Ester 2
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Nomuli hua di hagawelewele o di king ne maamaa mai, geia e maanadu di hai a Vashti ne hai mo dana haganoho ne hagaduu dela e hai baahi gi mee.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Malaa nia gau hagamaamaa di king ga helekai, “Goe e aha dela hagalee halahala dau dama ahina madammaa humalia?
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Goe gaa dongo nia dagi oobidi o nia waa henua huogodoo o nia guongo ala e dagi kooe bolo gi laha mai nia dama ahina mmaadanga gi di hale ahina deenei i lodo Susa, di waa hale dagi. Wanga ina digaula gi benebene go Hegai, taane ‘eunuch’ dela e madamada humalia i nia ahina, gaa wanga gi digaula di hai dela e haga madanga digaula.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Gaa lahi tama ahina dela e humalia e hiihai ginai goe, gaa hai a mee gii hai di queen e pono di lohongo o Vashti.”
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 I lodo Susa tama daane o Jew dono ingoo go Mordecai tama daane ni Jair. Mee tangada mai di madawaawa Benjamin, di hagadili ni Kish mo Shimei.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Di madagoaa King Nebuchadnezzar o Babylon ne lahi a Jehoiachin di king o Judah mo nia gau ala ne kumi, gi daha mo Jerusalem, Mordecai la nogo i lodo digaula.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Mee dana dama ahina go Esther, dono ingoo labelaa i nnelekai Hebrew bolo Hadassah, di tama ni tuaahina o maa. Mee tama ahina madanga, mo dono ada humalia. Di madagoaa nia maadua o maa ne mmade, gei Mordecai ga daahi a mee be tama ahina donu ni aana.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Di madagoaa di king ne haga dele dana haganoho, gei nia dama ahina dogologo gu laha mai gi Susa, gei ogo Esther i lodo digaula. Mee guu dugu i lodo di hale di king i lala di benebene o Hegai, tangada madamada humalia di hale noho nia ahina di king.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Hegai gu hiihai gi Esther, gei mee gu manawa dumaalia gi mee. Hegai gu limalima hua gu daamada guu hau di madanga o maa mo dono mulumulu mo di benebene tuaidina haga humalia. Mee guu wanga gi mee di gowaa kaedahi humalia i lodo di gowaa noho ahina, mo di hagi anga ana dama ahina dogohidu ne hilihili mai i nia dama ahina o di hale di king e hai hegau gi mee.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Mai nia helekai hagamaamaa o Mordecai, Esther e hagammuni bolo ia hagalee tangada o Jew.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Nia laangi huogodoo, Mordecai e heehee i malaelae i baahi di gowaa noho ahina e madamada be dehee di mouli a Esther, gei di aha dela gaa hai gi mee.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Di ngalua gi di madanga o nia ahina le e waalooloo be di ngadau e dahi. E mulumulu gi nia lolo ‘myrrh’ i lodo nia malama e ono, ge e mulumulu gi nia lolo ‘balsam’ i lodo nia malama e ono labelaa. I muli di madagoaa deelaa, nia ahina huogodoo e hai gii lahi dagidahi e hagadina go di king Xerxes.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Di madagoaa tama ahina ma ga hanimoi i di gowaa noho ahina gi di hale di king, mee e bida hilihili ono goloo ala e hiihai e ulu ai.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Mee gaa hana gi golo hiahi, ga luada dono daiaa gei mee gaa hana gi tuai gowaa noho ahina, ga benebene go Shaashgaz, taane ‘eunuch’ dela e madamada humalia nia ahina di king. Mee hagalee hana loo gi di king labelaa gaa dae loo gi di king gaa gahi dono ingoo.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Di madagoaa Esther belee hana gi baahi di king la ne dau mai. Esther la tama ahina ni Abihail, gei mee tama ahina mai tuaahina tamana o Mordecai, dela ne daahi a mee gaa hai a mee be di tama donu ni aana. Nia daangada huogodoo gu hagaamu Esther di nadau gidee ginaadou a mee. Dono madagoaa ne dae mai, mee ga ulu gi nia goloo Hegai, taane ‘eunuch’ dela e madamada humalia di gowaa dela e noho nia ahina, ne hagi anga gi mee gi ulu ai.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Malaa, i lodo di hidu ngadau a Xerxes nogo king ai, i di madangaholu malama, di malama go Tebeth, Esther gaa lahi gi di king Xerxes i lodo di hale king.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Di king gu hiihai huoloo gi mee laa hongo nia ahina ala i golo, koia gi nonua i nia ahina ala ne kila i dono hiihai mo dono menene gi mee. Mee gaa dugu di goobai madamada gi hongo di libogo o maa, gaa hai a mee gii hai di queen e pono di lohongo Vashti.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Gei di king gaa hai dana hagamiami e hagalaamua Esther, ga gahi mai ana gau oobidi mono gau hagamaamaa, gaa dugu di laangi deelaa bolo e dabu ang gi di guongo deelaa, mo di dahi aga ana wanga dehuia ala e tau ang gi di king ma ga taiaga.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Di madagoaa deelaa, Mordecai ne dongo go di king gi dono gowaa oobidi.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Esther digi haga modongoohia bolo ia tangada o Jew. Mordecai gu helekai gi mee bolo gi hudee hagi anga gi dahi dangada, gei mee gu hagalongo gi mee i lodo di mee deenei, be mee nogo hagalongo gi mee i dono madagoaa nogo tama ahina dulii nogo benebene go mee.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Di madagoaa Mordecai e hai hegau i dono lohongo oobidi i lodo di hale di king, gei ogo Bigthana mo Teresh, nia daane ‘eunuch’ ala e hagaloohi di bontai di ruum di king, gu daamada gu hagawelewele gi di King Xerxes, gaa hai di nau hagataele bolo e daaligi a mee gii made.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Mordecai gu hagalongo gi di mee deenei, gu hagi anga gi Queen Esther, gei Esther ga hagi anga gi di king nia mee Mordecai ne hagalongo.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Di halahala guu hai, gaa gida bolo di mee deenei le e donu, malaa, nia daane dogolua aanei gu daudau gi nua i nia laagau mademade dangada. Di king guu hai bolo gi hihia gi lala di mee deenei gi lodo dana beebaa oobidi o di guongo.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.