Ester 9
Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB
1 Di madangaholu maa dolu laangi o Adar, la di laangi dela belee mogobuna taganoho di king, di laangi o nia hagadaumee o digau o Jew gu hagadagadagagee bolo ginaadou ga maaloo i digaula. Malaa ne huli, digau o Jew la gu mada maaloo i digaula.
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 I lodo nia waahale huogodoo la nogo iai nia guongo e noho ai digau o Jew, gei digaula la gu hagatogomaalia bolo e heebagi gi di ingoo hua tangada dela bolo e haga huaidu ginaadou. Nia daangada huogodoo ala i golo gu mmaadagu i digaula, gei tangada bolo ia e hai baahi gi digaula ai.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Malaa, digau oobidi o nia guongo, nia gobinaa, digau hai hegau, mo digau pono o di king gu daamada gu hagadaubuni gi digau o Jew, idimaa digaula huogodoo gu mmaadagu i Mordecai.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Gei di longo guu dele i hongo nia guongo huogodoo bolo Mordecai la guu hai taane aamua i lodo di hale o di king, dono aamua le e damana mai.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Malaa, digau o Jew guu mee di hai nadau hiihai ang gi nadau hagadaumee. Digaula gu heebagi gi digaula gi nia hulumanu dauwa, gu daaligi digaula gii mmade.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 I lodo Susa, di guongo dagi, digau o Jew gu daaligi nia daane e lima lau.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 Di laangi la hua deelaa, gei di hulu dangada ne daaligi gii mmade i Susa gu haga modongoohia gi di king.
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Gei di king ga hagi anga gi di queen Esther, “I lodo hua Susa digau o Jew gu daaligi nia daangada dogolima lau mo nia dama daane Haman e dogo madangaholu. Ma di aha labelaa guu hai go digaula i nia guongo ala i golo! Gei di maa di aha labelaa e hiihai ginai goe? Goe ga hai mee ginai. Hagia mai be di maa di aha labelaa e hiihai ginai goe, gei goe guu mee di hai mee gi di maa.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Esther ga helekai gi mee, “Meenei dogu dagi aamua, maa goe e dumaalia mai gi dagu dangi, heia digau o Jew ala i lodo Susa gi heia labelaa daiaa go di mee dela gu dumaalia gi digaula gi heia dangi nei. Gei gi daudaulia nia huaidina o nia dama daane a Haman i di laagau mademade dangada.”
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Di king gaa hai nia mee aanei gii gila, di haganoho deenei guu dele i hongo Susa. Nia huaidina nia dama daane Haman dogo madangaholu gu daudau haga madammaa i mua tenua.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 I lodo di madangaholu maa haa laangi o Adar, digau o Jew ala i Susa ga dagabuli mai gi di gowaa e dahi labelaa, ga daaligi digau dogodolu lau i lodo di waahale deelaa. Gei digaula digi kae nadau mee labelaa.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 Digau o Jew huogodoo ala i lodo nia dama guongo lligi gu hagadaubuni gu dagabuli belee abaaba ginaadou. Digaula ne abaaba ginaadou gi daha mo nadau hagadaumee i di nadau daaligi digau e mada hidu maa lima mana (75,000) daangada ala e hudiou ang gi ginaadou, gei digi kaina nia mee digaula.
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 Di mee deenei ne hai i lodo di madangaholu maa dolu laangi o di malama go Adar. Di laangi nomuli, i di madangaholu maa haa laangi, gei tangada ne daaligi ai. Digaula gaa hai di laangi deelaa la di laangi tenetene mo di hai hagamiami.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Digau o Jew ala i Susa, guu hai di madangaholu maa lima laangi la di laangi e dabu, idimaa digaula gu daaligi nadau hagadaumee i lodo di madangaholu maa dolu mo di madangaholu maa haa laangi, gei digaula ga hagamolooloo i lodo di madangaholu maa lima laangi o Adar.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 Deenei di mee ne hai ga hidi mai ai digau o Jew ala e noho i lodo nia waahale lligi e hagalabagau di madangaholu maa haa laangi di malama go Adar be di laangi damana ge dabu. Di laangi e hai nia hagamiami mo di wanga dehuia nia meegai i mehanga tangada nei mo tangada nei.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Mordecai guu hihi huogodoo nia mee aanei gi lala, ga hagau gi digau o Jew huogodoo ala e hoohoo mai mo e mogowaa, huogodoo i lodo di waa henua Persia hagatau,
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 e hagi anga gi digaula di madangaholu maa haa laangi mo di madangaholu maa lima laangi o Adar la nia laangi e dabu i nia ngadau huogodoo.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Aanei go nia laangi o digau o Jew ne maahede gi daha mo nadau hagadaumee. Di malama deenei dela ne huli ai di madagoaa manawa gee mo di mmaadagu guu hai di madagoaa tenetene mo e manawa lamalia. Gei guu hai labelaa bolo digaula gi hagalabagau ina nia laangi aanei gi nia hagamiami mo e budubudu, e hagadau waahei nadau meegai i nadau mehanga mo di wanga dehuia gi digau hagaloale.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Gei digau o Jew huogodoo gu hagalongo gi Mordecai, gu daudali nia mee a maa huogodoo ala ne hai bolo gi heia, gei nia laangi aanei la guu hai nia laangi e budubudu go digaula nia ngadau huogodoo.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Haman, tama daane a Hammedatha, tangada ni di madawaawa Agag, mo di hagadaumee o digau o Jew, gu hudihudi ana ‘dice’ e hagaingoo bolo nia ‘purim’ i nnelekai digaula, e halahala ai di laangi e daaligi digau o Jew. Mee gu haganoho bolo digau o Jew huogodoo le e hagammaa gi daha.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Gei Esther guu hana gi baahi di king, gei ogo di king gaa hihi dana hagailoo ga hagadele bolo Haman la gii kae di hagaduadua dela ne bida haga togomaalia gi digau o Jew. Mee mo ana dama daane la gu daudau gi di laagau mademade dangada.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 Deelaa laa gaa gahi di laangi dabu deelaa bolo Purim. Mai i di lede Mordecai ne hihi, mo nia mee huogodoo ala ne hai ang gi digaula,
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 gei digau o Jew guu hai taganoho deenei ang gi ginaadou, mo nadau madahaanau, mo ang gi di ingoo hua tangada dela ma gaa huli gaa hai tangada o Jew, bolo gi heia nia laangi e lua aanei nia laangi llauehe i lodo nia ngadau huogodoo, gii hai be nnelekai Mordecai ne hai.
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Gei guu donu bolo nia madahaanau o digau o Jew mo nia adu dangada ala ga loomoi maalia i lodo nia guongo mo i lodo nia waahenua e hai loo gi langahia mo di hagalabagau nia laangi di Purim gi nia madagoaa huogodoo ala ma ga dau mai.
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Gei di queen Esther, tama ahina a Abihail, ginaua mo Mordecai, guu hihi di nau lede, gu haga mogobuna gei e haga maaloo aga di lede o di Purim dela gu hagau go Mordecai i mua.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Di lede gu hagau gi nia daangada huogodoo o Jew, gei nia lede gu hagau gi nia waahale e lau mada lua maa hidu (127) o di guongo damana go Persia. Gei di maa ne wanga di aumaalia mo di noho baba ang gi digau o Jew huogodoo,
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 gei digaula gi daahia hua beelaa gi nia laangi aanei ang gi nadau madawaawa gi muli e budubudu ai nia laangi o di Purim i di laangi dela e donu, gii hai be nadau haganoho ang gi di noho hagaonge mo di noho manawa gee. Di mee deenei guu lawa di haga mogobuna go Queen Esther mo Mordecai.
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Taganoho Esther, e hagamaaloo aga taganoho o di Purim, la guu hihi gi lodo di beebaa wini.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.