Ester 2
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 Nomuli hua di hagawelewele o di king ne maamaa mai, geia e maanadu di hai a Vashti ne hai mo dana haganoho ne hagaduu dela e hai baahi gi mee.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Malaa nia gau hagamaamaa di king ga helekai, “Goe e aha dela hagalee halahala dau dama ahina madammaa humalia?
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Goe gaa dongo nia dagi oobidi o nia waa henua huogodoo o nia guongo ala e dagi kooe bolo gi laha mai nia dama ahina mmaadanga gi di hale ahina deenei i lodo Susa, di waa hale dagi. Wanga ina digaula gi benebene go Hegai, taane ‘eunuch’ dela e madamada humalia i nia ahina, gaa wanga gi digaula di hai dela e haga madanga digaula.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Gaa lahi tama ahina dela e humalia e hiihai ginai goe, gaa hai a mee gii hai di queen e pono di lohongo o Vashti.”
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 I lodo Susa tama daane o Jew dono ingoo go Mordecai tama daane ni Jair. Mee tangada mai di madawaawa Benjamin, di hagadili ni Kish mo Shimei.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 Di madagoaa King Nebuchadnezzar o Babylon ne lahi a Jehoiachin di king o Judah mo nia gau ala ne kumi, gi daha mo Jerusalem, Mordecai la nogo i lodo digaula.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Mee dana dama ahina go Esther, dono ingoo labelaa i nnelekai Hebrew bolo Hadassah, di tama ni tuaahina o maa. Mee tama ahina madanga, mo dono ada humalia. Di madagoaa nia maadua o maa ne mmade, gei Mordecai ga daahi a mee be tama ahina donu ni aana.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Di madagoaa di king ne haga dele dana haganoho, gei nia dama ahina dogologo gu laha mai gi Susa, gei ogo Esther i lodo digaula. Mee guu dugu i lodo di hale di king i lala di benebene o Hegai, tangada madamada humalia di hale noho nia ahina di king.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Hegai gu hiihai gi Esther, gei mee gu manawa dumaalia gi mee. Hegai gu limalima hua gu daamada guu hau di madanga o maa mo dono mulumulu mo di benebene tuaidina haga humalia. Mee guu wanga gi mee di gowaa kaedahi humalia i lodo di gowaa noho ahina, mo di hagi anga ana dama ahina dogohidu ne hilihili mai i nia dama ahina o di hale di king e hai hegau gi mee.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Mai nia helekai hagamaamaa o Mordecai, Esther e hagammuni bolo ia hagalee tangada o Jew.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Nia laangi huogodoo, Mordecai e heehee i malaelae i baahi di gowaa noho ahina e madamada be dehee di mouli a Esther, gei di aha dela gaa hai gi mee.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Di ngalua gi di madanga o nia ahina le e waalooloo be di ngadau e dahi. E mulumulu gi nia lolo ‘myrrh’ i lodo nia malama e ono, ge e mulumulu gi nia lolo ‘balsam’ i lodo nia malama e ono labelaa. I muli di madagoaa deelaa, nia ahina huogodoo e hai gii lahi dagidahi e hagadina go di king Xerxes.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Di madagoaa tama ahina ma ga hanimoi i di gowaa noho ahina gi di hale di king, mee e bida hilihili ono goloo ala e hiihai e ulu ai.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Mee gaa hana gi golo hiahi, ga luada dono daiaa gei mee gaa hana gi tuai gowaa noho ahina, ga benebene go Shaashgaz, taane ‘eunuch’ dela e madamada humalia nia ahina di king. Mee hagalee hana loo gi di king labelaa gaa dae loo gi di king gaa gahi dono ingoo.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Di madagoaa Esther belee hana gi baahi di king la ne dau mai. Esther la tama ahina ni Abihail, gei mee tama ahina mai tuaahina tamana o Mordecai, dela ne daahi a mee gaa hai a mee be di tama donu ni aana. Nia daangada huogodoo gu hagaamu Esther di nadau gidee ginaadou a mee. Dono madagoaa ne dae mai, mee ga ulu gi nia goloo Hegai, taane ‘eunuch’ dela e madamada humalia di gowaa dela e noho nia ahina, ne hagi anga gi mee gi ulu ai.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Malaa, i lodo di hidu ngadau a Xerxes nogo king ai, i di madangaholu malama, di malama go Tebeth, Esther gaa lahi gi di king Xerxes i lodo di hale king.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Di king gu hiihai huoloo gi mee laa hongo nia ahina ala i golo, koia gi nonua i nia ahina ala ne kila i dono hiihai mo dono menene gi mee. Mee gaa dugu di goobai madamada gi hongo di libogo o maa, gaa hai a mee gii hai di queen e pono di lohongo Vashti.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Gei di king gaa hai dana hagamiami e hagalaamua Esther, ga gahi mai ana gau oobidi mono gau hagamaamaa, gaa dugu di laangi deelaa bolo e dabu ang gi di guongo deelaa, mo di dahi aga ana wanga dehuia ala e tau ang gi di king ma ga taiaga.
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Di madagoaa deelaa, Mordecai ne dongo go di king gi dono gowaa oobidi.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Esther digi haga modongoohia bolo ia tangada o Jew. Mordecai gu helekai gi mee bolo gi hudee hagi anga gi dahi dangada, gei mee gu hagalongo gi mee i lodo di mee deenei, be mee nogo hagalongo gi mee i dono madagoaa nogo tama ahina dulii nogo benebene go mee.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 Di madagoaa Mordecai e hai hegau i dono lohongo oobidi i lodo di hale di king, gei ogo Bigthana mo Teresh, nia daane ‘eunuch’ ala e hagaloohi di bontai di ruum di king, gu daamada gu hagawelewele gi di King Xerxes, gaa hai di nau hagataele bolo e daaligi a mee gii made.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Mordecai gu hagalongo gi di mee deenei, gu hagi anga gi Queen Esther, gei Esther ga hagi anga gi di king nia mee Mordecai ne hagalongo.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Di halahala guu hai, gaa gida bolo di mee deenei le e donu, malaa, nia daane dogolua aanei gu daudau gi nua i nia laagau mademade dangada. Di king guu hai bolo gi hihia gi lala di mee deenei gi lodo dana beebaa oobidi o di guongo.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.