Romanos 7

Jatetshi múldigaba (KOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gajakue, guiyaba jian izhoxa miñkuekuañ, ¿ekí miñsʉ́ñ shi na? Guiyabaki be kaldogéñ za na zʉñsanegaka niuwi axaldé.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ekibé na, ezua munzhija asewá beñga nogeñgaki, e za axaldaldi izhogakue agatseka. Nanaldixa ishuigatshak zʉnake, guiyaba e za axaldaldakue guakaja aksanegaka niuwi axaldaldaksá guxa.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Akna munzhi asewá ishuigagá noxaldieñga axautshi guxa gualdiák guashiñki, aiki asewá naldagálde na askuildeshi atshixa akuaka. Ne asewá ishuá naldaldiák, guiyaba ekí guakaja aksanegaksánka nak axautshi gugaka. Amak gugatshak, aiki asewá naldagálde na askuildeshi atshane naldazháldixa.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Gajakue, ekíga na axañgaki guiyaba za zʉñsaneka kaldalgué, Duwe Jesú shuigatshaga e nañga shua guáñkalde zhuxañga kaldé. Ai zhinik na, guiyaba za zʉñsanegaksánka nak axautshitshi nekldazʉnaka. Akna, Duwe shuane nalgué mokue izhgatenetshi kaldahakna, e za zʉñsaneka. Ekíki Jate zʉnajañguamak jian kizhogéñ zhinik na, e za akldé akzamakga akzukuakualdiamak.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Axañki sha atshindana zʉñzeka za zʉñsaneshi izhoxañkaldoguéñ na, guiyaba jian izhogakue zʉñwashegatshak míñgaki akldé akldeñga sha atshindana zʉñzukuxa nane. Ekí zʉñzukui kutám za katshiñguakna shua guáñkalde jana, Jatek agajué izhoñkaldane.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ne kaiga zʉnake Duwe shuigatshaga, e nañga shua zhuxañga guáñkalde nak, guiyaba za zʉñsanegaksá guane. Akze, axañki guiyaba sezhekldeja Jatek axazauwakue zʉñmeyatshak, egaba “atshakue nagatsahák sha atshikú” zʉñneshi za amak katshixa nañkalde. Ne, kaiga zʉnake Jatetshi Aldunaga Jatek axazaundana zʉñzukui, zʉñgaunegatshakna, aldunaxa zhinik abisajañ kaxazauñka naldashá.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ekí guiyaba jian izhoxaja sha atshindana zʉñzukuxa miñmeyaldatshake, ¿guiyabaki shane ska mijañgualdí? ¡Ekíki naldazháka! Akze, sha atshaldatshak guiyabaja guana “aiki sha atsha nakldá” nakwashekuakí guashiñki, naksʉ́ñ naldaka. Ekíga na, “axautshitshi numa mijí naldakue jañguasʉ́ñze nakldá” nakwashekuakí guashiñki ake, aiki sha atshiji ne nakualdazháka nane.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Naldatshak guiyaba atsha nexaldixaja ekí atshasé guagatshak míñgaki, sha atshájañki akldé akldeñga axautshitshi numa nají naldakuegaba nakzukuapanane. Ne guiyabaja ji atshasʉ́ñze zʉñmeyakí guashiñki, guagazhámak sha atshindana zʉñzukuazháka naldashá.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Axañgaki guiyabaja sakí guaká nakualdakíñga nalgukueñki ijanagába, janshibé izhokuge nane. Ne guiyaba atsha nexaldixaja sakí jian izhogakue guaká nukaldatshak zʉnake, ake, sha atshikuge ne nakldegatshakna, Jatek agajué izhokugé, shuigakue nagatsé jiaga nakldék guane.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Akze, guiyaba amak axatshikugéñ zhinik Jate nezhokshiñga nezhokshaldixa jañguge nane ne, aija míñgaki Jatek agajué izhokuge nakldekshá guane atunuge.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Akze, sha atshindana nakzekaja “guiyaba atsha nexaldixa amak atshaldatshakna izhoshiñga nezhokshaldixa” naldagálde nuxa jian nakzukuatshak, ai guiyabak zhinikga Jatek agajué nezhokshá guane.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Guatshak Jateja naldi nauwibamak guiyaba zʉñkabajane nak janshizhe, ni nauwa shane axaldaldazhé. Ekíga na, guiyaba atsha nexaldixaki janshizhe, atshakuamak za zʉñsaneka naldashá.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Guiyaba ekí janshizhe naldatshake, ¿ejié shi Jatek agajué nezhokshaka na? Ne guiyaba aldéñgabaki Jatek agajué zʉnezhokshazháka. Akze, guiyaba atsha nexaldixa janshizheja ji atshasé nakbeyatshak akldé akldeñga ai atshindana nakzegéñ zhinik guana, sha atshaldatshak Jatek agajué izhokuge. Ekíki guiyabak zhinik na sha atsháki “shane giemi ne nakbatú” nezhgastuñshaldiamak.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Akze, guiyabaki Jatejañga ají Aldunak zhinik nauwibamak zʉñkabajanane zʉñkué. Ekí ne, nas káguba gata nuxa naugakna sha atshindana nakzeká naksanegéñ zhinik na, aitshi nashi nuxa izhokuge.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Akna nas atshikuge “sakíga ni ekí atshikú” nagajienakí. Akze, ji jian ne atshaldikue jañgualdatshak jiaga, amak atshagábaki, shane naguldiji atshasʉ́ñ nakzeká niñkauwañki atshikuge.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ekí atshasʉ́ñ nakzeká atshaldatshakna, “Jatetshi guiyabaki janshizhe, namaklde ne nakbatú” nakldeka.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ekí atshasʉ́ñ nakzeká atshaldatshakna, nas axaldáñ atshakí naldaldatshak, sha atshindana nakzeká nasldi izhukaga guana ekí natshishixa.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Akze, sha atshindana nakzeka izhokugakna, nají gatake ni ji janshizhe naxaldaldazhé ilzʉtunuge. Jinake naldakí. Naski janshizhe atshindana nakzegatshak jiaga, amak atshazhánaka nak.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Akze, janshizhegaba atshindana nakzegatshak jiaga, amak atshagábaki, atshasʉ́ñ nakzeká shane niñkauwañki atshál izhokuge.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ekí sha atshasʉ́ñ nakzeká atshaldatshakna, nas axaldáñ atshakí naldaldatshak, sha atshindana nakzeká nasldi izhukaga guana ekí natshishixa nakldá.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ekí nakna janshizhe atshindana nakzegatshak guana, sha atshindana nakzekája atshazháldikuamak nagitamakuxa ne ilzʉtuñkuge.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Akze, aldunaxa abisajañ kukanugéñ zhinik na, Jatetshi guiyaba muldetua naklduni axatshindana nakzeka.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Naldatshak jiak, ezua kamaki gatak naksanegatshak aldunake jian izhokldana nakzeká kaugakshiji nagitamakuxa. Ejié kamaki nagubiji, sha natshishatshake sha atshátshi nashi nuxa nezhokshixa.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Akna ekí iljankuge: “Wau wau wau, nas sha atshindana nakzeká Jatek agajué nezhokshazháldiamake, ¿meja aik nebesanshaldixa ne?”
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Naldatshak nauwijí Sáñkalda Duwe Jesúki zʉnekuanéñ zhinik na au shane zʉñsanekak zʉnebesansha guane nakna, Jatek “zeñ nzhakldék” akbeji ni izhokú.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.