Colossenses 2

Tabo Fly River NT (KNV_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebema꞉ na ubila la꞉ me tanalo kiyatawaema꞉, na Polote la꞉ Kolosi sosi epo ega꞉walo Lodosiya sosi epo, la꞉ bilibilinomo mabuma꞉ Godokono woko temetema꞉go dosiyodilonamo, ega꞉walo nanitabola, la꞉imano taneba magumulo piyate naimano ololo dopamo kumia꞉, nale la꞉ bilibilinomo mabuma꞉ atumu woko na꞉kosiyodilonamo.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Iyo, naimano ubi ma kunu itana, nale la꞉ bilibilinomo iyaiya epo gelebadi tabamo elawokobi eba midilitalo la꞉le nilakapo kimalagidilo tanalo magumulo kapiyama꞉ keda꞉ema꞉. Me gabodo Godote dopamo epatamo dowaminiya, ebe wamina nopono magumu la꞉le wadenomamo iyatawaoawete kodakodalo ebo katila꞉namamota, lumagite kawo maniagono gatele keba kunu katila꞉nanakole eba kunu. Nanitabola, ebe wamina nopono magumute ka꞉lo epatamo dawokalana, ebe Kelisotela,
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 iyo, wade mulo kimalagidilo bilibilinomo ega꞉walo iyaiya iyatawa tanalo, ebe tanalo bilibilinomate ebegodolo ba꞉pola꞉na. Ebe mabuma꞉ Godote dopamo kebe wadewade tanalo kowaminaliyale ka꞉lo ebete wiyasiya Kelisogodone epatamo awokalilamenako.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ebema꞉ nale me tanalo la꞉tamo negemo, mabu na ubia꞉nola la꞉ magumulo idite maigate wadewade tabo epetapi unu tama iyatulame gabodo eba kiyawaolo, a꞉da꞉ tanalo epetapiamo la꞉ masigilitate kuba gabamo ebo kemagataletama꞉.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nanitabola, naimano ape mulunomola wiyasiya nale naimano tepo magumuno woki magumulo la꞉go bokolinamo, ebema꞉ la꞉le Kelisoko nanitabokobi midi magumulo kapiyama꞉ eda꞉wete kodakodalo keba kunu kelamota꞉wenama, nale ebe tanalo eba iyatawalo kawonomamo kalakalitamo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ebema꞉ la꞉ dopamo Ya꞉su Kelisoko la꞉imano Kawodawama꞉ ka꞉milo ebe keba kunu kelawa꞉ima, modobola la꞉ me tetelo ebe magumulo eba kunu nilukulinala꞉.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Numa꞉la꞉, Kelisoko ebe wade pali damela keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebema꞉ modobola la꞉le la꞉imano dolodolo ebe magumamo iwodoloawete, dolodolote eba tolamolelo la꞉ wadenomamo napepeonakiyala꞉. Iyo, modobola la꞉ la꞉imano moto ebe unamo wadenomamo netiyala꞉, ebene la꞉le nanitabokobi midi magumulo elawoelawonomoma꞉ keda꞉omamota, Godokono wokodawate la꞉ dopamo diyatulametanakiya eba kunu. Ega꞉walo me tanalo idila, modobola la꞉ tete bilibilinomolo Godotamo kalakala tabo nadipatenakiyala꞉.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ebema꞉ la꞉ nanisiwale! Na ubia꞉nola la꞉ magumulo idite maigate me opo epono mulo tabo epetapino tanalo eba kiyawaolamelo a꞉da꞉ tanalodo la꞉ kuba gabamo magatalema꞉. Ebako lumagino iyatulame tanalote la꞉ kuba osiyodilole tanalono wokopima꞉ ka꞉midilima꞉ta, mabu ebete me opo epono ewonino iyaiya pukala epetapi ega꞉walo me opono kubakuba uliyanano iyaiya wokino tanalo nanitabokobi eba midilinalo epo ebo iyatulamenako. Iyo, ebeno iyatulame tanalote Kelisogodone ka꞉pena꞉.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Modobola la꞉ wiyasiya me kawo tanalonomo niyatawala꞉, Kelisote lumagino apa꞉mo me opolo da꞉pokolinami, ebe tetelo Godote ebeno ololo ega꞉walo osiyodilole tanalago ebe magumulo okolinami, iyo, Godote ka꞉lo atumu ebe magumulo ba꞉kokolina mabu Kelisoko ega꞉walo Godoko ibi kapiyanomola.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu la꞉ nanitabokobi midipiate atumu Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebeno tanalo bilibilinomo kawonomamo iyalo uwatimata. Iyo, nanitabola, ebete ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo eba okolitalo Saitanakono iyaiya nopopi ega꞉walo kubakuba uliyana epetapi bilibilinomate ebe tolemelo ebetamo a꞉tudila꞉onaka.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ebema꞉ Yu epate ibino ewoniagodone delawiya, modobola la꞉ ebe dubu guduno tama itamida pukala nemalagidilala꞉. Iba꞉te dosiyodilonaka ebe pukala dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino kotamo ibino guda꞉tamo alomolamenaka, wiyasiya la꞉ Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebete la꞉tamo dalomolametia ebe tama itamida pukala iyanomola. Iyo, Kelisote la꞉imano tepo magumulo dosiyodilolametia ebe tanalodo ebete la꞉ kateneno kuba ubi tanalamo tudila꞉o magumune owagailiata.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉imano Kelisoko nanitabokobi midi tanalo kawokalima꞉ sosi watowatopiate la꞉ obamo eba waduba꞉midaolelo la꞉le obo magumamo ebo niwitimata, dopamo tetelo epetapiate Kelisokono a꞉e ape bobo magumamo keba kunu kiyatiye eba kunu. Ega꞉walo la꞉ obo magumune demaimiaima, ebe tetelo la꞉ Godokono elawo nanitabokobi eba midilo ebete la꞉ igilamo ebo wadipalateliata, dopamo ebete Kelisoko igilamo keba kunu kadipatiyale eba kunu.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nanitabola, la꞉ Yua꞉pi dopamo Godokono umi magumulo a꞉ela epoma꞉ eda꞉onaimata, mabu la꞉ la꞉imano kateneno kuba ubi tanalamo eba tudila꞉onalo iyaiya kuba tanalo ebo osiyodilolenakimata. Wiyasiya kalakala kawonomola, la꞉le ebeno tanalo iyatawaoa꞉no ebe tetelo Godote la꞉ a꞉ela magumune uwatetate, ebete Kelisoko igilokobi keba kunu ka꞉midiyale la꞉ eba kunu eba꞉go igilokobi a꞉midiliyata. Numa꞉la꞉, la꞉la, ala, a bilibilinomate dopamo Godokono iyaiya pukala bilibilinomo dowakalaminakima꞉, ebete ebe kuba osiyodilole tanalo ebeno Tabo Anagiyamida Bukamo ebo akulolenaki. Wiyasiya epate Kelisoko kewa olotolowamo da꞉tupuguimiya, ebe atu tetelo Godote aimano kuba osiyodilole tanalono akulole tabo ega꞉walo ebeno iyaiya pukalano akulole tabo, ebe netewa tanalo kewa olotolowamo kapimiya alomote ikoko ebo anagilamolelamiya, iyo, me ebe gabodo ebete aimano kuba osiyodilole tanalo bilibilinomo egeboleamete gito dodolomatiliamiya.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 — ausente —
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ebema꞉ nanitabola, Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya, ebe tetelo ebete Saitanakono iyaiya nopopi ega꞉walo kubakuba uliyana epetapi, ibi bilibilinomono elawo magumune nemaigate wato kikopu ebo lawiya, iyo, piyate eba꞉go da꞉gowelaonakiya ebete me opo epono ololo apulo ibi bilibilinomo elawoa꞉kobi gito midiliya.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ebema꞉ na ubia꞉nola kuba wokiagodawa idite maigate nao inamabuno tanaloma꞉ ega꞉walo nio inamabuno tanaloma꞉ iyaiya pukala la꞉tamo ikalaema꞉. Ega꞉walo la꞉ atumu Yu epate ulama bilibilinomolo ibino iyaiya soliyomu dosiyodilolenaka ebe tanaloma꞉, ega꞉walo ibino oli saganano soliyomu osiyodilole tanaloma꞉, ega꞉walo ibino wokoa꞉ talena egelano tanaloma꞉, la꞉ ebe iyaiya tanaloma꞉ lumagi idigodone pukala idi akolawa꞉la꞉.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Nanitabola, dopamo tetelo Godote makomako pukala Yu epono ewoniatamo ikalamiya, iba꞉te ebe tanalamo tudila꞉o tanalodo ebeno ololo kela꞉mo kuminakoma꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, me tetelo ale Kelisoko magumulo eba ilukulinalo Godokono ololo nanitabonomolo uminakoma꞉, mabu Kelisoko ebe ebeno nanitabo tanalo awokalimidawala.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ega꞉walo na ubia꞉nola kuba wokiagodawa idite maigate la꞉ kuba gabamo eba magatalelo la꞉imano nanitabokobi midi tanalono wade wiya ebo alatidioma꞉. Nanitabola, epetapiate ibino tepo magumuno kuba woki gabodo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba walogolenalo, ibino balida꞉te iyama꞉ eda꞉olame tanalo ega꞉walo Unu Duliyomolono nopopi amamalatele tanalo epo ebo analenaka. Numa꞉la꞉, iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Godokono wiya꞉ wokopima꞉ degelana, wiyasiya ebe tabo gela tanalo ebe unu tamano iyatulame tanalola mabu ibino tepo magumulo amama kawonomote itana.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Iyo, ebako lumagite ebeno tepo magumuno wokilo a sosi epono watodawa Kelisoko iyalo atepi, ebema꞉ ebete ebetamo nanitabolo ka꞉tuduwatana꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, nani sosi epono tanalo ma kunula, ibi Kelisokono apela ega꞉walo ebe watola. Me mabuma꞉ ape kawonomono iyaiya apuapuate watono ubi tanalamo nanitabolo eba tudila꞉onalo, ebe tetelo apeno moga꞉lamole tete bilibilinomo ega꞉walo ogili bilibilinomo iba꞉te ibino iyaiya woko modobolo dosiyodilolenama꞉na꞉ ebe apete wadenomamo kapemene, Godote ubi keba kunu kiyatinale eba kunu.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Numa꞉la꞉, piyate nanitabokobi midia꞉pima꞉ deda꞉ona, iba꞉te Saitanakono elawo magumulo eba ilukulionalo kawo tola꞉go iyaiya pukala kawonomamo malagidilolenanaka. Wiyasiya la꞉ nanitabokobi midipiate Kelisago da꞉elawiyama, ebe tetelo me opo dumina la꞉le ebe kubakuba uliyanano elawo magumune iyalo a꞉nemaimiyamata. Ebema꞉ mabu keleka꞉ la꞉le iyaiya pukalano tanalo eba malagidilolenalo me opono nanitabokobi midia꞉pimu dilukuliawenama? Eiye! Epetapiate la꞉tamo tabo ma kunu da꞉kiyawaoma꞉na꞉,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Me inamabu ako-ologiala꞉,” ega꞉walo “Ebe inamabu akonala꞉,” ega꞉walo “Ebe inamabu idino talena kawonomola,” la꞉le ibino iyaiya tabo ako-olowiala꞉.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Numa꞉la꞉, ebako pukala ebe me opo epono wokino tanalola ega꞉walo ibino iyatulame tanalola, iyo, kebe inamabuate ibino nao tanalodo wapuamo da꞉tolamita neago da꞉penemaimioma꞉na꞉, iba꞉te ebe inamabu naoma꞉ kawo tanalonomoma꞉ gelate pukala ebo alomonaka.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ebe pukala ebe daedale wokino tanalola, wiyasiya iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi a꞉da꞉ eba masigiolelo ibino iyaiya pukala mulo tanalonomoma꞉ gelana. Ega꞉walo iba꞉te daedale tabo epetapi ma kunu kegelana, nanitabokobi midipiate Unu Duliyomolono nopopi namamalatelenakoma꞉na꞉ ega꞉walo iba꞉te ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ iba꞉tamo apeno temeteme gito nikalamenakoma꞉na꞉ Godoko nanitabolo kekalakalaiminama꞉. Numa꞉la꞉, iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Godokono wiya꞉ wokopima꞉ degelana, ebe tabo gela tanalo ebe unu tamano iyatulame tanalola mabu ibino tepo magumulo amama kawonomote itana. Ebema꞉ ibi niyaniyala, mabu ibino pukalate iba꞉tamo elawo kikalamena꞉ kateneno kuba osiyodilole ubi tanalo nanitabolo kanakapulaema꞉.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.