Gálatas 4

Jatetshi múldigaba (KOG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guatshak akldé minukaldiamak, káguba ekí ajanashamak miñmeyaldikue. Ezua sukua ajate shuigatshak saldiñga bieni axabajane ipanaldixa naldatshak, sukuaga nahéñgaki axautshija numañ tuwi, ají bieni jiaga agatualdixa. Akna atema negagáñgaki nashi janañga nuxa izhoxaldixa.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ekí axautshikueja sukua numañ tuwi, ají bieni agatuwiñga, ajateja jañguanaldiéñ zegatshak za na, aldéñgaba ipanaldinik numañ izhgatuakuká gualdixa.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ekibeñga na, Duwe Jesú zʉnekualdagá nogueñgaki, nasʉñ sukua jana nuxa izhoñkalde nak, jai kagike mielde atshá makuatshak jika naldakuauxabé naldaldiamake atsha zʉñsaneshi na, etshi nashi nuxa zhekuañkaldane.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ne Jateja Asukuá zʉñgakaxaldixa janaktunalguéñ ldiuwañ zegatshake, Duwe Jesú jai kagik munzhik zhinik kuká. Amak kukatshakna, guiyabaja juldiú saná aksanegamakga aksanegatshak amak atshakuega agatsane.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ekí Jateja Asukuá gagatshak, guiyaba za zʉñsaneshi, etshi nashi kizhoguéñ zʉnesabiyatshak zʉnebesanshaldiamak zʉñgakaxane. Ekíki ají sukuakue giemi zʉnaldekshane izhogakualdiamak.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Akze, nasʉñ ají sukuakue giemi zʉnaldekshá guanéñ zhinik ají Alduna, Asukuá na izhonega, nauwijí aldunaldi izhoxaldiamak zʉñgene. Ai Aldunak zhinik na, nasʉñ Saldiñga netshi Jatega, “Abba, Najatée” zʉnaldekshixa.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Akna, kaigaki axautshitshi nashi izhoxaldazʉñsá gakuatshakna, Jatetshi sukuakue giemi nekalde. Ekí kizhogakna, Jateja bieni zʉñgeshi jana, matshuwi janshizhe zʉñkatshaldixa zʉñmeyanamakga zʉñgexaldixa nakldá.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Guatshak axañgaki maiñ Saldiñga netshi Jate “me ne” miñsʉ́ñga nogueñgaki, ji akilzabiyaldixa ishkiyatenekue Jate jana akzé naldazhékue jiaga miyaxazauwatshakna etshi nashi nuxa zhekuaminane.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ne kaiga zʉnake Jate “me ne” miñwashék guane. Akze, namak guaxaldáki, aldéñ zhinik na “me miné” akualdi minuka. Ekí nakna ¿sakí zhinik shi mokue kágubaja nuxa janaktune, mielde atshá makuatshak nuxa jika naldakuauxabé naldaldiamak miyatshaldixa itshanabinók? Ai atsháki kama axaldaldagálde nak miñgaunegazháka. ¿Azhi mokue ai miñsaneshi, aitshi nashi mizhoxaldixa shi mitshán?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ekí miñneshi na, ji niuwañ, ji saxak, ji bual za sakí atshakue kágubakueja guagamak maiñ jiaga miyatshixa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ekí mizhekualdatshakna: “¿Ake, axesé nuxa kama ilshiji Duwe shalda shi miñkaldiyanuge ne?” minjani ni izhokú.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Gajakue, ekí miñgakuañnexaldikue: Nas guiyabatshi nashi izhoxaldaksá guanugamakga na, maiñ jiaga ekíga izhogakue. Akze, maiñ na izhogatogukuéñ, guiyabatshi nashi isʉ́ñ minoguake, nas jiaga mimijanameñga izhonuge. Atshak maiñki naxatshakuamak za naxatshiji mizhekualguák sha nakuazhámine.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Atshake se nakzegakí noguéñ na, kasak Duwe Jesú zʉnekuane shalda miñmeyal miñkabizhanuge miñkualkuge.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ekí nakzegatoguéñ jibañ miñzukualdatshak jiaga aguáñ nezhbashi, miñgajué nezhokshazhámine. Ne Duwe Jesú naldiñga azhi Jateja guaklde uldeñkaga ipanamiñnegamakga muldetua nazipanamine.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Akze, atshake zeñ miñneshi minepanatshakna, maiñ shalda ekí guakldaka: Ji nagajuezhauxa nageshi na, mimijí uba jiaga nageminaka guashiñki, nagé zalda atshaminaka minshanka nane. Ne, ¿sakí zhinik kaigaki ekíga zeñ miñnegaksá shi gu?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 ¿Namaklde miñmeñkuge shalda shi miñguldiñkú?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Guatshak naldagálde shi miñkaldixakuejañki kauwijanamé mijañgualdiamak zʉxaita minjani na, miñgaunekldana kakzeshi jana miñgasanegatshak, janshizhe miñkajanashaldiamak miñgasanegazhé. Ne, kauwizhéñ za kaxabaldeshi kagapa mineyatshak, nasʉñki zʉñkabaldexabiñsáni minazʉñgajuezhaldiamak na ekí miñgasaneka.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Guatshak, mieldeki namak shi miñkaldiyaldiamake zʉxaita minjani, miñsanekldana kakzegatshak, eñki kakzegakuamak kakzegaka. Akna nas maiñ na izhogatoxaldatshak za na ekí kakzegagábaki, ekí zañga kakzegakue.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Maiñki nasukuákue jana mimajañgugakna, Duwe Jesú janamé naldagá minoxaldieñgaki amak mizhekualdaldiamak minjani izhoxalga noxaldikue. Aiki munzhi somája mugatogatshak, jibañ akzeshi jiaktuamakbé nakzeshi minjankuge.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Akze, “jinakga ni ekí mizhók” muldetua nagajienakí. Akna naski maiñ nañga izhokldana nzhakzék. Ekíki zhuabuán iyaté xaldek sakí miñnegatuka muldetua mimaldukaldatshakna, sakí miñmeyakue nakualdaldiamak.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Guatshak maiñ guiyaba miñsanegakue mijañguxakuek ¿nauwibama Mueséja guiyaba gauwanek sakí guaka miñsʉ́ñ shi na?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ekí sezheklde: Nauwibama Abaldahám mozhua sigí sukue axaldeklde. Ezuañki aldéñ áxaldek me izhuka Agáltshi, ezuañki áxaldek me izhogazhé, asewá giemi Saldatshi, axaldeklde.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Guatshak munzhi áxaldek me izhukaki kágubaja jañguanalguamak nuxa sukua axaldeklde. Ne munzhi áxaldek me izhogazhé zʉnake Jateja somá axaldexaldixa akbenalguéñ zhinik asukuá axaldeklde.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Akna, ai mozhua munzhikueki Jateja ají negakualdiamake e na ishkualdi izhoxa jiúñgulda mozhua zʉñgene jana zʉnatuñshixa. Kasaklde jiúñguldaki munzhi Agál, eñki guinue Sinahíxa zʉnatuñshixa. Akze, guinue Sinahíxaki nauwibamaja guiyaba jian izhoxa ipananeñka. Agálki asukuá nañga nashi áxaldek me izhonamak guiyabaja za nauwisanákue kaksaneshi na, ejañga kaxaldék me guane izhukakue.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agálki ekí Aldabiaxa zalda guinue Sinahí zʉnatuñshatshak, ai guinuexaga na kaiga zalda kuíbuldu Jeldusaldéñ jiaga zʉnatuñshixa. Jinake naldakí. Jeldusaldéñ zhekuekueki guiyabaja za kaksanegéñ zhinik na guiyabaja káxaldek me ashekue nak.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ne, Jeldusaldéñ jékaldaxa zaldaki jiúñgulda abisa jana ne zʉnatuñshixa. Aiga na, munzhi Salda asukuá na káxaldek me izhogazhékue. Akna nasʉñ Duwe ipanañkaldekuañ aldunaldiñki ají sukuakue kaldé.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Ai shaldaga ekí sezheklde:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Gajakue, Jateja Salda somá axaldexaldixa akbenalguamak asukuá Isák kukanamakbe, Jateja sakí zʉñkatshaldixa zʉñmenamak ajíkue zʉnaldekshane.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Guatshak sukua kágubaja jañguanalguamak kukanejañki sukua Jatetshi Aldunajañga kukshane sha gui izhone. Ekibeñga kaiga jiaga guiyabaja za kaksanekakueki Duwetshi nekaldekuañ sha zʉnakuxakue naldashá.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ai shalda ¿Jatetshi múldigabak sakí sezheklde shi na? “Munzhi áxaldek me izhuka, asukuá nañga juk zhinik kakzʉxaitshá guwá. Akze, munzhi áxaldek me izhukatshi asukuága, munzhi áxaldek me izhogazhétshi asukuá nañga bieni ipanazhíta nzha.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Gaja, Duwe ipanaminekuañ, nasʉñ munzhi áxaldek me izhukatshi sukuakue jana naldaldazʉñsá gui na, munzhi áxaldek me izhogazhétshi sukuakue jana nek guáñkalde nakldá.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.