1 Coríntios 5
Tabo Fly River NT (KNV_PNG) vs VC
1 Nanitabola, la꞉ magumulo kawo kubanomo idite demaigi, iyaiya epo epetapiate ebe tanaloma꞉ tabo egelanaka, iyo, la꞉imano sosi tanebadawa idite ebeno nabiwino kamiyala꞉go kapiyama꞉ eda꞉nako. Eiye! Godoko iyatawa꞉pi magumulo ebako kubate kemaiganakoa꞉, mabu ibi iyatawala ebe ilipo osiyodilo tanalo kubanomoma꞉ eda꞉na! Wiyasiya la꞉ kawokawo daedale epo keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ eba eda꞉onalo, ebe kuba osiyodilodawatamo la꞉le tanalo idi kosiyodilawea꞉!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Eiye! Mabu keleka꞉ la꞉le la꞉imano sosi tanaloma꞉ damamawenama? Modobola la꞉ wiyasiya la꞉ magumulo ditana ebe kuba mabuma꞉ tepo temetema꞉go nimiyala꞉, ega꞉walo modobola la꞉ kuba osiyodilodawatamo talena niyatimiyala꞉ ebete la꞉imano taneba magumamo walo akopa꞉la꞉.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Numa꞉la꞉, nale mulunomolo eba okolinalo, wiyasiya Kelisoko magumulo nale naimano uliyanano wokino tanalamo la꞉go kapimiya bokolinamo. Nanitabola, nale walone la꞉imano Kolini duliyomolamo pemaigate kuba osiyodilodawano tanaloma꞉ keba kunu da꞉posiyodilomo, na wiyasiya la꞉tamo pemaiga꞉no dopamo eba kunu nale ebe dubuno tanalo Kawodawa Ya꞉sukono mailamo anagiyamidamete kuba wiya iyatimo. Ebema꞉ nale luta꞉ tetelo la꞉le walo dakaladabuta꞉ema, modobola naimano uliyanano wokino tanalamo tudila꞉wete Kawodawa Ya꞉sukono elawamo
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ebe dubu Saitanatamo gito nikamiyala꞉. Numa꞉la꞉, la꞉ eba kunu dosiyodilaema, Saitanate me tetelo ebeno ape ka꞉kubaimene, wiyasiya aimano Kawodawate ebeno Kawo Egelalo ebe dubuno uliyana apuno igilo gito ka꞉mula꞉emene.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Nanitabola, la꞉le damamawenama ebe tanalo ebe wade tanaloa꞉. La꞉ iyatawalata, epate ma kunu gelana, “Palowa bae kokalima꞉ kamiyalete gamagamaimino tuwae inamabu kelenomo palowago dekapiyailaemene, baete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo kegamagamamene.” Eba kunu la꞉imano taneba magumulo amama tanalo da꞉pesonomote ditana, ebe kubate a꞉ka꞉tuwa꞉ kawoma꞉ keda꞉mene, a, nanitabola꞉ka꞉?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ebema꞉ modobola la꞉le tagala ilukuli tanalono amama tanalo bilibilinomo la꞉imano taneba magumune nowagaila꞉la꞉, la꞉ magumulo kuba da꞉pesonomo idite itana꞉no Godokono umi magumulo la꞉le oliolinoma꞉ keda꞉wenama꞉. Numa꞉la꞉, ulama bilibilinomolo Yu epate ibino Aduga꞉la Soliyomueba osiyodilolo iba꞉te ebe Soliyomuno palowa bae okalimioma꞉ gamagamaimino tuwae palowago kapiyailamea꞉no okalimionaka, mabu Godote ibi ebe tanalo kosiyodilonakoma꞉ iyalo a꞉totomulateliya. Iyo, ebete ibi iyatulamiya gamagamaimino tuwae inamabu ebe ulila, epate amama magumulo kebe kuba tanalo kosiyodilolenake ebe tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebema꞉ iba꞉te ebetamo ibino kawo soliyomu wagilimia꞉no, iba꞉te dopamo ibino moto bilibilinomone gamagamaimino tuwae waulatelenomo nowaulatelenakoma꞉na꞉. Wiyasiya Kelisote a nanitabokobi midipi mabuma꞉ ebeno ape Aduga꞉la Soliyomuno sipi-goeo da꞉pesomu midite Godotamo eba ikamelo, ebeno kalima ka꞉ka꞉liya tanalodo ebete a olioli epoma꞉ iyalo a꞉midiya ale aimano kuba osiyodilole tanalono a꞉e wiya uwatekapoma꞉.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ebema꞉ a nanitabokobi midipiate Godoko amamatelo kawo soliyomu idi ebetamo osiyodilo wagilimia꞉no, modobola ale dopamo aimano tagala ilukuli tanalono amama tanalo bilibilinomo a magumune kowagailimalema꞉. Ma kunu aimano tepo magumulo iyaiya kuba osiyodilole wokino tanalate pola꞉na꞉no, nanitabo gabono osiyodilole tanalo ega꞉walo tabo gela tanalo kapiyate aimano ilukuli magumune bemaimionakoma꞉na꞉.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Ebema꞉ nale la꞉tamo dopamo dapalibimo, ebe leta magumulo la꞉ ma kunu analimata, la꞉le buwelemele pilolo duwatenaka ega꞉walo kamiyale pilolo duwatenaka, ebako epago akokapiyala꞉.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Wiyasiya modoboa꞉ la꞉ naimano tabono magumu kubanu laema꞉. Numa꞉la꞉, la꞉ sosi epo magumulo piyate ebako kawokawo kuba dosiyodilolenaka nale ibino tanalo kapiyama꞉ kiyawaomo, mabu ibi Godokono nanitabo tanalo iyalo iyatawaiya. Wiyasiya me opo epo magumulo epetapi bilibilinomate Godokono tanalo kiyatawaona꞉, ebema꞉ iba꞉godolo kamiyale ega꞉walo buwelemele pilo tanalate ba꞉pola꞉na, ega꞉walo iba꞉te dogodogopima꞉ keda꞉oma꞉ ubi kawonomamo eba alomolo tete epetapilo epetapino inamabu pilolo uwatenaka, ega꞉walo iba꞉te iyaiya ida꞉da꞉lino uliyana akamamalatelenaka. Ebema꞉ nale la꞉tamo talena kiyatia꞉ ebako nanitabokobi midia꞉piago wapata꞉laema꞉, mabu la꞉ me opolo iba꞉go kapimiya eba ilukulinalo gabote a꞉kitanamene la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ ibi magumune nanitabonomolo iyabaiamo kowatiamidala꞉ema꞉.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Iyo, nale la꞉ sosi epono tanalo kapiyama꞉ kiyawaomo. La꞉le kebe epo la꞉imano nanitabokobi midipi ekakima꞉ deka꞉la꞉miawenama, ibi magumulo potele buwele pilo o kamiyale pilo dosiyodilonako, potele dogodogodawama꞉ keda꞉ma꞉ ubi kawonomamo diyatinako ega꞉walo potele ida꞉da꞉li idino uliyana damamalatelenako, potele epetapino tanaloma꞉ a꞉da꞉ elemasigi gabodo kuba tabo da꞉kiyawaonako ega꞉walo potele gamoda da꞉nionako, ega꞉walo potele epetapino inamabu pilolo duwatenako, nale ebako sosi lumagino tanaloma꞉ la꞉ walo nakanalemata la꞉ eba꞉go akokapiyala꞉, iyo, la꞉ eba꞉go bae naoma꞉ la꞉tamo talena iyatilaemata.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Nanitabola, piyate sosi magumulo pola꞉na꞉no Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe nanitabokobi midia꞉pino tanalo kanagilamelelaemene, ebema꞉ ebe woko ebenola, na ebe tolemelo kosiyodilonakoa꞉. Wiyasiya sosi magumulo da꞉pola꞉na ebe epono tanalo anagilamelelame woko iyala, iyo, Godote ebe woko a nanitabokobi midipiatamo ikaeamiya. Ebema꞉ la꞉ magumulo piyate kuba dosiyodilolena ibino tanalo nanagilamelelameta꞉la꞉, mabu Godokono Bukalo tabote ma kunu itana, “La꞉le kawo kubanomo osiyodilodawa la꞉ magumune gito nalibiyala꞉!”
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.