João 9

Jatetshi múldigaba (KOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guñgueni Duwe Jesú neyatogueñki ezua sigí uba iséga kukanane tu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Guñguake nasʉñ shi kagitixakuañ ekí akldukáñkalde:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Guñguake ekí zʉñkiyó:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Nasʉñki muñshí zeñga na Najate nakaxanetshi jiba axatshalga nogakue zʉñgatsé. Akze, gualdinik tuañ zek guatshak zʉnake, ni me jibatshazháka naldaldixa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Guatshak kagik izhoxalga nokugeñgaki, nas na muñshí zalda naugakna kagik mizhekuekue muldetua muñshí minzukuge nakldakú.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ekí zʉñmeñgueniki kagik tup atshiñguenik kaxaldiá na tiuwi gauñgueni, uba isé ubak ibegueniki
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ekí akbeyá:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Guñguakna eñgui akyó izhukakueja, zʉshishá za nuka atunekueja jiaga ekí izhgaldukaldá:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Guñguake ezuakuejañki ekí guak:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Guñguakna ekí agalduká:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Guñguake kakiyó:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Guñguakna ekí agalduká:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Guñgueni paldiseyukue nugeñka sigí uba isé nane awaldé.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Guatshak Duweja amak tiuwi gauwa, sigík ibegatshak uba ikuksha guatogatshake kizhiksekué ldiuwañ zane.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nalguakna paldiseyukueja jiaga sakí zhinik zʉtuapanane ne agaldukañguake ekí kakbeyá:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Guñguake paldiseyukuega, ezuakuejañki ekí akuák:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 uba isé nanek mokue ekí agazalduká:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Guatshak juldiú sanekakuejañki “stuagálde nane stuamak nzha” ajañguazhá guñguakna, etshi ajatekue iyaxauldá.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Amak aldagatshak ekí kagazalduká:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Guñguake ajatekueja ekí kakiyó:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ekí naldatshak, “sakíga ni kaigaki zʉtuapanane nzha” zʉnake zʉñsʉ́ñ, ni meja uba ikukshane nasʉñga zʉñsʉ́ñ nzha. Akna aldéñ aklduka miñgunék. Atemaldék guane naldaldiniñki aldéñ zhikzukuaxaldixa nzha.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jinake anuñké ajatekueja guagazhá. Juldiú sanekakueja zhe kakzukuatoguák. Akbiñgaki izhgakualdi ekí akuaklde nalguák: Mieldejañki “Jesúki Jateja zʉnekualdal gaxaldixa guakldanega nakldá” guak gualdiake, eñki nauwisaná na juizhaldexa akibená gualdixa.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ekí zhinik na ajatekueja ekí nuxa akuaklde: “Atemaldék guane naldaldiniñki aldéñ na akzʉzukakue miñgatsaldaldixa.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Guñguakna uba isé nane mutshuane iyaldañgashiñgueni ekí axaldék:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Guakna ekí kakiyó:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Guakna mokue agazalduká:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Guakna ekí kakiyó:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Guatshakna nusagatsaldi ekí axaldexaldá:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nauwibama Mueséki Jateja axazguakldane zʉñkué. Ne ejié makuakáki “ni mani zalda nzha” zʉñsʉ́ñ ni naldatók.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Guake ekí kakiyó:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Akze, ekí zʉñkualdaka: Saldiñga netshi Jatega ezua sha atshixaja agakuañneklde nukazhé. Akze, ezuañgabaki aldéñ akldé akzamakga akzukual, jañguamak axatshál izhukaja za na agakuañnegamak nukaxa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ni mitsák zalgueñki “ezuaja uba isé kukane nalgué uba ikuksha ni guaná” nukañkáalde.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Akna ekí naxatshaneki Jatek zhinikga nagazháne guashiñga, ni ji jiaga atsha akzegazháka naldashá.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Guñguakna ekí axaldék:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Guñgueni Duwe Jesúja ekí agazaxaitshane nukañgueni akzaldatshak ekí aklduká:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Guñguake ekí akiyó:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Guñguake Duweja akiyó:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Guñguake akldé akzamakga akzukualdiamak asták nuldu axayoshi ekí akbeyá:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ekí zegueni Duweja ekí guak:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Guñguake exa anuñka paldiseyukue ekí aldukatoguekueja ekí agalduká:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Guñguake Duweja kakiyó:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.