1 Coríntios 13
Jatetshi múldigaba (KOG) vs BKJ
1 Akze, káguba zhekuauxa netshi kaugiañ kazukuaxaldiák, azhi Jateja guaklde uldeñkakuetshi kaugiañ jiaga kazukuaxaldiák, zʉjañguañkáalde nuxa naldakualdiake, axesé nuxa zukuakldazʉnaka. Egaba jika ishkaldegatshak negamak nuxa axesé negakualdixa.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, eu me tornaria como o bronze ressoante ou um címbalo tilintante.
2 Azhi Jatetshi Aldunajañga na gaunegakualdiamak Jatetshi múldigaba naldiñga zʉnaldukshatshak nukañkaldamak kágubakuek zʉnakbeñshaldiák jiaga, zʉjañguañkáalde naldakualdiake, zʉñzaldagáldega nuxa naldakualdixa. Azhi Jateja jigabá janaktuatuka mu zʉñgisekui zʉñgajieñgua, azhi saldiñga mikualdakue auxaga zʉñkualdatshak jiaga, zʉjañguañkáalde naldakualdiake, zʉñzaldagáldega nuxa naldakualdixa. Azhi Jate muldetua alduna kishéñ zhinik ek “gexá agajuezha guwá” akshishañkaldamak zʉñkatshatshak jiaga, zʉjañguañkáalde naldakualdiake, zʉñzaldagáldega nuxa naldakualdixa.
2 E ainda que eu tivesse o dom de profecia, e entendesse todos os mistérios, e todo o conhecimento, e ainda que eu tivesse toda a fé, de tal maneira que eu pudesse remover montes e não tivesse caridade, eu nada seria.
3 Azhi jika agajueshkakuek ji zʉñkaldauxa nuk akauwakualdiák jiaga, zʉjañguañkáalde naldakualdiake, axesé nuxa ishkáu zegaka. Azhi Duwe ipanañkaldéñ zhinik abuá ayoxaldixa zʉnakuaxaldiake, egaba “wa” nuxa kajañgualdiák jiaga, zʉjañguañkáalde naldakualdiake, axesé nuxa shuigakualdiamak aké zegaka nakldá.
3 E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar os pobres, e ainda que eu entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, de nada me aproveitaria.
4 Akze, kazʉjañguamak naldaldiake, sakí zʉñkajanashatshak jiaga kabetixa naldakue, kágubakue juañ zaldaba kaxatshixa naldakue. Ekíga na, kazʉjañguamak naldaldiake, axautshikue sakígaba janshizhe agatsegatshak aldunaxá zʉñzegagáldekue naldakue, “nas za nakzé nakldá” kaldeka naldasʉ́ñze, ni sekuazhikshañkáalde naldakue.
4 A caridade é sofredora, e é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não se vangloria, não se envaidece,
5 Ekíga na, kazʉjañguamak naldaldiake, kágubakue axabetazháldiñga na axaldaldakuamak axaldaldañkáalde naldasʉ́ñze, axaldáñ za janshibé izhoxa niyañkáalde naldakue. Ekíga na, kazʉjañguamak naldaldiake, jigabák zhinik nuxa axañga zʉnzauldagálde naldakue, sha zʉnakuane zhikjuizhanáaki izhoxañkáalde naldakue.
5 não se comporta indecentemente, não busca os seus interesses, não se irrita facilmente, não pensa mal;
6 Ekíga na, kazʉjañguamak naldaldiake, ezuakue sha ajanashane shalda zeñ zʉñnegagábaki, namaklde ajanashatshak shalda zʉnake zeñ zʉñneka naldakue.
6 não se regozija com a iniquidade, mas regozija com a verdade;
7 Ekíga na, kazʉjañguamak naldaldiake, ezuakue sakígaba ajanashaldiák jiaga, egaba kaxabetixa naldakue. Ekíga na, kazʉjañguamak naldaldiake, ubañga “sha atshanamak nakldá” jañguagábaki, “janshibé atshaldixaga shakldá” kajañguxa naldakue. Akze, kazʉjañguamak naldaldiake, sakígaba zʉñgatsegatshak jiaga, abá naldakí kabetixa naldakue.
7 sofre todas as coisas; crê em todas as coisas, espera em todas as coisas, suporta todas as coisas.
8 Akze, zʉjañgua zʉnake ni mitsake naldaksá guazhíta. Ne, kaigabeñki Jatetshi Aldunajañga gaunegakualdiamak Jatetshi múldigaba naldiñga ezuake nukshanamak kágubakuek kakbeñshixa nanaldixa, aldiweki ekí kakbeñsha naldaksá gualdixa. Ekibeñga na, ai Aldunajañga kágubakue ezua kaugiañ zukuagazhék zukuakshixa nanaldixa, aldiweki ekí zukuaksha naldaksá gualdixa. Ekíga na, ai Aldunajañga ezuake jigabá shalda muegisekui akwashekuxa nanaldixa, aldiweki ekí akwashekua naldaksá gualdixa.
8 A caridade nunca falha; mas, havendo profecias, elas falharão; havendo línguas, cessarão; havendo conhecimento, desaparecerá.
9 Jinake ekí saldinaldixa naldakí. Kaigabeñki Jatetshi Aldunajañga auxaga mu zʉñgisekuakíñga nakna, nauwa me zʉñkualdi kizhuka. Ekibeñga na, kaigabeñki ai Aldunajañga Jatetshi múldigaba naldiñga zʉnaldukshanamak kágubakuek zʉnakbeñshatshak jiaga, auxagaki zʉnaldukshazhé, nauwa me nuxa zʉnaldukshixa.
9 Porque em parte conhecemos, e em parte profetizamos.
10 Ne auxa zegatshigak zʉnake, Jateja auxaga mu zʉñgisekui, zʉñwashekuatshakna, kaiga ají Aldunaja nauwa, nauwamé mu zʉñgisekui, zʉñwashekuxa juezhaksá gualdixa nakldá.
10 Mas, quando o que é perfeito vier, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Ekibeñga na, sukua nalgukueñgaki, sukua ga nuxa zukuakuge nanuge, sukua ga nuxa jañguge nanuge, sukua ga nuxa saldiñga jañgui tuñkuge nanuge. Ne atema nexaldatshak zʉnake sukua atshamak atshaki nuk mashá guanuge.
11 Quando eu era criança, falava como criança, entendia como criança, pensava como criança; mas quando eu me tornei homem, eu coloquei de lado as coisas infantis.
12 Ekibeñga, kaigabeñki speju atuasánate nukak katuatshak, muldetua atuasʉ́ñ atuakuamakbé nuxa kazʉtuñka nanaldixa, auxa zegatshak zʉnake muldetua auxaga tuwa zʉñgajienaldixa. Kagik kizhogeñgaki Jate aldéñ shalda nauwamé nuxa zʉñwashekuxa nanaldixa, auxa zegatshak zʉnake aldéñ naldi katuatshak, auxaga zʉñwashekuatshakna aldéñ zʉñgatsauxa kakuamakbeñga jiak, nasʉñ zhinik aldéñ agatsauxa zʉñkualdaldixa nakldá.
12 Porque agora vemos através de um espelho, sombriamente; mas então veremos face a face; agora eu conheço em parte, mas então conhecerei como também eu sou conhecido.
13 Ne auxa zegagá nogeñgaki, Jateja maigua agatsalda ne na muldetua atshál za nogakue zʉnajañguxa. Aldéñ za zʉñgatsauxa alduna ishiji izhoxalga nogakue. Aldéñ za sakí janshizhe zʉñkatshaldixa zʉñmenane, “aiki zʉñkatshaldixaga shakldá” za jañgui, jiaktualga nogakue. Zʉjañgualga nogakue. Ai maigua agatsalda nekuega na, ezua agatsalda akldé akzeki zʉjañgua nakldá.(1Kt 13.1-13)|src="KO_1CO_13.1-13.tif" size="col" loc="13.4-7" copy="Mardty Anderson"
13 E agora permanecem a fé, a esperança e a caridade, estas três; mas a maior destas é a caridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.