Êxodo 15

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malaa digau Israel mo Moses ga daahili gi Dimaadua i taahili deenei:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Dimaadua la go dogu abaaba maaloo,
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Dimaadua la tangada dauwa de madagu,
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Mee ne kili di llongo gau dauwa o
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Di tai guu gahu digaula
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Meenei Dimaadua, doo lima
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Goe gu hunahuna o hagadaumee
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Goe ne ili di tai,
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Di madau hagadaumee ne helekai boloo,
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Gei deeai! Meenei Dimaadua,
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Meenei Dimaadua, ma di god
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Goe ne dahi aga hua doo lima
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Goe gu haga huudonu au hagababa
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Digau o nnenua llauehe gu longono
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Nia dagi o Edom
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Digaula gu mmaadagu,
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Meenei Dimaadua, Goe ne dagi mai
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Meenei Dimaadua, go Kooe hua di
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Nia hoodo a di king o Egypt mono waga hongo henua mo digau ala e dele nia maa guu hula gi lodo di tai, gei Dimaadua gu haga mmidi mai nia wai gi hongo digaula, gei digau Israel gu hula hua gi di baahi dela i golo i di gowaa hua bagu ia.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Soukohp ahina go Miriam, tuaahina o Aaron ne gaamai dana mee hagatangitangi ‘tambourine’, gei nia ahina huogodoo ga daudali a mee mo di haga tangitangi nadau ‘tambourine’ mo di gagaalege.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriam gaa huwa taahili deenei gi digaula:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Moses ga dagi mai digau Israel mai Tai Mmee gi lodo di Anggowaa o Shur. Digaula nogo taele i nia laangi e dolu i lodo di anggowaa, digi gidee nia wai.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Digaula gaa dau i di gowaa dono ingoo go Marah, gei nia wai i golo le e mmala, e deemee di inu, deelaa di mee digaula ne haga ingoo di gowaa deelaa bolo ‘Marah’.
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Nia daangada guu hai nadau donu gi Moses boloo, “Gidaadou ga inu tadau aha?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Gei mee gaa dangi gi Dimaadua, gei Dimaadua ga hagi anga dana bida laagau, gei Moses gaa hudu di maa gi lodo di monowai, gei nia wai gu humalia dono inu.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 Mee ga helekai, “Maa goodou ga hagalongo mai gi di Au huoloo, gaa hai go nia mee ala e humalia, ga hagagila aga agu haganoho, gei Au hagalee hagaduadua goodou gi nia magi huaidu ala ne hai ko Au gi digau Egypt. Idimaa deenei Au go Yihowah di godou God dela e hagahili goodou.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Nomuli, gei digaula gaa dau adu gi Elim, go di gowaa dela iai nia monowai uwa aga e madangaholu maa lua, ge mada hidu laagau niu, gei digaula ga haga duu aga nadau hale laa i baahi o nia monowai aalaa.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.