Hebreus 2
Tabo Fly River NT (KNV_PNG) vs NVT
1 Ebema꞉ ebe tanalo eba malagidilolo modobola ale kebe iyaiya nanitabo tanalo kolowiyama꞉, ebe tanalo kodakodanomolo kowatila꞉mota꞉namalema꞉ ale ele gabo idi odidikapoma꞉.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Numa꞉la꞉, Godote ebeno nopopido kebe iyaiya Totomu Tabo a Yu epono ewoniatamo dikalamiya, ebete ebeno ubi iyatiya iba꞉te ebe tabamo nanitabonomolo ka꞉tudila꞉onama꞉. Ebe mabuma꞉ ibi magumulo piyate tudila꞉oa꞉no pukala idi dadikanaliya, ebako epate ebegodone ibino modobo wiya gito uwatenakiya.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Wiyasiya a tetelo demaigiya, ebe igilo mula꞉ tabono elawote dopo tabono elawo nodolina. Kawodawa Ya꞉sute da꞉piya, ebete ebe oli tabo a꞉ka꞉tuwa꞉ pa꞉kiyawaiya, ebene piyate ebeno tabo dolowiya, iba꞉te ebe tabono nanitabo tanalo atamo eba pawokalimilo, Godote iyaiya anoano tanalo bilibilinomo ebo osiyodiloliya ale ebe tabo nanitabonomoma꞉ ka꞉midima꞉. Ega꞉walo ebe atu tetenomolo Godote ebeno ubilo ebeno Uliyanano iyaiya elawo atamo gito ikaeamiya ale nanitabokobi midi magumudo ebeno woko kosiyodilonama꞉. Me mabuma꞉ ale ebe wade igilo tabo ubia꞉noma꞉ deda꞉oma꞉, ale Godokono dowa tanalone keba kunu nakalautioma꞉? Gaboa꞉nola, aimano kuba wiyate atamo nanitabonomolo ka꞉pemene!
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 — ausente —
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Numa꞉la꞉, Godokono Kawo Elawodawano oli opote atamo nanitabolo da꞉pemene, nale ebe opono tanaloma꞉ kiyawautamo, me tagala opono tanaloma꞉ ka꞉kiyawauta꞉. Nanitabola, ebete ebeno nopopi kalomiya꞉ iba꞉te ebe oli opolo kawokawo elawodubuma꞉ keda꞉onama꞉.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Wiyasiya Godote ebeno Kawo Elawodawano gobebobo potamo ikaema꞉ ubi diyatiya, ebeno Buka apuapuno tabo bilibilinomo magumulo tabo idite ebe tanalo ma kunu awokalimina,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 — ausente —
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Ebema꞉ nanitabola, me Buka tabote ma kunu gena, Godote epo alomiya me opono tanalo bilibilinomo ulamepima꞉ keda꞉onama꞉. Wiyasiya me tetelo ale ebe tanalo nanitabolo kuminakoa꞉, iyo, me opono tanalo bilibilinomate epono ubi tanalamo nanitabolo ka꞉tudila꞉ona꞉.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 A wiyasiya wade tanalo idi numinama꞉, ebe tanalo ebe Ya꞉sukono Kawo Elawodawano tanalola. Nanitabola, ebete me opamo da꞉piwisigiya, tete da꞉pesolo Godokono nopopino umi magumulo eba pokolinalo, ebete Godokono nilakapo tanalodo epo bilibilinomono kuba osiyodilole mabuma꞉ ebo a꞉iya, iyo, ebete a꞉e magumulo kawokawo temeteme duwatiya, ebe mabuma꞉ Godote ebe unamo adipatiya ebete ebeno kawo alonomo magumulo kokolinama꞉.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Numa꞉la꞉, Godoko ebe potele inamabu bilibilinomo dosiyodiloliya ebe Elawodawala, ebene ebe inamabuate ebe kowalogonama꞉ ebeno igilago pola꞉na, ega꞉walo Ya꞉suko ebe potele epo ebeno kawo alonomo duliyomolamo demagatalena ebe Kawodawala. Ebema꞉ Godote ebeno temeteme tanalodo ebe wadedawanomoma꞉ eba midilo, ebete tuputupu tanalonomo ebo osiyodiliya, mabu eba kunu ebete gigiyu a꞉iyamidiya epo epetapi bilibilinomo ebetamo kemagaelema꞉. Iyo, nanitabola, Ya꞉suko ebe potele epo Godokono talena gudima꞉ eba midilinalo ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalo degebolelamena ebe Nilakapodawala, ebema꞉ piyate ebe gabodo talenapima꞉ deda꞉iya, iba꞉te Ya꞉suago kapiya alailaema꞉ eba eda꞉onalo, ebete ibi ebeno ekakima꞉ ka꞉la꞉ima꞉ ilipokobi kolowina꞉.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 — ausente —
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Ebe mabuma꞉ ebete Godokono Bukalo ma kunu gena,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ega꞉walo tete idilo ebete tabo ma kunu kegena,Ebene ebete ebe tabo moga꞉melo walo na꞉kegena,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Numa꞉la꞉, me ebeno kapiya alailame epate me opolo ilukuliona, ebe mabuma꞉ Ya꞉sute ebeno ubilo me opono lumagi idima꞉ eda꞉te me opamo ebo pawokaliya epono iyaiya temeteme ega꞉walo modoboa꞉ tanalo wadenomamo ka꞉piyatawaoma꞉. Kalakala kawonomola, ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, ebete ebeno a꞉e tanalodo Kubadawano elawo kanakapuima꞉, mabu dopamo tete geyageyanomolo ebe dawate a꞉e wiya me opo epatamo ikalamenaki,
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 iyo, piyate uwomua꞉ tetelo ibino a꞉elao tanaloma꞉ da꞉toletoleonamiya, Ya꞉sute ubi iyatiya ebe epo tole tanalono elawo magumune kowagailima꞉.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ebema꞉ Ya꞉sukono osiyodilole magumulo a me tanalo uminama꞉, ebete Unu Duliyomolono nopopi walubilia꞉no A꞉ibalayamakono walone gudi kapiya walubilinako.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Me mabuma꞉ me opolo piyate Ya꞉sukono ekakima꞉ deda꞉ona, ebete ibino ololonomoma꞉ nanitabonomolo ediya, iyo, gabo idite kitaniya꞉ ebete epono kuba osiyodilole tanalo egebolelamete ka꞉dodolomatililaema꞉. Numa꞉la꞉, ebete me opo lumagima꞉ dediya, ebe mabuma꞉ ebe Godotamo kalimagono ikameopino Watodawa kapiyanomoma꞉ eba eda꞉nalo, ebete me opo epo nilakapolo kowalubilinama꞉ Godotamo woko modobolo osiyodilonako.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Iyo, Saitanate kebe epo kuba gabamo kowabuga꞉talenakole, Ya꞉suko ebe modobola ibi wadenomamo kowalubilinama꞉ mabu dopamo ebete me opolo dokolinami, ebete atumu iyaiya tete epetapilo kuba gabamo wabuga꞉ta tanalodo temeteme iyatawanaki.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.