1 Coríntios 1

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mai baahi o Paul dela ne gahi go God i dono hiihai, belee hai tangada agoago hagau ni Jesus Christ, mo mai baahi tadau duaahina go Sosthenes.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Ang gi di nohongo dabu a God i Corinth, mo ang gi digau huogodoo ala guu gahi belee hai nia dama dabuaahia a God, ala guu hai nia dama ni Mee i di nadau buni anga gi Jesus Christ, mo nia daangada huogodoo ala e noho i nia gowaa huogodoo, ala e daumaha ang gi Jesus Christ, go di nadau Dagi mo tadau Dagi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 God tadau Damana mo Jesus Christ tadau Dagi gi dugu adu gi goodou tumaalia mo di noho i di aumaalia.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Au e danggee ang gi God i nia madagoaa huogodoo i goodou, i Mee dela ne dugu adu gi goodou tumaalia mai i Jesus Christ.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 I di godou buni anga gi Christ, goodou gu maluagina i nia mee huogodoo, dalia di hai agoago mo di kabemee.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Di haga modongoohia i di hai o Christ gu mau dangihi i godou baahi,
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 ga hidi mai goodou, gaa kae nia hagahumalia huogodoo mai God, i di godou noho talitali di gila mai tadau Dagi go Jesus Christ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Go Mee dela e daahi maaloo goodou gaa dae loo gi di hagaodi, bolo gi de gila aga hua dahi huaidu i godou baahi i di Laangi o tadau Dagi Jesus Christ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gi hagadagadagagee gi God, go di God manawa dahi dela ne gahi goodou gi buni anga gi dana Dama go Jesus Christ, tadau Dagi.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 I di ingoo o tadau Dagi go Jesus Christ, au e dangi adu hagamahi gi goodou huogodoo, ogu duaahina nei, bolo goodou huogodoo gi buni anga gi telekai e dahi, gi hudee dumaalia gi tee buni gi gila aga i godou baahi, gei gi hagadaubuni i godou mehanga i di hagamaanadu hua e dahi mo di hagabaubau e dahi.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Au gu iloo eau mai baahi hunu gau i di hale o Chloe, bolo goodou e lagalagamaaloo i godou mehanga.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Au ga helekai adu beenei: Goodou e helekai geegee, tangada e helekai, “Au e daudali a Paul”, tangada e helekai, “Au e daudali a Apollos”, tangada e helekai, “Au e daudali a Peter”, gei tangada e helekai bolo ia e daudalia a Christ.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Christ la gu waewae i nia hagabuulinga! Ma go Paul dela ne daudau i di loobuu belee haga mouli goodou? Goodou ne babdais gi di ingoo o Paul?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Au e danggee ang gi God, au digi babdais dagu dangada i goodou, i daha mo Crispus mo Gaius.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Tangada e mee di helekai ai bolo goodou ne babdais gi dogu ingoo.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 (E donu, au gu babdais labelaa Stephanas mo digau o dono hale, gei au digi langahia bolo au gu babdais labelaa dagu dangada i golo.)
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Christ hagalee ne hagau mai au belee babdais agu daangada. Mee ne hagau mai au belee agoago di Longo Humalia, hagalee belee agoago mai i di kabemee o nia daangada, gi de haga balumee hua di mogobuna di loobuu o Christ.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Idimaa, nnelekai o di made o Christ i hongo di loobuu la di mee balumee i baahi digau ala bolo e nngala. Gei i baahi gidaadou ala bolo e hagamouli, nnelekai aanei la nia mogobuna hua ni God.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Di Beebaa Dabu e helekai boloo,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Malaa, aahee digau kabemee? Be go digau ala gu maalama? Be go digau ala e dohu di haga modongoohia aga di iloo di mogobuna o henuailala? God gu haga modongoohia aga bolo di kabemee o henuailala la di balumee hua!
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Idimaa, mai i dono iloo, God guu hai nia daangada gi deemee di modongoohia Ia mai i nadau iloo donu. God guu hai bolo Ia e haga mouli hua digau ala e hagadonu di Longo Humalia dela e haga balumee go digau huaidu.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Digau o Jew e hiihai e mmada gi nia mogobuna ga hagadonu laa, gei digau o Greece e halahala di kabemee.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Gei gimaadou e agoago hua i di hai o Christ dela ne daudau i di loobuu. Di longo deenei la dela di mee e hagawelewele huoloo ginai digau o Jew, gei digau tuadimee hogi e haga balumee di maa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Gei i baahi digau ala guu gahi go God, digau o Jew mo digau tuadimee, nia helekai aanei i di hai o Christ la go di mogobuna o God mo di iloo mee a God.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Idimaa, te kabemee a God le koia e kabemee i di iloo tangada, gei di bagege o God le koia e maaloo i nia mahi o tangada.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ogu duaahina nei, goodou gi langahia godou mouli i di madagoaa a God ne gahi mai goodou: digau hua dulii i godou lodo nogo kabemee, be nogo mogobuna, be nogo aamua i di hai o henuailala.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 God gu hili aga digau dee kabemee i henuailala, belee hagatee digau kabemee, gei gu hili aga digau paagege i henuailala, belee hagatee digau ala e maaloo.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Gei Mee gu hili aga labelaa digau ala e balumee i di hai o henuailala, mo digau huaidu, mo digau hagaloale, belee hagahuaidu ai digau hagalabagau.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Malaa, di mee deenei gu modongoohia bolo ma deai tangada e hagapuu i mua o God ai.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Deelaa di mee a God ne hila adu ai gi goodou, bolo goodou e hai nia dama ni aana mai i di godou buni anga gi Jesus Christ. Gei God guu hai a Christ di iloo mee ni gidaadou, gei gidaadou guu donu i mua o God mai i Christ, gei guu hai digau dabu ni God, gei gu dagaloaha.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Di Beebaa Dabu e helekai,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.