1 Coríntios 5
Tabo Fly River NT (KNV_PNG) vs BKJ
1 Nanitabola, la꞉ magumulo kawo kubanomo idite demaigi, iyaiya epo epetapiate ebe tanaloma꞉ tabo egelanaka, iyo, la꞉imano sosi tanebadawa idite ebeno nabiwino kamiyala꞉go kapiyama꞉ eda꞉nako. Eiye! Godoko iyatawa꞉pi magumulo ebako kubate kemaiganakoa꞉, mabu ibi iyatawala ebe ilipo osiyodilo tanalo kubanomoma꞉ eda꞉na! Wiyasiya la꞉ kawokawo daedale epo keba kunula꞉ka꞉ ebako epoma꞉ eba eda꞉onalo, ebe kuba osiyodilodawatamo la꞉le tanalo idi kosiyodilawea꞉!
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Eiye! Mabu keleka꞉ la꞉le la꞉imano sosi tanaloma꞉ damamawenama? Modobola la꞉ wiyasiya la꞉ magumulo ditana ebe kuba mabuma꞉ tepo temetema꞉go nimiyala꞉, ega꞉walo modobola la꞉ kuba osiyodilodawatamo talena niyatimiyala꞉ ebete la꞉imano taneba magumamo walo akopa꞉la꞉.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Numa꞉la꞉, nale mulunomolo eba okolinalo, wiyasiya Kelisoko magumulo nale naimano uliyanano wokino tanalamo la꞉go kapimiya bokolinamo. Nanitabola, nale walone la꞉imano Kolini duliyomolamo pemaigate kuba osiyodilodawano tanaloma꞉ keba kunu da꞉posiyodilomo, na wiyasiya la꞉tamo pemaiga꞉no dopamo eba kunu nale ebe dubuno tanalo Kawodawa Ya꞉sukono mailamo anagiyamidamete kuba wiya iyatimo. Ebema꞉ nale luta꞉ tetelo la꞉le walo dakaladabuta꞉ema, modobola naimano uliyanano wokino tanalamo tudila꞉wete Kawodawa Ya꞉sukono elawamo
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ebe dubu Saitanatamo gito nikamiyala꞉. Numa꞉la꞉, la꞉ eba kunu dosiyodilaema, Saitanate me tetelo ebeno ape ka꞉kubaimene, wiyasiya aimano Kawodawate ebeno Kawo Egelalo ebe dubuno uliyana apuno igilo gito ka꞉mula꞉emene.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Nanitabola, la꞉le damamawenama ebe tanalo ebe wade tanaloa꞉. La꞉ iyatawalata, epate ma kunu gelana, “Palowa bae kokalima꞉ kamiyalete gamagamaimino tuwae inamabu kelenomo palowago dekapiyailaemene, baete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo kegamagamamene.” Eba kunu la꞉imano taneba magumulo amama tanalo da꞉pesonomote ditana, ebe kubate a꞉ka꞉tuwa꞉ kawoma꞉ keda꞉mene, a, nanitabola꞉ka꞉?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ebema꞉ modobola la꞉le tagala ilukuli tanalono amama tanalo bilibilinomo la꞉imano taneba magumune nowagaila꞉la꞉, la꞉ magumulo kuba da꞉pesonomo idite itana꞉no Godokono umi magumulo la꞉le oliolinoma꞉ keda꞉wenama꞉. Numa꞉la꞉, ulama bilibilinomolo Yu epate ibino Aduga꞉la Soliyomueba osiyodilolo iba꞉te ebe Soliyomuno palowa bae okalimioma꞉ gamagamaimino tuwae palowago kapiyailamea꞉no okalimionaka, mabu Godote ibi ebe tanalo kosiyodilonakoma꞉ iyalo a꞉totomulateliya. Iyo, ebete ibi iyatulamiya gamagamaimino tuwae inamabu ebe ulila, epate amama magumulo kebe kuba tanalo kosiyodilolenake ebe tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebema꞉ iba꞉te ebetamo ibino kawo soliyomu wagilimia꞉no, iba꞉te dopamo ibino moto bilibilinomone gamagamaimino tuwae waulatelenomo nowaulatelenakoma꞉na꞉. Wiyasiya Kelisote a nanitabokobi midipi mabuma꞉ ebeno ape Aduga꞉la Soliyomuno sipi-goeo da꞉pesomu midite Godotamo eba ikamelo, ebeno kalima ka꞉ka꞉liya tanalodo ebete a olioli epoma꞉ iyalo a꞉midiya ale aimano kuba osiyodilole tanalono a꞉e wiya uwatekapoma꞉.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Ebema꞉ a nanitabokobi midipiate Godoko amamatelo kawo soliyomu idi ebetamo osiyodilo wagilimia꞉no, modobola ale dopamo aimano tagala ilukuli tanalono amama tanalo bilibilinomo a magumune kowagailimalema꞉. Ma kunu aimano tepo magumulo iyaiya kuba osiyodilole wokino tanalate pola꞉na꞉no, nanitabo gabono osiyodilole tanalo ega꞉walo tabo gela tanalo kapiyate aimano ilukuli magumune bemaimionakoma꞉na꞉.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Ebema꞉ nale la꞉tamo dopamo dapalibimo, ebe leta magumulo la꞉ ma kunu analimata, la꞉le buwelemele pilolo duwatenaka ega꞉walo kamiyale pilolo duwatenaka, ebako epago akokapiyala꞉.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Wiyasiya modoboa꞉ la꞉ naimano tabono magumu kubanu laema꞉. Numa꞉la꞉, la꞉ sosi epo magumulo piyate ebako kawokawo kuba dosiyodilolenaka nale ibino tanalo kapiyama꞉ kiyawaomo, mabu ibi Godokono nanitabo tanalo iyalo iyatawaiya. Wiyasiya me opo epo magumulo epetapi bilibilinomate Godokono tanalo kiyatawaona꞉, ebema꞉ iba꞉godolo kamiyale ega꞉walo buwelemele pilo tanalate ba꞉pola꞉na, ega꞉walo iba꞉te dogodogopima꞉ keda꞉oma꞉ ubi kawonomamo eba alomolo tete epetapilo epetapino inamabu pilolo uwatenaka, ega꞉walo iba꞉te iyaiya ida꞉da꞉lino uliyana akamamalatelenaka. Ebema꞉ nale la꞉tamo talena kiyatia꞉ ebako nanitabokobi midia꞉piago wapata꞉laema꞉, mabu la꞉ me opolo iba꞉go kapimiya eba ilukulinalo gabote a꞉kitanamene la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ ibi magumune nanitabonomolo iyabaiamo kowatiamidala꞉ema꞉.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Iyo, nale la꞉ sosi epono tanalo kapiyama꞉ kiyawaomo. La꞉le kebe epo la꞉imano nanitabokobi midipi ekakima꞉ deka꞉la꞉miawenama, ibi magumulo potele buwele pilo o kamiyale pilo dosiyodilonako, potele dogodogodawama꞉ keda꞉ma꞉ ubi kawonomamo diyatinako ega꞉walo potele ida꞉da꞉li idino uliyana damamalatelenako, potele epetapino tanaloma꞉ a꞉da꞉ elemasigi gabodo kuba tabo da꞉kiyawaonako ega꞉walo potele gamoda da꞉nionako, ega꞉walo potele epetapino inamabu pilolo duwatenako, nale ebako sosi lumagino tanaloma꞉ la꞉ walo nakanalemata la꞉ eba꞉go akokapiyala꞉, iyo, la꞉ eba꞉go bae naoma꞉ la꞉tamo talena iyatilaemata.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Nanitabola, piyate sosi magumulo pola꞉na꞉no Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe nanitabokobi midia꞉pino tanalo kanagilamelelaemene, ebema꞉ ebe woko ebenola, na ebe tolemelo kosiyodilonakoa꞉. Wiyasiya sosi magumulo da꞉pola꞉na ebe epono tanalo anagilamelelame woko iyala, iyo, Godote ebe woko a nanitabokobi midipiatamo ikaeamiya. Ebema꞉ la꞉ magumulo piyate kuba dosiyodilolena ibino tanalo nanagilamelelameta꞉la꞉, mabu Godokono Bukalo tabote ma kunu itana, “La꞉le kawo kubanomo osiyodilodawa la꞉ magumune gito nalibiyala꞉!”
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.