Mateus 22
Jatetshi múldigaba (KOG) vs VC
1 Guñgueni Duwe Jesúja mokue ajanashakldegéñ zhinik ekí shizhiyaldá:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Najate jékaldaxa izhukaja káguba kaksanexaldixa kezhgakukakueki sakí naldaka ne miñmeyaldikue. Aiki ezua sáñkaldaja asukuá numa nexaldixa nalguák zeñ izhajanaldiamak matshuwi abuzatiakue kakbeyaldiamak janaktú.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Guane nalgué zakukañguake, tuatiakue kakbenekuek ‘au nagakuká ni gu’ kakbeyal ají nashikue kagakagatshak jiaga, nagasʉ́ñ kakzék.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ”Ekí kakzeguake axautshi ají nashikue abuzál nagakue akbenekuek jiak, ekí kakbeyal kakaxá: ‘Nasukuá abuzakue jeñ janaktú ni gukú. Nají baka, guangatse akldé janshagatsekue tu, guaxal guakldugekue zakuká guakna nagakue zek ni gu.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ekí kakbeyatshak jiaga, axaldukazháldi na san, san aldé, ezuañki ají tezhi, ezuañki jiba axaldaldi ne.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ezuakueja zʉnake sáñkaldatshi nashikue akugueniki sha akuiñgaba akuaxá.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Sáñkaldaja ekí ají nashikue akuaxane nukañguakna zʉxaita itsauldi, ají suldáukuek ekí atshanekue kakuaxal, kauwijí kuíbuldu kakiyoxal kakaxá.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ”Gueni ají nashikuek ekí kakbeyá: ‘Nasukuá abuazaldiamak au jeñ janaktú guanuge. Naldatshak abuzál nagakue kakbenugekueki abuzál nagakue kagatsaldazhánekue ni tuñkú.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Akna kuíbulduldi, jiúñguldeldi mieldekue miñnabixaldi, aikue niñkauwañki zal nagakue kakbeji miñgualdí.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Akbeñguake amak kuíbulduldi, jiúñguldeldi aldeñgueni atuñguauxa, janshizhekue, shanekue juizhi zatiakue kagabeyá. Amak aldagatshakna asajaldi káguba jialda sʉnék.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ”Guake sáñkaldaja asukuá abuzál nakldekue katuál eni juldunatshake, ezua sigíki ai niuwañ zhakuá iyatshualdixa itshualdiyazháne tu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ekí tuñguakna ekí axaldék: ‘Napebu, ¿sakí shi mañki nasukuá abuzál maldagatshak ai niuwañ zhakuá iyatshualdixa itshualdiazhámalde nakbalde na?’ Guakna akiyokuakue tuakí naldi na nuká nuxa na gua.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Guake sáñkaldaja ají nashikue ekí atshakue kakbeyá: ‘Ai sigí ipana xaldeki guldak, kasak shiba xaldeki jubaldeldi tuañ zaldi uteya guwíñ. Eni abanekue kakzeshi, zʉxaita abauwi za abaldixakue nzha’ na kakbeyá.(Mt 22.1-13; Lk 14.15-24)|src="Ko_Mt_22.1-13.tif" size="col" copy="Michael Harrar"
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ”Ekí miñmeyaldatshake ekí miñmeji: Najate, Saldiñga netshi Jatejañga matshuwi kágubakue kaksanexaldiamak axaldagakue kakbeyatshak jiaga, matshuwi nekueki axaldagasʉ́ñ kakzeka. Akna Jatejañki anuñka me kezhgakuka ne awatuñshixa nakldá.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Guñguake paldiseyukuegaba izhgakualdi na, Duwe Jesúja jigabá guagéñ zhinik nuxa agatsé ne izhakuaxaldiamak janagatú.
15 — ausente —
16 Guakna ezuakue kauwizhéñ na agatsekue, ezuakueki sáñkalda Eldode na agatsekue axaxaxanekueja ekí Duwek agabeyá:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Akna sakí majañguxá zʉñmeyá guwá. ¿Aldumatshi sáñkalda akldé akzé akilzabiyakue zʉñsanegamak shi akilzabiyakue naldaka na?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ekí agaldukatshake kakiyokuéñ zhinik izhakuaxaldixa kakldeshi agaldukatuka Duweja katuakna ekí nuxa kakiyó:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Akna, ezua muneda sáñkaldak akiyalzabixa natuñsha guwíñ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ekí kaklduká:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Guake akiyayó:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ekí kakiyokuatshakna, “¡sakí ekí jañguanega yokuxá!” ajañgui na, abajañgueniki saldi aldé na akuá.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ai ldiuwañga na, anuñka saduseyukue Duwe axaldák. Ekuejañki kágubakue ashuanaldinik Jateja mokue kezhgaldakshazháldixa ajañguxakue naldakna ekí agalduká:
23 — ausente —
24 —Shi maldazʉñkaldixa, nauwibama Mueséja nasʉñ juldiúkuañ ekí atshakue zʉñmeyanane. Ezua sigí sukua axaldegagáñga shuixaldiake, akaja giemijañga ai tsewa nane gugakue agatsaldaldixa. Ekíki akaja shuane tsaldiñga sukua axaldekldaldixaki, ai shtukua nitshixalga noxaldiamak.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ”Ekí nalgué atiuwiñ zalguéñ, jai nauwikenáñga zhuakajagaba kugua sigíkue aldalgué, kasak zaldaja munzhi guxane nalgué, sukua axaldegagáñga shuizhá. Guñguake mozhua zeñ zaldaja niñkauwañki ai tsewa nane guxá.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Guane nalgué, ai jiaga sukua axaldegagáñga shuizhá. Guñguenik egaba maiguaneja guguenik ekí akushiñga kugua aldalguauxa ai munzhi akugatshak jiaga, sukua abajagáñga ashuizhá.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ekí nuk ashuigueni, aldiweki munzhi jiaga shuizhá.
27 And last of all the woman also died.
28 Ekí zeklde ne, Jateja káguba ashuanaldixakue mokue kezhgaldakshaldixa ldiuwañ zegatshak, munzhi sigí zhuakajagaba kugua axaldane nak, ¿atshake mielde tsewa naldaldixa shi na?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Guake Duweja ekí kakiyó:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Akze, Jateja káguba ashuanaldixakue mokue kezhgaldakshatshak, jékaldaxaki numa aldegazhítakue. Aikueki Jateja guaklde uldeñkakue numa negazhámakga izhoxaldixakue nakldá.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ”Ne Jateja ají múldigabak káguba ashuanaldixakue mokue kezhgaldakshaldixa shalda ¿ekí guaka zukuakshabíne shi na?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Nasga na mibama Abaldahámtshi, Isáktshi, Jakóptshi Ajatega nzhakú” guaklde. Akze, Saldiñga netshi Jateki shuanekuetshi Jate naldazhé, ne be nukakuetshi Jatega nakldá.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ekí Duweja shizhiyaté aldukatshakna, káguba duwá ashekualdekueja “¡sakí ekí shizhixá!” na ajañguá.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Duwe Jesúja ekí agatsaldi kaxaldegatshake saduseyukue “sakíga ni yokuanakldék” kakldekshazhá guane paldiseyukueja aldukañguake kauwizhéñgaba ajuizhaldék.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Gueni aikuega na, ezuañki guiyaba muldetua shitiyá guaneja Duwe guajaldiamak akldeshi ekí aklduká:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Shi maldazʉñkaldixa, Saldiñga netshi Jateja nauwibama Muesék guiyaba zʉñkabajane ¿mielde shi ai guiyaba atsha nexaldixa akldé giemiki akzé naldaka na?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Guake Duweja Jatetshi múldigabak sezhekldamak ekí akiyó:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Jateja guiyaba zʉñkabajanauxaga, jejié guakugé na akldé giemiki akzé atshakue nakldá.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ai janañga ne, guiyaba mozhua ne akzega, ekí guashi sezheklde: “Maiñ axaldáñ mitsá miyajañguxa nake, kágubakue amaga mizhgajañgualdí.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 E guiyaba mozhua me ne na, Jateja ají múldigabak guiyaba izhoxa sezhekldanauxa naldashi ne nakldá.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ekí guaguenik paldiseyukue ajuizhaldexalga aldoxekuek Duwe Jesúja ekí kaklduká:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —Saldiñga netshi Jateja káguba ikualdal ezua gaxaldixa guakldane shaldaki, ¿sakí shi jañguaminaka na? ¿Metshi atukuaga shi na?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Guake ekí kakbeyá:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Saldiñga netshi Jateja nají Sáñkalda Zʉnekualkak ekí akbeyá:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ake, nauwibama Dabí aldéñ naldiñga káguba ikualkak “nají Sáñkalda” axaldeklde nake, jiak ¿sakí shi atukua za naldaka na?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ekí kakbeyatshakna ni meja akiyó akzegazháka atú. Guakna atshak zhinikga ni meja akldé akzʉzukaldixaga izhajanazhá na akuá.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.