João 9

Jatetshi múldigaba (KOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guñgueni Duwe Jesú neyatogueñki ezua sigí uba iséga kukanane tu.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Guñguake nasʉñ shi kagitixakuañ ekí akldukáñkalde:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Guñguake ekí zʉñkiyó:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nasʉñki muñshí zeñga na Najate nakaxanetshi jiba axatshalga nogakue zʉñgatsé. Akze, gualdinik tuañ zek guatshak zʉnake, ni me jibatshazháka naldaldixa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Guatshak kagik izhoxalga nokugeñgaki, nas na muñshí zalda naugakna kagik mizhekuekue muldetua muñshí minzukuge nakldakú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ekí zʉñmeñgueniki kagik tup atshiñguenik kaxaldiá na tiuwi gauñgueni, uba isé ubak ibegueniki
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ekí akbeyá:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Guñguakna eñgui akyó izhukakueja, zʉshishá za nuka atunekueja jiaga ekí izhgaldukaldá:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Guñguake ezuakuejañki ekí guak:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Guñguakna ekí agalduká:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Guñguake kakiyó:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Guñguakna ekí agalduká:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Guñgueni paldiseyukue nugeñka sigí uba isé nane awaldé.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Guatshak Duweja amak tiuwi gauwa, sigík ibegatshak uba ikuksha guatogatshake kizhiksekué ldiuwañ zane.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nalguakna paldiseyukueja jiaga sakí zhinik zʉtuapanane ne agaldukañguake ekí kakbeyá:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Guñguake paldiseyukuega, ezuakuejañki ekí akuák:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 uba isé nanek mokue ekí agazalduká:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Guatshak juldiú sanekakuejañki “stuagálde nane stuamak nzha” ajañguazhá guñguakna, etshi ajatekue iyaxauldá.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Amak aldagatshak ekí kagazalduká:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Guñguake ajatekueja ekí kakiyó:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ekí naldatshak, “sakíga ni kaigaki zʉtuapanane nzha” zʉnake zʉñsʉ́ñ, ni meja uba ikukshane nasʉñga zʉñsʉ́ñ nzha. Akna aldéñ aklduka miñgunék. Atemaldék guane naldaldiniñki aldéñ zhikzukuaxaldixa nzha.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Jinake anuñké ajatekueja guagazhá. Juldiú sanekakueja zhe kakzukuatoguák. Akbiñgaki izhgakualdi ekí akuaklde nalguák: Mieldejañki “Jesúki Jateja zʉnekualdal gaxaldixa guakldanega nakldá” guak gualdiake, eñki nauwisaná na juizhaldexa akibená gualdixa.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ekí zhinik na ajatekueja ekí nuxa akuaklde: “Atemaldék guane naldaldiniñki aldéñ na akzʉzukakue miñgatsaldaldixa.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Guñguakna uba isé nane mutshuane iyaldañgashiñgueni ekí axaldék:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Guakna ekí kakiyó:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Guakna mokue agazalduká:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Guakna ekí kakiyó:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Guatshakna nusagatsaldi ekí axaldexaldá:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nauwibama Mueséki Jateja axazguakldane zʉñkué. Ne ejié makuakáki “ni mani zalda nzha” zʉñsʉ́ñ ni naldatók.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Guake ekí kakiyó:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Akze, ekí zʉñkualdaka: Saldiñga netshi Jatega ezua sha atshixaja agakuañneklde nukazhé. Akze, ezuañgabaki aldéñ akldé akzamakga akzukual, jañguamak axatshál izhukaja za na agakuañnegamak nukaxa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ni mitsák zalgueñki “ezuaja uba isé kukane nalgué uba ikuksha ni guaná” nukañkáalde.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Akna ekí naxatshaneki Jatek zhinikga nagazháne guashiñga, ni ji jiaga atsha akzegazháka naldashá.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Guñguakna ekí axaldék:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Guñgueni Duwe Jesúja ekí agazaxaitshane nukañgueni akzaldatshak ekí aklduká:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Guñguake ekí akiyó:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Guñguake Duweja akiyó:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Guñguake akldé akzamakga akzukualdiamak asták nuldu axayoshi ekí akbeyá:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ekí zegueni Duweja ekí guak:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Guñguake exa anuñka paldiseyukue ekí aldukatoguekueja ekí agalduká:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Guñguake Duweja kakiyó:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.