Ester 9

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di madangaholu maa dolu laangi o Adar, la di laangi dela belee mogobuna taganoho di king, di laangi o nia hagadaumee o digau o Jew gu hagadagadagagee bolo ginaadou ga maaloo i digaula. Malaa ne huli, digau o Jew la gu mada maaloo i digaula.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 I lodo nia waahale huogodoo la nogo iai nia guongo e noho ai digau o Jew, gei digaula la gu hagatogomaalia bolo e heebagi gi di ingoo hua tangada dela bolo e haga huaidu ginaadou. Nia daangada huogodoo ala i golo gu mmaadagu i digaula, gei tangada bolo ia e hai baahi gi digaula ai.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Malaa, digau oobidi o nia guongo, nia gobinaa, digau hai hegau, mo digau pono o di king gu daamada gu hagadaubuni gi digau o Jew, idimaa digaula huogodoo gu mmaadagu i Mordecai.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Gei di longo guu dele i hongo nia guongo huogodoo bolo Mordecai la guu hai taane aamua i lodo di hale o di king, dono aamua le e damana mai.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Malaa, digau o Jew guu mee di hai nadau hiihai ang gi nadau hagadaumee. Digaula gu heebagi gi digaula gi nia hulumanu dauwa, gu daaligi digaula gii mmade.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 I lodo Susa, di guongo dagi, digau o Jew gu daaligi nia daane e lima lau.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Di laangi la hua deelaa, gei di hulu dangada ne daaligi gii mmade i Susa gu haga modongoohia gi di king.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Gei di king ga hagi anga gi di queen Esther, “I lodo hua Susa digau o Jew gu daaligi nia daangada dogolima lau mo nia dama daane Haman e dogo madangaholu. Ma di aha labelaa guu hai go digaula i nia guongo ala i golo! Gei di maa di aha labelaa e hiihai ginai goe? Goe ga hai mee ginai. Hagia mai be di maa di aha labelaa e hiihai ginai goe, gei goe guu mee di hai mee gi di maa.”
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Esther ga helekai gi mee, “Meenei dogu dagi aamua, maa goe e dumaalia mai gi dagu dangi, heia digau o Jew ala i lodo Susa gi heia labelaa daiaa go di mee dela gu dumaalia gi digaula gi heia dangi nei. Gei gi daudaulia nia huaidina o nia dama daane a Haman i di laagau mademade dangada.”
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Di king gaa hai nia mee aanei gii gila, di haganoho deenei guu dele i hongo Susa. Nia huaidina nia dama daane Haman dogo madangaholu gu daudau haga madammaa i mua tenua.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 I lodo di madangaholu maa haa laangi o Adar, digau o Jew ala i Susa ga dagabuli mai gi di gowaa e dahi labelaa, ga daaligi digau dogodolu lau i lodo di waahale deelaa. Gei digaula digi kae nadau mee labelaa.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 Digau o Jew huogodoo ala i lodo nia dama guongo lligi gu hagadaubuni gu dagabuli belee abaaba ginaadou. Digaula ne abaaba ginaadou gi daha mo nadau hagadaumee i di nadau daaligi digau e mada hidu maa lima mana (75,000) daangada ala e hudiou ang gi ginaadou, gei digi kaina nia mee digaula.
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Di mee deenei ne hai i lodo di madangaholu maa dolu laangi o di malama go Adar. Di laangi nomuli, i di madangaholu maa haa laangi, gei tangada ne daaligi ai. Digaula gaa hai di laangi deelaa la di laangi tenetene mo di hai hagamiami.
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Digau o Jew ala i Susa, guu hai di madangaholu maa lima laangi la di laangi e dabu, idimaa digaula gu daaligi nadau hagadaumee i lodo di madangaholu maa dolu mo di madangaholu maa haa laangi, gei digaula ga hagamolooloo i lodo di madangaholu maa lima laangi o Adar.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Deenei di mee ne hai ga hidi mai ai digau o Jew ala e noho i lodo nia waahale lligi e hagalabagau di madangaholu maa haa laangi di malama go Adar be di laangi damana ge dabu. Di laangi e hai nia hagamiami mo di wanga dehuia nia meegai i mehanga tangada nei mo tangada nei.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Mordecai guu hihi huogodoo nia mee aanei gi lala, ga hagau gi digau o Jew huogodoo ala e hoohoo mai mo e mogowaa, huogodoo i lodo di waa henua Persia hagatau,
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 e hagi anga gi digaula di madangaholu maa haa laangi mo di madangaholu maa lima laangi o Adar la nia laangi e dabu i nia ngadau huogodoo.
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 Aanei go nia laangi o digau o Jew ne maahede gi daha mo nadau hagadaumee. Di malama deenei dela ne huli ai di madagoaa manawa gee mo di mmaadagu guu hai di madagoaa tenetene mo e manawa lamalia. Gei guu hai labelaa bolo digaula gi hagalabagau ina nia laangi aanei gi nia hagamiami mo e budubudu, e hagadau waahei nadau meegai i nadau mehanga mo di wanga dehuia gi digau hagaloale.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Gei digau o Jew huogodoo gu hagalongo gi Mordecai, gu daudali nia mee a maa huogodoo ala ne hai bolo gi heia, gei nia laangi aanei la guu hai nia laangi e budubudu go digaula nia ngadau huogodoo.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Haman, tama daane a Hammedatha, tangada ni di madawaawa Agag, mo di hagadaumee o digau o Jew, gu hudihudi ana ‘dice’ e hagaingoo bolo nia ‘purim’ i nnelekai digaula, e halahala ai di laangi e daaligi digau o Jew. Mee gu haganoho bolo digau o Jew huogodoo le e hagammaa gi daha.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Gei Esther guu hana gi baahi di king, gei ogo di king gaa hihi dana hagailoo ga hagadele bolo Haman la gii kae di hagaduadua dela ne bida haga togomaalia gi digau o Jew. Mee mo ana dama daane la gu daudau gi di laagau mademade dangada.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Deelaa laa gaa gahi di laangi dabu deelaa bolo Purim. Mai i di lede Mordecai ne hihi, mo nia mee huogodoo ala ne hai ang gi digaula,
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 gei digau o Jew guu hai taganoho deenei ang gi ginaadou, mo nadau madahaanau, mo ang gi di ingoo hua tangada dela ma gaa huli gaa hai tangada o Jew, bolo gi heia nia laangi e lua aanei nia laangi llauehe i lodo nia ngadau huogodoo, gii hai be nnelekai Mordecai ne hai.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Gei guu donu bolo nia madahaanau o digau o Jew mo nia adu dangada ala ga loomoi maalia i lodo nia guongo mo i lodo nia waahenua e hai loo gi langahia mo di hagalabagau nia laangi di Purim gi nia madagoaa huogodoo ala ma ga dau mai.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Gei di queen Esther, tama ahina a Abihail, ginaua mo Mordecai, guu hihi di nau lede, gu haga mogobuna gei e haga maaloo aga di lede o di Purim dela gu hagau go Mordecai i mua.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Di lede gu hagau gi nia daangada huogodoo o Jew, gei nia lede gu hagau gi nia waahale e lau mada lua maa hidu (127) o di guongo damana go Persia. Gei di maa ne wanga di aumaalia mo di noho baba ang gi digau o Jew huogodoo,
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 gei digaula gi daahia hua beelaa gi nia laangi aanei ang gi nadau madawaawa gi muli e budubudu ai nia laangi o di Purim i di laangi dela e donu, gii hai be nadau haganoho ang gi di noho hagaonge mo di noho manawa gee. Di mee deenei guu lawa di haga mogobuna go Queen Esther mo Mordecai.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Taganoho Esther, e hagamaaloo aga taganoho o di Purim, la guu hihi gi lodo di beebaa wini.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.