe e hai gadoo be di ahina huihui dono huaidina dela e wanga dono huaidina ang gi nia daane huogodoo.
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Goe guu kae nia hadu hagalabagau, nia goolo mono silber ala ne gowadu ko Au gi di goe, e hai ai au balu ieidu daane, gaa hai di huaidu hai be di manu ang gi nia maa.
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 Goe gu hai hegau gi agu goloo madamada ne gowadu, ga hagaulu ai au ada god. Gei goe guu wanga agu lolo olib mono ‘incense’ ne gowadu ko Au gu tigidaumaha gi nia maa.
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 Au ne gowadu nia meegai palaawaa koia e humalia, nia lolo olib, mo nia mee maangala lamu, gei goe gaa hai dau tigidaumaha gi nia mee aanei ang gi nia ada balu ieidu belee hagahumalia goe i baahi digaula.” Aanei nia mee Tagi go Yihowah ne helekai.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 “Goe guu lahi au dama daane mono dama ahina ne haanau mai gi di au gaa hai au tigidaumaha ang gi nia ada balu ieidu aalaa. Ma hagalee dohu humalia go do dee manawa dahi mai gi di Au,
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 ma ga hagalee guu lahi agu dama gaa hai dau tigidaumaha ang gi nia ada balu ieidu?!
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 I lodo doo noho mouli huaidu dela e hai be di ahina huihui dono huaidina, gei goe digi hagamaanadu ina do madagoaa nogo damagiigi iei goe, nogo o goloo ai, nogo wolowolo i lodo oo dodo.”
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 Tagi go Yihowah ga helekai, “E huaidu adu gi di goe. Koia e huaidu adu huoloo, goe guu hai nia mee huaidu aanei, ga nomuli,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 gei goe guu hau au gowaa hai daumaha ang gi nia ada balu ieidu i taalinga nia ala huogodoo mo di hai e huihui do huaidina.
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 Goe gu datada do madamada i lodo nia gelegele dogolia. Goe gu dumaalia do huaidina ang gi digau huogodoo ala e lloo adu gi di goe. Gei do huihui do huaidina la gu damanaiee mai i lodo nia laangi huogodoo.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Goe gu dumaalia ang gi digau ala i doo baahi, go digau Egypt, i di hiihai huaidu bolo digaula gii hai di hai be di manu adu gi di goe, gei goe e haihai di huihui o do huaidina e hai Au gi hagawelewele.
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 “Deenei laa, dolomeenei gei Au ga dahi aga dogu lima ga hagaduadua goe, gaa daa do tuhongo i dogu maluagina dela ne gowadu gi di goe. Au gu hagi anga goe gi digau Philistia, gi digau ala e de hiihai adu gi di goe, gei e de hiihai huoloo gi o haihai huaidu.
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 “Idimaa i do dee dohu ang gi digau ala i golo, dela ga hidi mai iei goe ga lellele i muli nia daane Assyria. Goe guu hai di ahina e huihui dono huaidina ang gi digaula, gei digaula digi haga tenetene goe labelaa.
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Goe guu hai labelaa di ahina huihui dono huaidina ang gi digau Babylonia, tenua dela ono daangada e huihui goloo, gei digaula digi hagatenetene ina goe labelaa.”
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 Aanei nia mee Tagi go Yihowah e helekai: “Goe guu hai nia mee huogodoo aanei gadoo be di ahina huihui dono huaidina dela e de iloo ia di langaadia.
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 Goe guu hai au gowaa hai daumaha i hongo nia ala huogodoo belee daumaha ang gi nia balu ieidu, gei e huihui do huaidina. Gei goe hagalee e halahala au bahihadu gadoo be nia ahina ala e huihui nadau huaidina.
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Goe e hai gadoo be di ahina dela hagalee e aloho i dono lodo, dela hua e hai di huaidu hai be di manu ang gi digau tuadimee.
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Nia ahina huihui nadau huaidina le e kae nia hui o nadau huaidina, gei goe e wanga au goloo gi au gau ala e aloho iei goe, e hui halahalau digaula gi lloomoi huogodoo e kii i doo baahi.
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Goe e hai gee mo nia ahina ala e huihui nadau huaidina ala i golo. Tangada ne hai goe gii hai be nia ahina aalaa ai, goe e hui digaula, gei hagalee go digaula e hui adu gi di goe. Uaa, goe e hai gee mo digaula!”
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 Dolomeenei, kooe go Jerusalem go di ahina hangaahai huaidu! Hagalongo gi nnelekai Dimaadua.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Aanei nia mee ala e helekai ai Tagi go Yihowah, “Goe gu daa gi daha o goloo, guu hai gadoo be di ahina huihui dono huaidina, guu dugu anga do huaidina gi o ehoo hagatenetene mo ang gi au ada balu ieidu gulugulua, gei gu daaligi au dama e hai ai au tigidaumaha ang gi nia ada balu ieidu.
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 Idimaa i di hai deenei, gei Au ga laha mai o ehoo hagatenetene huogodoo ala mai i mua gi di gowaa e dahi, digau ala gu hiihai ginai goe mo digau ala gu de hiihai ginai goe. Au ga laha mai digaula gi doo baahi ga haganiga mai doo gili, gei Au ga daa gi daha o goloo gaa hai digaula gi mmada adu gi di goe dela e duu o goloo ai.
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Au ga haga huaidu goe i doo hai be di manu mo taaligi dangada, malaa i lodo hua dogu hagawelewele huoloo gei Au ga hagaduadua goe gi di made.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Gei Au gaa wanga goe gi lala nadau mogobuna, gei digaula gaa oho gi lala nia gowaa ala nogo huihui do huaidina mo di hai daumaha ang gi nia ada balu ieidu. Digaula gaa kae o goloo mo au goloo humu iei goe ga diiagi goe gii moe o goloo ai.
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 “Gei au gaa wanga goe gi dahi hagabuulinga dangada gi dilidilia goe gi nia hadu mo di duuduu goe gi nadau hulumanu dauwa.
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Digaula gaa dudu oo hale gaa hai tagabuulinga ahina gii mmada gi do hagaduadua. Au gaa hai goe gi hagalee huihui do huaidina ge e wanga au kisakis ang gi o ehoo hagatenetene.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Gei dogu hagawelewele la gaa lawa, gei Au gaa noho deemuu. Au ga hagalee manawa hagawelewele be e dubua.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 Goe gu de langahia Au dela nogo benebene goe i do madagoaa nogo dulii, gei goe dela guu hai Au gi hagawelewele i au hai huogodoo ala ne hai, dela gaa hidi iei Au bolo goe e hai gii hui o hangaahai huogodoo. Ma e aha dela goe e hagapuni anga di hai be di manu ang gi oo hai gulugulua huogodoo ala i golo?” Aanei la nnelekai mai baahi o Tagi go Yihowah.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 Dimaadua ga helekai, “Nia daangada e hai hegau gi di agoago podo deenei i di goe, Jerusalem, ‘E hai be tinana, e hai be tama ahina.’
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 Goe tama ahina donu ni do dinana. Mee gu de hiihai gi dono lodo daane mo ana dama, goe e hai gadoo be o duaahina ahina ala e de hiihai gi nadau lodo mo nadau dama. Kooe mo o duaahina ahina waahale e hai dinana gi tangada mai Hittite, tamana la tangada Amor.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 “Do duaahina ahina madua la go Samaria, i baahi ngeia mo ana dama waahale. Do duaahina ahina dulii la go Sodom i baahi ngaaga mo ana dama waahale.
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 E hai behee? Goe gu humalia adu gi di goe i do daudali nadau hangaahai mo doo kabe mai nadau hangaahai gulugulua? Deeai, tama madagoaa dulii, gei o hangaahai la koia gu huaidu i nadau hangaahai i nia mee huogodoo ala ne hai kooe!”
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Tagi go Yihowah ga helekai, “Go di maa Au dela go di God mouli, deenei laa do duaahina ahina Sodom mo ono dama waahale digi hai di huaidu be nia huaidu ala ne hai kooe mo oo dama waahale.
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Mee mo ana dama ahina guu noho hagapuu gi nadau meegai guu logo mo di noho moholo mo di aumaalia, gei digaula hagalee benebene digau hagaloale mo digau guu noho i lodo di haingadaa.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Digaula gu hagamuamua gei gu hamaaloo nadau lodo, guu hai nia mee ala hagalee e hiihai ginai Au, gei Au ne daaligi digaula, be do iloo.
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 “Nia huaidu o Samaria digi wae lua i o huaidu ala ne hai. O hangaahai la koia e huaidu huoloo i ana mee ala ne hai. O hangaahai huaidu gaa hidi ai o duaahina ahina gaa ala be digau nadau huaidu ai.
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Gei dolomeenei gei goe gaa kae di haga langaadia, o huaidu la koia e huaidu i nia huaidu o duaahina ahina dela gaa ala be digaula nadau huaidu ai. Malaa, dolomeenei gei goe guu tee, gu lodo huaidu gi do langaadia idimaa goe dela ne hidi ai o duaahina ahina guu ala be digaula e noho madammaa.”
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 Dimaadua ga helekai ang gi Jerusalem, “Au ga haga maluagina labelaa Sodom mo ono dama waahale, Samaria mo ono dama waahale. Uaa, Au ga hagamaluagina labelaa goe.
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 Gei goe ga langaadia adu gi di goe. Do langaadia le e hagamodongoohia ai o duaahina ahina bolo digaula koia e humalia i di goe.
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Digaula ga hagamaluagina labelaa, gei goe mo au dama waahale la ga haga hoou aga labelaa.
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 E hai behee? Goe digi helekai daagala gi Sodom i nia laangi nogo hagamuamua iei goe,
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 i mua o huaidu gu hagamodongoohia aga?! Dolomeenei gei goe e hai be mee, di mee daagala ang gi digau Edom, Philistia, mo digau ala mai i oo daha ala e de hiihai adu gi di goe.
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 Goe e hai loo gi hagaduadua gi nia hai huaidu gulugulua ala ne hai kooe.” Aanei la nnelekai mai baahi o Tagi go Yihowah.
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 Tagi go Yihowah ga helekai: “Au gaa hai adu gi di goe di mee dela e humalia adu, idimaa i dau haga de iloo e goe au hagababa mo dau oho di hagababa damana.
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 Gei Au e hagalabagau di hagababa dela ne hai adu gi di goe do madagoaa nogo dulii, gei Au gaa hai adu labelaa dagu hagababa dela e hana hua beelaa dono hagaodi ai.
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 Goe ga langahia i di hai o do mouli i mua, ge e haga langaadia goe i do madagoaa ma ga laha mai do duaahina ahina madua mo dulii. Gei Au gaa hai meemaa gii hai be nia dama ahina ni aau, ma e aha di mee deenei la hagalee i lodo di hagababa dela ne hai adu gi di goe.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 Au ga haga hoou labelaa dagu hagababa adu gi di goe, gei goe ga iloo laa bolo ma ko Au dela go Dimaadua.
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 Au ga haga dee langahia o huaidu huogodoo ala ne hai, gei goe e langalangahia nia maa, gei e langaadia di hanga doo ngudu gi daha.” Aanei la nnelekai mai baahi o Tagi go Yihowah.
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.