2 Coríntios 1

Jatetshi múldigaba (KOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maiñ Duwe Jesú ipanamine Kuldintuxa mishjuizhaldekakuañ, tueñgui Akeya baxe zahauxa zaldakue Jateja ají giemi za aldaldaldiamak kezhgakuxanekuetshi juizhi kalta miñkuzgauwatokuge. Naski Pábulduk Jateja jañguanamak Asukuá Duwe Jesú Zʉnekualkajañki ají múldigaba guaxal nakaxanega nzhakú. Jalde miñgakauwatoxaldatshak, Timuteyu, Duwek nauwikaja nekldeja ekíga mimajañguxá ni mimakuák.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Saldiñga netshi Jate Nauwijatega, Asukuá nauwijí Sáñkalda Duwe Jesú na, atemajañ éegaba guañ mimajañgui, muldetua aldunaxa señgaba miñzukui shi mimezhokshí.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Saldiñga netshi Jate, aldéñga na nauwijí Sáñkalda Duwe Jesútshi Ajatega “zeñ nzhakldék” akbeji, akldé akzamakga akzukui kuizizhoshí. Nauwijatega na guañ zaldabatshi jate izhoshi na, zʉñgakuañnegakue na nahauxatshi jate izhuka.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ekí izhogakna, sakígaba jibañ tuwi guañkaldogéñ zʉñgauneshi, zʉñgakuañneka. Ekíki mieldekue jibañ tuwi akuatogéñ, aldéñ zʉñgauneshi zʉñgakuañnegamakbeñga, nasʉñ zhinik kagakuañnekldazʉnaka naldaldiamak.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Akze, Duwe Jesú zʉ́xaitsha sha akuí, jibañ tunamakbeñga ají nekaldekueki ekíga zʉxaitsha zalda jibañ tuakualdixa. Ekibeñga na, amak jibañ tuañkaldogatshak, Duwetshi nekaldéñ zhinik na Ajateja atemajañ, zʉ́xaitsha zalda zʉñgauneshi, zʉñgakuañneka nakldá.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Akze, nasʉñ Duwe shalda miñmeyañkaldogatshak jibañ katuwéñ zhinik Duwe mipanatshakna aldéñ minkualka. Ekí jibañ tuañkaldogatshak Jate zʉñgakuañnegéñ zhinik na, nasʉñ kabiñgakuañneka. Ekíki Duwe shalda jibañ zʉñgazukuatogamakbeñga miñgazukuatshak, nauwijanameñga abá naldakí miyabetaldiamak.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Akna ekí muldetua zʉñkualdi minuka: “Nasʉñ Duwe shalda jibañ zʉñgazukuamakga jibañ miñgazukuatshakna, Jateja abetakualdiamak zʉñgakuañnegamakga, aldéñ naldiñga miñgakuañnexaldixa shakldá” zʉñkué nakldá.(2Kt 1.3-4)|src="KO_2CO_1.4.TIF" size="col" copy="Mardty Anderson"
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Gajakuañ, ekí miñkualdakue. Nasʉñ Asia baxe kizhoguéñ, zʉ́xaita zalda guiyaba zʉnatuñshiñgaba jie zʉñgazukuatshakna, abetá guashi kama zʉñkaldaldaksá zalda zʉñzegatshakna, “akldé izhogakualdixaga shakldá” zʉñnegaksá zalda zʉñzeklde.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ekí zʉñzeshi, “shua guakualdixa nakbatú” jañguapanañkalde. Jinake ekí jibañ zʉñzegazhá. Nasʉñgaba alduna ilshaldazʉñsá guakualdini, Jateki shuane jiaga izhgaldakshaka niñkauwañki alduna ishakualdiamak.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Atshak “guiyaba zʉnatuñshi zʉnakuaxaldixa shakldá” zʉñnegatoguéñ Jateki zʉnakuagazháldiamak yo zʉnakuanamakga, yo zʉnakualdixa. Akna, Jate alduna ishiji, “zʉnakuagazháldiamak yo zʉnakualga za izhoxaldixa shakldá” kajañguxa.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ekí zʉñgaunexaldiamak maiñ jiaga zʉñgauneshiñga Jatek zʉnakbeyakue. Ekí matshuwi naldi Jatek minazʉnakbeyatshakna, aldéñ zhinik zʉnakbeminamak zeñ zʉnajañgui, zʉñgaunegatshakna, ai shaldaga matshuwi nekueja Jatek “zeñ nzhakldék” agabeyaldixa nakldá.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Guatshak jalde shalda na zeñ zʉñneka: Jate zʉñgauneshiñga, nasʉñ saldiñga káguba juizhi kizhogatshak ishkaldaldakuamak, aldéñ zʉnajañguamak jian kizhuka. Akldé giemiki maiñ na ekí zañga kizhogakna, “Jate najañguamak sha izhokú” aldunaxa zʉñneka. Naldatshak jai kagik zaldakueja sakí muldetua ishkaldaldakue ishkué ajañguamak nuxa ekí izhogazháñkalde. Ne Jate éegaba guañ zʉnajañguéñ zhinik na amak izhoxa zʉñgauneklde.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Jinake ekí miñmenazʉnaka naldakí. Kalta miñgakauwañkaldukaki, zukuakshaminaka, muldetua miñgajienaldiamak miñgakauwañkaldogák. Akna “auxaga sha kagajienaldí” mimajañguge.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Kaigabeñki sakí atshiji kizhuka, me kaldé nauwa me nuxa miñgajienane naldatshak jiaga, auxaga miñgajienakuega ni mimajañgukú. Ekíki nauwijí Sáñkalda Duwe Jesú mokue kagik nagatshak, maiñ shalda sekua kabiñshamakga, nauwishaldá sekua minazʉñshaldiamak.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 “Ekí minatualdixa shakldá” jañgui na, axañga miñkabizhaldikue jañguananuge. Ekíki mutshuizhañga aldunaldi mimakuiyakshi miñkabizhaldikuamak.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Axáñ misha, Masedoniaxa neñkugé exa miñkabizhi zʉxaitaldikuenik jiak, eni zhinik Juldeyaxa neñkugé mokue miñkabizhaldikue nakldekldane. Ekíki Juldeyaxa neyaldikuamak jiúñguldak ji nagajueshká minagaunexaldiamak.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ekí jañguananuge nalgué jiaga, amak miñkabizha nakzegazháne shalda ¿naski muldetua jañguagáñga duldashikuge azhi Jate jañguagáldekue jana ezua atshaldikue guak gualdikuenik, jiak amak atshazhá gugé ska minajañgú?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Akze, Nauwijatejañki sakí atshaldixa guagamak za atshamakbeñga na, nas jiaga ji atshazhánaka atualga jiaga, “atshaldikue nzha” negazhúge.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Guatshak nas, Silbano, Timuteyu na Jatetshi Asukuá Duwe Jesú zʉnekuane shalda miñmeñkalde. Duweki namaklde za guaka izhogakna, ji zʉñkatshaldixa guagatshak amak za zʉñkatshixa, ne ji zʉñkatshazháldixa zʉñkatshaldixa guagazhé.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Akze, Jateja ají nekaldekuañki matshuuwi janshizhe zʉñkatshaldixa zʉñmeyaneki Asukuá Duwe Jesúk za na zʉñmeyanauxa amak ibuakuxa. Akna ek zhinik “Jateja ji zʉñkatshaldixa zʉñmene zʉñkatshixaki ekíga shi naldí” guashi na akldé akzamakga kakzukuxa.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Guatshak Jate aldéñ naldiñga na nasʉñ, maiñ nañga Asukuá Duwe Jesú ipanañkaldekuañki ek za alduna ishiji, abá naldakí agapa neyakualdiamak zʉñgauneka na izhók. Aldéñga na axazauwakualdiamak zʉnezhgakuxane.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ekíga na, ají Alduna zʉñgegatshak eñkañga ají za kaldé atualdiamak zʉnakzuñguane. Akze, Nauwijatejañga ají nekaldekuañki janshizhe zʉñkatshaldixa zʉñmenaneki auxaga zʉñkatshagá nogeñga jiaga, auxaga zʉñkatshaldixa ne zʉñkualdaldiamak, axáñ misha ají Aldunaki zʉñgé guane naldashá.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Guatshak Nauwijate natuaté nogakna, ji miñmeyatokuge namak miñmeñkuge akué. Mimatuál neyaldikue nakldeklde nalgué amak neyazhánuge. Jinake naldakí. Axañga nenakuashíñki, ezuakueki sha atshá mashakíñga mizhekue shalda gama miñgashakue nagatsaldaka nalguák.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ekí miñmeyaldatshak, Duwe sakí agatsaldi alduna ishakue miñgatsé miñsashindana zʉñzeshiñki miñmeyakí. Akze, zʉñkualdi minuka, Duwe muldetua alduna ishiji, abá naldakí agapa mineñka. Naldatshak akldé akldeñga Duwetshi zeñ zalda miñkaldaldaldiamak jibake maiñ nañga atshindana ni zʉñzék.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.