Êxodo 15
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 Malaa digau Israel mo Moses ga daahili gi Dimaadua i taahili deenei:
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Dimaadua la go dogu abaaba maaloo,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Dimaadua la tangada dauwa de madagu,
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Mee ne kili di llongo gau dauwa o
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Di tai guu gahu digaula
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Meenei Dimaadua, doo lima
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Goe gu hunahuna o hagadaumee
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Goe ne ili di tai,
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 Di madau hagadaumee ne helekai boloo,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Gei deeai! Meenei Dimaadua,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Meenei Dimaadua, ma di god
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Goe ne dahi aga hua doo lima
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Goe gu haga huudonu au hagababa
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Digau o nnenua llauehe gu longono
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Nia dagi o Edom
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Digaula gu mmaadagu,
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Meenei Dimaadua, Goe ne dagi mai
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Meenei Dimaadua, go Kooe hua di
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Nia hoodo a di king o Egypt mono waga hongo henua mo digau ala e dele nia maa guu hula gi lodo di tai, gei Dimaadua gu haga mmidi mai nia wai gi hongo digaula, gei digau Israel gu hula hua gi di baahi dela i golo i di gowaa hua bagu ia.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Soukohp ahina go Miriam, tuaahina o Aaron ne gaamai dana mee hagatangitangi ‘tambourine’, gei nia ahina huogodoo ga daudali a mee mo di haga tangitangi nadau ‘tambourine’ mo di gagaalege.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Miriam gaa huwa taahili deenei gi digaula:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Moses ga dagi mai digau Israel mai Tai Mmee gi lodo di Anggowaa o Shur. Digaula nogo taele i nia laangi e dolu i lodo di anggowaa, digi gidee nia wai.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Digaula gaa dau i di gowaa dono ingoo go Marah, gei nia wai i golo le e mmala, e deemee di inu, deelaa di mee digaula ne haga ingoo di gowaa deelaa bolo ‘Marah’.
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Nia daangada guu hai nadau donu gi Moses boloo, “Gidaadou ga inu tadau aha?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Gei mee gaa dangi gi Dimaadua, gei Dimaadua ga hagi anga dana bida laagau, gei Moses gaa hudu di maa gi lodo di monowai, gei nia wai gu humalia dono inu.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Mee ga helekai, “Maa goodou ga hagalongo mai gi di Au huoloo, gaa hai go nia mee ala e humalia, ga hagagila aga agu haganoho, gei Au hagalee hagaduadua goodou gi nia magi huaidu ala ne hai ko Au gi digau Egypt. Idimaa deenei Au go Yihowah di godou God dela e hagahili goodou.”
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Nomuli, gei digaula gaa dau adu gi Elim, go di gowaa dela iai nia monowai uwa aga e madangaholu maa lua, ge mada hidu laagau niu, gei digaula ga haga duu aga nadau hale laa i baahi o nia monowai aalaa.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.