Hebreus 2
Tabo Fly River NT (KNV_PNG) vs BKJ
1 Ebema꞉ ebe tanalo eba malagidilolo modobola ale kebe iyaiya nanitabo tanalo kolowiyama꞉, ebe tanalo kodakodanomolo kowatila꞉mota꞉namalema꞉ ale ele gabo idi odidikapoma꞉.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Numa꞉la꞉, Godote ebeno nopopido kebe iyaiya Totomu Tabo a Yu epono ewoniatamo dikalamiya, ebete ebeno ubi iyatiya iba꞉te ebe tabamo nanitabonomolo ka꞉tudila꞉onama꞉. Ebe mabuma꞉ ibi magumulo piyate tudila꞉oa꞉no pukala idi dadikanaliya, ebako epate ebegodone ibino modobo wiya gito uwatenakiya.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Wiyasiya a tetelo demaigiya, ebe igilo mula꞉ tabono elawote dopo tabono elawo nodolina. Kawodawa Ya꞉sute da꞉piya, ebete ebe oli tabo a꞉ka꞉tuwa꞉ pa꞉kiyawaiya, ebene piyate ebeno tabo dolowiya, iba꞉te ebe tabono nanitabo tanalo atamo eba pawokalimilo, Godote iyaiya anoano tanalo bilibilinomo ebo osiyodiloliya ale ebe tabo nanitabonomoma꞉ ka꞉midima꞉. Ega꞉walo ebe atu tetenomolo Godote ebeno ubilo ebeno Uliyanano iyaiya elawo atamo gito ikaeamiya ale nanitabokobi midi magumudo ebeno woko kosiyodilonama꞉. Me mabuma꞉ ale ebe wade igilo tabo ubia꞉noma꞉ deda꞉oma꞉, ale Godokono dowa tanalone keba kunu nakalautioma꞉? Gaboa꞉nola, aimano kuba wiyate atamo nanitabonomolo ka꞉pemene!
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 — ausente —
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Numa꞉la꞉, Godokono Kawo Elawodawano oli opote atamo nanitabolo da꞉pemene, nale ebe opono tanaloma꞉ kiyawautamo, me tagala opono tanaloma꞉ ka꞉kiyawauta꞉. Nanitabola, ebete ebeno nopopi kalomiya꞉ iba꞉te ebe oli opolo kawokawo elawodubuma꞉ keda꞉onama꞉.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Wiyasiya Godote ebeno Kawo Elawodawano gobebobo potamo ikaema꞉ ubi diyatiya, ebeno Buka apuapuno tabo bilibilinomo magumulo tabo idite ebe tanalo ma kunu awokalimina,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Ebema꞉ nanitabola, me Buka tabote ma kunu gena, Godote epo alomiya me opono tanalo bilibilinomo ulamepima꞉ keda꞉onama꞉. Wiyasiya me tetelo ale ebe tanalo nanitabolo kuminakoa꞉, iyo, me opono tanalo bilibilinomate epono ubi tanalamo nanitabolo ka꞉tudila꞉ona꞉.
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 A wiyasiya wade tanalo idi numinama꞉, ebe tanalo ebe Ya꞉sukono Kawo Elawodawano tanalola. Nanitabola, ebete me opamo da꞉piwisigiya, tete da꞉pesolo Godokono nopopino umi magumulo eba pokolinalo, ebete Godokono nilakapo tanalodo epo bilibilinomono kuba osiyodilole mabuma꞉ ebo a꞉iya, iyo, ebete a꞉e magumulo kawokawo temeteme duwatiya, ebe mabuma꞉ Godote ebe unamo adipatiya ebete ebeno kawo alonomo magumulo kokolinama꞉.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Numa꞉la꞉, Godoko ebe potele inamabu bilibilinomo dosiyodiloliya ebe Elawodawala, ebene ebe inamabuate ebe kowalogonama꞉ ebeno igilago pola꞉na, ega꞉walo Ya꞉suko ebe potele epo ebeno kawo alonomo duliyomolamo demagatalena ebe Kawodawala. Ebema꞉ Godote ebeno temeteme tanalodo ebe wadedawanomoma꞉ eba midilo, ebete tuputupu tanalonomo ebo osiyodiliya, mabu eba kunu ebete gigiyu a꞉iyamidiya epo epetapi bilibilinomo ebetamo kemagaelema꞉. Iyo, nanitabola, Ya꞉suko ebe potele epo Godokono talena gudima꞉ eba midilinalo ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalo degebolelamena ebe Nilakapodawala, ebema꞉ piyate ebe gabodo talenapima꞉ deda꞉iya, iba꞉te Ya꞉suago kapiya alailaema꞉ eba eda꞉onalo, ebete ibi ebeno ekakima꞉ ka꞉la꞉ima꞉ ilipokobi kolowina꞉.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 — ausente —
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Ebe mabuma꞉ ebete Godokono Bukalo ma kunu gena,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Ega꞉walo tete idilo ebete tabo ma kunu kegena,Ebene ebete ebe tabo moga꞉melo walo na꞉kegena,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Numa꞉la꞉, me ebeno kapiya alailame epate me opolo ilukuliona, ebe mabuma꞉ Ya꞉sute ebeno ubilo me opono lumagi idima꞉ eda꞉te me opamo ebo pawokaliya epono iyaiya temeteme ega꞉walo modoboa꞉ tanalo wadenomamo ka꞉piyatawaoma꞉. Kalakala kawonomola, ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, ebete ebeno a꞉e tanalodo Kubadawano elawo kanakapuima꞉, mabu dopamo tete geyageyanomolo ebe dawate a꞉e wiya me opo epatamo ikalamenaki,
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 iyo, piyate uwomua꞉ tetelo ibino a꞉elao tanaloma꞉ da꞉toletoleonamiya, Ya꞉sute ubi iyatiya ebe epo tole tanalono elawo magumune kowagailima꞉.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ebema꞉ Ya꞉sukono osiyodilole magumulo a me tanalo uminama꞉, ebete Unu Duliyomolono nopopi walubilia꞉no A꞉ibalayamakono walone gudi kapiya walubilinako.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Me mabuma꞉ me opolo piyate Ya꞉sukono ekakima꞉ deda꞉ona, ebete ibino ololonomoma꞉ nanitabonomolo ediya, iyo, gabo idite kitaniya꞉ ebete epono kuba osiyodilole tanalo egebolelamete ka꞉dodolomatililaema꞉. Numa꞉la꞉, ebete me opo lumagima꞉ dediya, ebe mabuma꞉ ebe Godotamo kalimagono ikameopino Watodawa kapiyanomoma꞉ eba eda꞉nalo, ebete me opo epo nilakapolo kowalubilinama꞉ Godotamo woko modobolo osiyodilonako.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Iyo, Saitanate kebe epo kuba gabamo kowabuga꞉talenakole, Ya꞉suko ebe modobola ibi wadenomamo kowalubilinama꞉ mabu dopamo ebete me opolo dokolinami, ebete atumu iyaiya tete epetapilo kuba gabamo wabuga꞉ta tanalodo temeteme iyatawanaki.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.