Tiago 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Naeno ekaka꞉la꞉, la꞉ ba꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ midipilata ba꞉gala ebe ba꞉ Godokono helo alo ipuwalo demedena ba꞉be Kodawala, ba꞉bema꞉ la꞉le tawakalubi hunu nikapa꞉mo ulameheno ba꞉ma ka꞉na eta lumagi miya꞉palo eta lumagi ebo akalawa꞉la꞉.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ba꞉be mabuma꞉ keba tetelo eta dogodogodawate ebeno hidohido kaliko pupuliti ba꞉gala huiya konomo kakaeto ebeno kokotamo puliti la꞉eno sose kapiyuimi komamo da꞉pemene, ba꞉bene ba꞉be atu tetelo eta ilinaha꞉dawate la꞉ ipuwamo da꞉kapemene, la꞉eno ukui ibi netewapa꞉tamo keba ka꞉na na꞉kitanamene?
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Hidohido kaliko pupuliti da꞉pemene, la꞉ ba꞉be lumagi koamo ba emalagidolo ebetamo ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka꞉ga꞉loma, “Ama꞉ nolata, ba꞉moe dopo hapu habamo nemeda꞉?” Huiyatiya ilinaha꞉dawa da꞉pemene, la꞉ ebe malemalelo emalagidoloheno ebetamo ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka꞉ga꞉loma, “Eta haba hibi kitanaha꞉, wadiyala ama꞉ tamelo dito na꞉la꞉na?”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 A꞉iye! La꞉ ba꞉mako ododi komodo la꞉eno tepo ipuwoeno kuba ukui komo behawakalilamenakomata, mabu la꞉eno tepo ipuwalo la꞉ dogodogopi hidohidoma꞉ ba ga꞉la, ilinaha꞉pi nenema꞉ midililo ibi malemalelo kemalagidolenaha꞉!
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 O naeno hidohido ekaka꞉la꞉, wadiyala la꞉ ba꞉moe tabo hidamo nulia꞉la꞉! Godote ilinaha꞉pi hibinomolo uwatiya꞉, iba꞉te ba꞉moe hopolo ba emedena hibima꞉ midi ipuwalo kokopima꞉ keda꞉hanama꞉. Ba꞉ hibila, galane iba꞉te Godokono Ko Gawadubu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi dogodogo ilina kuwatema꞉na꞉, mabu Godote hibinomo tabo ya꞉lo olamagiya꞉, ba꞉be Haboeno hidohido komo ebe malemalelo demalagidolona ba꞉bi tawakaluba꞉tamo kikalamema꞉.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Huiyatiya numa꞉la꞉, la꞉ ba꞉bako ilinaha꞉pi malemalelo kemalagidolenaha꞉, dogodogopi kapiya bemalagidolenamata. A꞉iye! La꞉eno kuba ukui bada konomola꞉ka꞉! Komo tetelo ba꞉bi atu dogodogopa꞉te la꞉ hibima꞉ midipa꞉tamo koko temeteme ba ikalame gabomanino tabo anagiya꞉mida habamo la꞉ ba꞉bo magatalenakata.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Iyo, komo ibi ba꞉ Ya꞉su Kelisoko diduduputiminaka ba꞉bi hibima꞉ midiha꞉pila, ba꞉bema꞉ Ya꞉sukunu hido mahilo ebete la꞉ kowalubilima꞉ dikalamiya꞉la, iba꞉te ba꞉be mahilo kubama꞉ ga꞉lana.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Numa꞉la꞉, Ko Gawadubu Godote ebeno konomo tutumu tabo ebeno Bukalo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, “Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ demalagidolona, ba꞉ba ka꞉na ama꞉ tamelo demedehona ba꞉bi tawakalubi malemalelo nemalagidolena,” ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe tabamo hibinomolo na꞉papamila꞉hanala꞉.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Huiyatiya la꞉ papamila꞉haheno, ba꞉ma ka꞉na la꞉ tawakalubi hunu nikapa꞉mo ulamelo eta ilinaha꞉dawa nenema꞉ miditi, ba꞉bene ebe miya꞉pate eta dogodogodawa da꞉lawema, la꞉ ko kuba kododima꞉nemata. A꞉iye! Godokono konomo tutumu adikanale mabuma꞉ kuba huiyate la꞉tamo hibilo kopema꞉ne,
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 mabu kebe lumagiti Godokono hiliyonomo tutumu tabo ba uwate eta kapiya dadikanalemene, ba꞉ba tetelo ebete hiliyonomo tutumu tabo da꞉wakalamina ba꞉bako dubuma꞉ keda꞉ma꞉ne. Iyo, kapiya tutumu tabo adikanaledawa ba꞉gala hiliyonomo tutumu tabo wakalamidawa ibino komo ba꞉ kapiyala, mabu ibi netewapa꞉te kapiya gabodo ibino kuba huiya Godogodone kuwatema꞉na꞉.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kodawa Godote tutumu tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Ama꞉ eta dubuino kamena pilolo akalawa꞉la꞉,” ba꞉gala ba꞉moe atu Kodawate gala na꞉kagoiya꞉, “Ama꞉ eta lumagi akanakapuma꞉la꞉.” Ba꞉bene keba tetelo ama꞉ dopo tutumu tabo ba lawe huiyatiya ama꞉ tote eta lumagi dito da꞉nanakapumimina꞉, amia꞉no komote keba ka꞉na na꞉kitanamene? Ama꞉ dopo tutumu tabo adikanaleheno, ba꞉be mabuma꞉ Godote ama꞉tamo ba꞉ka꞉kalakalamene? Ao, ebete kuba huiya ama꞉tamo hibilo kikamema꞉na꞉ta, mabu ama꞉ ba꞉ ebeno eta tutumu tabo adikanala꞉ta!
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 La꞉ hidamo nulia꞉la꞉, Godokono konomo tutumu tabo ba꞉ malemale hawakalimi tutumu tabola, ba꞉be tutumu tabote tawakalubino hibima꞉ midi ipuwalo ibi tutunomoma꞉ midilina. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ la꞉eno tabo ga꞉la ipuwalo ba꞉gala ododili komo ipuwalo ba꞉be ko tutumu tabamo hibilo na꞉papamila꞉hanala꞉, mabu galane Godokono Hunu Habalo ba꞉be kapiya tutumuti la꞉eno komo kanagiya꞉midalamema꞉na꞉ta.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Godote malemaleha꞉ tawakaluba꞉tamo ebeno malemale hawakalimihino kuba huiya iba꞉tamo kikalamema꞉ne, huiyatiya malemale hawakalimipa꞉tamo ebete kuba huiya a꞉kikalama꞉mene, ao, ebete ebeno malemale iba꞉tamo konomamo kohawakalimima꞉ne.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Naeno ekaka꞉la꞉, kebe lumagiti Godoko hibima꞉ midima꞉ goelo hidohido komo ododilihino, ebeno komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Godote tawakalubino komo danagiya꞉midalamemene, ba꞉ba tetelo ebete ba꞉be lumagino hibima꞉ midi komo modoboma꞉ ba꞉ka꞉goemene? Ao, ba꞉bako lumagino hibima꞉ midi komo ba꞉ ha꞉da amiho komola, ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ komote a꞉kitanamene.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Diyala la꞉eno hibima꞉ midipi kapiyuimi ipuwalo eta lumagiti kalikoha꞉ma꞉ kuda꞉ eda꞉na, ba꞉gala nahoeno ilinaha꞉dawate kuda꞉ a꞉luta.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Ba꞉bene la꞉ ipuwalo etate ba꞉bako awae lumagi umiti, ebe owalubihino ebetamo ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, “Ama꞉ Godokono kalakalago na꞉toa, ebe ha꞉kiya ama꞉ kalikamo ba꞉gala baa꞉mo kowalubima꞉na꞉ta,” ba꞉be tabo owalubi taboha꞉, ba꞉ kuba tabola. Ba꞉bema꞉ keba tetelo eta hibima꞉ mididawate ilinaheno demedena, ba꞉bene ama꞉le ebe kalikamo ba꞉gala baa꞉mo owalubihino, amia꞉no hibima꞉ midi komote keba ka꞉na kitana?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ama꞉ hidamo nulia꞉, ama꞉le Godoko hibima꞉ midima꞉ goete huiyatiya hidohido komo ododilihino, amia꞉no hibima꞉ midi komo ba꞉ hoela.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Huiyatiya la꞉eno hibima꞉ midipi kapiyuimi ipuwalo komopa꞉te na꞉ga꞉lana, “Lumagigodolo hidohido ododili komate pola꞉naheno kubaha꞉, mabu Godoko hibima꞉ midi komo ba꞉ tepo ipuwoeno ododi komola, apa꞉mo ododi komoha꞉.” Ba꞉bema꞉ na Ya꞉imesiti ibino tabo ba huiya na꞉goemo, “La꞉le hidohido komo dododilima nale la꞉eno hibima꞉ midi komo ba꞉bo kiya꞉tawama꞉nemo, huiyatiya la꞉le ododilihino na a꞉kiya꞉tawamo. Numa꞉la꞉, naeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, komopa꞉te naeno hibima꞉ midi komo kiya꞉tawahama꞉ nale hidohido komo ba꞉bema꞉ ododilinakomo.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Huiyatiya la꞉ komopa꞉te koga꞉lama꞉nemata, “Ale Godoko kapiya hibima꞉ na꞉midinama꞉, ba꞉moe ba꞉ ko komola, aeno apa꞉mo ododili komoha꞉.” Na huiyatiya kogoema꞉nemo, “Iyo, Godoko kapiya ba꞉ Kodawala, Saitanakono kubakuba gobogobo ba꞉be komo atumu iya꞉tawahala. Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be komo hibima꞉ ba midi Godokono heloma꞉ lililahalelo na꞉toletolehona, huiyatiya numa꞉la꞉, iba꞉te ibino kuba ododili komo miya꞉paleheno hidohido komo a꞉kododila꞉la꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ na꞉kemalagidolutama Godote ibino tole komoma꞉ iba꞉tamo kokalakalama꞉ne? Ao, ibino hidohido komo ododiliha꞉ mabuma꞉ ebete iba꞉tamo kuba huiya hibilo kikalamema꞉ne!”
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 A꞉iye, ama꞉ hidohido komo ododiliha꞉ lumagima꞉ deda꞉na, ama꞉ daedae lumagilata! Ama꞉ numa꞉, Godokono Bukoeno eta tabo komote a ba꞉ma ka꞉na iya꞉tua꞉mena, kebe lumagiti Godoko hibima꞉ midima꞉ goelo huiyatiya hidohido komo ododilihino, ba꞉be lumagino hibima꞉ midi komo ba꞉ ha꞉da amiho komola.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Iyo, ama꞉ aeno iniwa A꞉ibalahamakono komo nemalagidola. Ebete Godoko hibima꞉ ba midi, ebeno hibima꞉ midi komote ebeno ododi komodo ba꞉ma ka꞉na hawakaluya꞉, ebete Godoko owatidoloeno nakola patapata hunamo ebeno gudu Aisa꞉keko adila꞉tete Godotamo hibilo ikamiya꞉, iyo, ebeno hido ododi komodo Godote ebe eta tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ba꞉bema꞉ ale ba꞉moe komo umima꞉, A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo ba꞉gala ebeno ododi komo kapiyanomoma꞉ ba eda꞉, ebeno hibima꞉ midi komote ebeno ododi komodo modobonomoma꞉ ba꞉bo eda꞉miya꞉.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Iyo, ba꞉moe komote A꞉ibalahamatamo uluhukuya꞉, Godote ebeno Bukalo dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, “A꞉ibalahamate Godoko hibima꞉ da꞉midiya꞉, ba꞉bema꞉ Godote ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo goiya꞉.” Iyo, hibila, A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi mabuma꞉ Godote ebe ebeno hido mabulubima꞉ ka꞉miya꞉.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ba꞉moe ko komo hidamo na꞉lawa꞉, ama꞉ Godoko hibima꞉ midilo hidohido komo nododilinakuya꞉, mabu Godote hidohido ododili komo ama꞉godolo dulamemene ebete ama꞉ tuputupudawama꞉ koka꞉mima꞉na꞉ta. Huiyatiya ama꞉ hibima꞉ midi ipuwalo hidohido komo ododilihino, amia꞉no hibima꞉ midi komo ba꞉ ha꞉da amiho komola, Godote ama꞉ tuputupudawama꞉ a꞉kaka꞉ma꞉mena꞉ta.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ba꞉gala Godokono Bukate eta hibima꞉ mididawoeno komo bekahawakalimina, ebeno mahilo ba꞉ La꞉iha꞉batela. Ba꞉be kamenate dopamo Godoko hibima꞉ midiha꞉ tetelo dubu bilibili kamenama꞉ eda꞉nami, huiyatiya Isalaela tawakaluba꞉te ebeno Ka꞉inane hopo lawema꞉ da꞉pikuliya꞉, ba꞉ba tetelo ebete ibino Godo hibima꞉ miditi ibi ba꞉ma ka꞉na owalubiliya꞉. Isalaela dubu netewapa꞉te hopo umihoma꞉ diya gabodo ebetamo da꞉puluhukuya꞉, La꞉iha꞉bate ibi Ka꞉inane hopo gabomani dubatamo kikalamiya꞉ha꞉, ebete huiyatiya ibi hiya꞉ gabodo dito oelamiya꞉ gabomani dubate ibi anakapulamekapoma꞉. Ba꞉ hibila, mabu La꞉iha꞉bate ba꞉moe hido komo dododiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Godote ebe eta tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ba꞉bema꞉ naeno iya꞉tulame taboeno ipuwa kohawakalimima꞉ eta go tabo ba꞉ma ka꞉na itana. Lumagiti da꞉hoemene ba꞉ba tetelo ebeno gobogobote ebeno apene dito kuluhukuma꞉ne, gala ba꞉be hoe apelo a꞉kemedenamene. Ba꞉bema꞉ hibila, lumagino hibima꞉ midi komo ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ebegodolo hidohido ododili komate pola꞉naheno, komopa꞉te ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉ ebeno hibima꞉ midi komo ya꞉lo a꞉hoi.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.