Colossenses 2
Tabo Fly River NT (KNV_PNG) vs BKJ
1 Ebema꞉ na ubila la꞉ me tanalo kiyatawaema꞉, na Polote la꞉ Kolosi sosi epo ega꞉walo Lodosiya sosi epo, la꞉ bilibilinomo mabuma꞉ Godokono woko temetema꞉go dosiyodilonamo, ega꞉walo nanitabola, la꞉imano taneba magumulo piyate naimano ololo dopamo kumia꞉, nale la꞉ bilibilinomo mabuma꞉ atumu woko na꞉kosiyodilonamo.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Iyo, naimano ubi ma kunu itana, nale la꞉ bilibilinomo iyaiya epo gelebadi tabamo elawokobi eba midilitalo la꞉le nilakapo kimalagidilo tanalo magumulo kapiyama꞉ keda꞉ema꞉. Me gabodo Godote dopamo epatamo dowaminiya, ebe wamina nopono magumu la꞉le wadenomamo iyatawaoawete kodakodalo ebo katila꞉namamota, lumagite kawo maniagono gatele keba kunu katila꞉nanakole eba kunu. Nanitabola, ebe wamina nopono magumute ka꞉lo epatamo dawokalana, ebe Kelisotela,
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 iyo, wade mulo kimalagidilo bilibilinomo ega꞉walo iyaiya iyatawa tanalo, ebe tanalo bilibilinomate ebegodolo ba꞉pola꞉na. Ebe mabuma꞉ Godote dopamo kebe wadewade tanalo kowaminaliyale ka꞉lo ebete wiyasiya Kelisogodone epatamo awokalilamenako.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ebema꞉ nale me tanalo la꞉tamo negemo, mabu na ubia꞉nola la꞉ magumulo idite maigate wadewade tabo epetapi unu tama iyatulame gabodo eba kiyawaolo, a꞉da꞉ tanalo epetapiamo la꞉ masigilitate kuba gabamo ebo kemagataletama꞉.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nanitabola, naimano ape mulunomola wiyasiya nale naimano tepo magumuno woki magumulo la꞉go bokolinamo, ebema꞉ la꞉le Kelisoko nanitabokobi midi magumulo kapiyama꞉ eda꞉wete kodakodalo keba kunu kelamota꞉wenama, nale ebe tanalo eba iyatawalo kawonomamo kalakalitamo.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ebema꞉ la꞉ dopamo Ya꞉su Kelisoko la꞉imano Kawodawama꞉ ka꞉milo ebe keba kunu kelawa꞉ima, modobola la꞉ me tetelo ebe magumulo eba kunu nilukulinala꞉.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Numa꞉la꞉, Kelisoko ebe wade pali damela keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebema꞉ modobola la꞉le la꞉imano dolodolo ebe magumamo iwodoloawete, dolodolote eba tolamolelo la꞉ wadenomamo napepeonakiyala꞉. Iyo, modobola la꞉ la꞉imano moto ebe unamo wadenomamo netiyala꞉, ebene la꞉le nanitabokobi midi magumulo elawoelawonomoma꞉ keda꞉omamota, Godokono wokodawate la꞉ dopamo diyatulametanakiya eba kunu. Ega꞉walo me tanalo idila, modobola la꞉ tete bilibilinomolo Godotamo kalakala tabo nadipatenakiyala꞉.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Ebema꞉ la꞉ nanisiwale! Na ubia꞉nola la꞉ magumulo idite maigate me opo epono mulo tabo epetapino tanalo eba kiyawaolamelo a꞉da꞉ tanalodo la꞉ kuba gabamo magatalema꞉. Ebako lumagino iyatulame tanalote la꞉ kuba osiyodilole tanalono wokopima꞉ ka꞉midilima꞉ta, mabu ebete me opo epono ewonino iyaiya pukala epetapi ega꞉walo me opono kubakuba uliyanano iyaiya wokino tanalo nanitabokobi eba midilinalo epo ebo iyatulamenako. Iyo, ebeno iyatulame tanalote Kelisogodone ka꞉pena꞉.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Modobola la꞉ wiyasiya me kawo tanalonomo niyatawala꞉, Kelisote lumagino apa꞉mo me opolo da꞉pokolinami, ebe tetelo Godote ebeno ololo ega꞉walo osiyodilole tanalago ebe magumulo okolinami, iyo, Godote ka꞉lo atumu ebe magumulo ba꞉kokolina mabu Kelisoko ega꞉walo Godoko ibi kapiyanomola.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu la꞉ nanitabokobi midipiate atumu Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebeno tanalo bilibilinomo kawonomamo iyalo uwatimata. Iyo, nanitabola, ebete ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo eba okolitalo Saitanakono iyaiya nopopi ega꞉walo kubakuba uliyana epetapi bilibilinomate ebe tolemelo ebetamo a꞉tudila꞉onaka.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Ebema꞉ Yu epate ibino ewoniagodone delawiya, modobola la꞉ ebe dubu guduno tama itamida pukala nemalagidilala꞉. Iba꞉te dosiyodilonaka ebe pukala dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino kotamo ibino guda꞉tamo alomolamenaka, wiyasiya la꞉ Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebete la꞉tamo dalomolametia ebe tama itamida pukala iyanomola. Iyo, Kelisote la꞉imano tepo magumulo dosiyodilolametia ebe tanalodo ebete la꞉ kateneno kuba ubi tanalamo tudila꞉o magumune owagailiata.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉imano Kelisoko nanitabokobi midi tanalo kawokalima꞉ sosi watowatopiate la꞉ obamo eba waduba꞉midaolelo la꞉le obo magumamo ebo niwitimata, dopamo tetelo epetapiate Kelisokono a꞉e ape bobo magumamo keba kunu kiyatiye eba kunu. Ega꞉walo la꞉ obo magumune demaimiaima, ebe tetelo la꞉ Godokono elawo nanitabokobi eba midilo ebete la꞉ igilamo ebo wadipalateliata, dopamo ebete Kelisoko igilamo keba kunu kadipatiyale eba kunu.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Nanitabola, la꞉ Yua꞉pi dopamo Godokono umi magumulo a꞉ela epoma꞉ eda꞉onaimata, mabu la꞉ la꞉imano kateneno kuba ubi tanalamo eba tudila꞉onalo iyaiya kuba tanalo ebo osiyodilolenakimata. Wiyasiya kalakala kawonomola, la꞉le ebeno tanalo iyatawaoa꞉no ebe tetelo Godote la꞉ a꞉ela magumune uwatetate, ebete Kelisoko igilokobi keba kunu ka꞉midiyale la꞉ eba kunu eba꞉go igilokobi a꞉midiliyata. Numa꞉la꞉, la꞉la, ala, a bilibilinomate dopamo Godokono iyaiya pukala bilibilinomo dowakalaminakima꞉, ebete ebe kuba osiyodilole tanalo ebeno Tabo Anagiyamida Bukamo ebo akulolenaki. Wiyasiya epate Kelisoko kewa olotolowamo da꞉tupuguimiya, ebe atu tetelo Godote aimano kuba osiyodilole tanalono akulole tabo ega꞉walo ebeno iyaiya pukalano akulole tabo, ebe netewa tanalo kewa olotolowamo kapimiya alomote ikoko ebo anagilamolelamiya, iyo, me ebe gabodo ebete aimano kuba osiyodilole tanalo bilibilinomo egeboleamete gito dodolomatiliamiya.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 — ausente —
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Ebema꞉ nanitabola, Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya, ebe tetelo ebete Saitanakono iyaiya nopopi ega꞉walo kubakuba uliyana epetapi, ibi bilibilinomono elawo magumune nemaigate wato kikopu ebo lawiya, iyo, piyate eba꞉go da꞉gowelaonakiya ebete me opo epono ololo apulo ibi bilibilinomo elawoa꞉kobi gito midiliya.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Ebema꞉ na ubia꞉nola kuba wokiagodawa idite maigate nao inamabuno tanaloma꞉ ega꞉walo nio inamabuno tanaloma꞉ iyaiya pukala la꞉tamo ikalaema꞉. Ega꞉walo la꞉ atumu Yu epate ulama bilibilinomolo ibino iyaiya soliyomu dosiyodilolenaka ebe tanaloma꞉, ega꞉walo ibino oli saganano soliyomu osiyodilole tanaloma꞉, ega꞉walo ibino wokoa꞉ talena egelano tanaloma꞉, la꞉ ebe iyaiya tanaloma꞉ lumagi idigodone pukala idi akolawa꞉la꞉.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Nanitabola, dopamo tetelo Godote makomako pukala Yu epono ewoniatamo ikalamiya, iba꞉te ebe tanalamo tudila꞉o tanalodo ebeno ololo kela꞉mo kuminakoma꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, me tetelo ale Kelisoko magumulo eba ilukulinalo Godokono ololo nanitabonomolo uminakoma꞉, mabu Kelisoko ebe ebeno nanitabo tanalo awokalimidawala.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ega꞉walo na ubia꞉nola kuba wokiagodawa idite maigate la꞉ kuba gabamo eba magatalelo la꞉imano nanitabokobi midi tanalono wade wiya ebo alatidioma꞉. Nanitabola, epetapiate ibino tepo magumuno kuba woki gabodo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba walogolenalo, ibino balida꞉te iyama꞉ eda꞉olame tanalo ega꞉walo Unu Duliyomolono nopopi amamalatele tanalo epo ebo analenaka. Numa꞉la꞉, iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Godokono wiya꞉ wokopima꞉ degelana, wiyasiya ebe tabo gela tanalo ebe unu tamano iyatulame tanalola mabu ibino tepo magumulo amama kawonomote itana.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Iyo, ebako lumagite ebeno tepo magumuno wokilo a sosi epono watodawa Kelisoko iyalo atepi, ebema꞉ ebete ebetamo nanitabolo ka꞉tuduwatana꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, nani sosi epono tanalo ma kunula, ibi Kelisokono apela ega꞉walo ebe watola. Me mabuma꞉ ape kawonomono iyaiya apuapuate watono ubi tanalamo nanitabolo eba tudila꞉onalo, ebe tetelo apeno moga꞉lamole tete bilibilinomo ega꞉walo ogili bilibilinomo iba꞉te ibino iyaiya woko modobolo dosiyodilolenama꞉na꞉ ebe apete wadenomamo kapemene, Godote ubi keba kunu kiyatinale eba kunu.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Numa꞉la꞉, piyate nanitabokobi midia꞉pima꞉ deda꞉ona, iba꞉te Saitanakono elawo magumulo eba ilukulionalo kawo tola꞉go iyaiya pukala kawonomamo malagidilolenanaka. Wiyasiya la꞉ nanitabokobi midipiate Kelisago da꞉elawiyama, ebe tetelo me opo dumina la꞉le ebe kubakuba uliyanano elawo magumune iyalo a꞉nemaimiyamata. Ebema꞉ mabu keleka꞉ la꞉le iyaiya pukalano tanalo eba malagidilolenalo me opono nanitabokobi midia꞉pimu dilukuliawenama? Eiye! Epetapiate la꞉tamo tabo ma kunu da꞉kiyawaoma꞉na꞉,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 “Me inamabu ako-ologiala꞉,” ega꞉walo “Ebe inamabu akonala꞉,” ega꞉walo “Ebe inamabu idino talena kawonomola,” la꞉le ibino iyaiya tabo ako-olowiala꞉.
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Numa꞉la꞉, ebako pukala ebe me opo epono wokino tanalola ega꞉walo ibino iyatulame tanalola, iyo, kebe inamabuate ibino nao tanalodo wapuamo da꞉tolamita neago da꞉penemaimioma꞉na꞉, iba꞉te ebe inamabu naoma꞉ kawo tanalonomoma꞉ gelate pukala ebo alomonaka.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Ebe pukala ebe daedale wokino tanalola, wiyasiya iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi a꞉da꞉ eba masigiolelo ibino iyaiya pukala mulo tanalonomoma꞉ gelana. Ega꞉walo iba꞉te daedale tabo epetapi ma kunu kegelana, nanitabokobi midipiate Unu Duliyomolono nopopi namamalatelenakoma꞉na꞉ ega꞉walo iba꞉te ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ iba꞉tamo apeno temeteme gito nikalamenakoma꞉na꞉ Godoko nanitabolo kekalakalaiminama꞉. Numa꞉la꞉, iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Godokono wiya꞉ wokopima꞉ degelana, ebe tabo gela tanalo ebe unu tamano iyatulame tanalola mabu ibino tepo magumulo amama kawonomote itana. Ebema꞉ ibi niyaniyala, mabu ibino pukalate iba꞉tamo elawo kikalamena꞉ kateneno kuba osiyodilole ubi tanalo nanitabolo kanakapulaema꞉.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.