Tiago 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA
1 Naeno ekaka꞉la꞉, la꞉ ba꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ midipilata ba꞉gala ebe ba꞉ Godokono helo alo ipuwalo demedena ba꞉be Kodawala, ba꞉bema꞉ la꞉le tawakalubi hunu nikapa꞉mo ulameheno ba꞉ma ka꞉na eta lumagi miya꞉palo eta lumagi ebo akalawa꞉la꞉.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ba꞉be mabuma꞉ keba tetelo eta dogodogodawate ebeno hidohido kaliko pupuliti ba꞉gala huiya konomo kakaeto ebeno kokotamo puliti la꞉eno sose kapiyuimi komamo da꞉pemene, ba꞉bene ba꞉be atu tetelo eta ilinaha꞉dawate la꞉ ipuwamo da꞉kapemene, la꞉eno ukui ibi netewapa꞉tamo keba ka꞉na na꞉kitanamene?
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Hidohido kaliko pupuliti da꞉pemene, la꞉ ba꞉be lumagi koamo ba emalagidolo ebetamo ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka꞉ga꞉loma, “Ama꞉ nolata, ba꞉moe dopo hapu habamo nemeda꞉?” Huiyatiya ilinaha꞉dawa da꞉pemene, la꞉ ebe malemalelo emalagidoloheno ebetamo ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka꞉ga꞉loma, “Eta haba hibi kitanaha꞉, wadiyala ama꞉ tamelo dito na꞉la꞉na?”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 A꞉iye! La꞉ ba꞉mako ododi komodo la꞉eno tepo ipuwoeno kuba ukui komo behawakalilamenakomata, mabu la꞉eno tepo ipuwalo la꞉ dogodogopi hidohidoma꞉ ba ga꞉la, ilinaha꞉pi nenema꞉ midililo ibi malemalelo kemalagidolenaha꞉!
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 O naeno hidohido ekaka꞉la꞉, wadiyala la꞉ ba꞉moe tabo hidamo nulia꞉la꞉! Godote ilinaha꞉pi hibinomolo uwatiya꞉, iba꞉te ba꞉moe hopolo ba emedena hibima꞉ midi ipuwalo kokopima꞉ keda꞉hanama꞉. Ba꞉ hibila, galane iba꞉te Godokono Ko Gawadubu Habalo da꞉pola꞉na ba꞉bi dogodogo ilina kuwatema꞉na꞉, mabu Godote hibinomo tabo ya꞉lo olamagiya꞉, ba꞉be Haboeno hidohido komo ebe malemalelo demalagidolona ba꞉bi tawakaluba꞉tamo kikalamema꞉.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Huiyatiya numa꞉la꞉, la꞉ ba꞉bako ilinaha꞉pi malemalelo kemalagidolenaha꞉, dogodogopi kapiya bemalagidolenamata. A꞉iye! La꞉eno kuba ukui bada konomola꞉ka꞉! Komo tetelo ba꞉bi atu dogodogopa꞉te la꞉ hibima꞉ midipa꞉tamo koko temeteme ba ikalame gabomanino tabo anagiya꞉mida habamo la꞉ ba꞉bo magatalenakata.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Iyo, komo ibi ba꞉ Ya꞉su Kelisoko diduduputiminaka ba꞉bi hibima꞉ midiha꞉pila, ba꞉bema꞉ Ya꞉sukunu hido mahilo ebete la꞉ kowalubilima꞉ dikalamiya꞉la, iba꞉te ba꞉be mahilo kubama꞉ ga꞉lana.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Numa꞉la꞉, Ko Gawadubu Godote ebeno konomo tutumu tabo ebeno Bukalo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, “Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ demalagidolona, ba꞉ba ka꞉na ama꞉ tamelo demedehona ba꞉bi tawakalubi malemalelo nemalagidolena,” ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe tabamo hibinomolo na꞉papamila꞉hanala꞉.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Huiyatiya la꞉ papamila꞉haheno, ba꞉ma ka꞉na la꞉ tawakalubi hunu nikapa꞉mo ulamelo eta ilinaha꞉dawa nenema꞉ miditi, ba꞉bene ebe miya꞉pate eta dogodogodawa da꞉lawema, la꞉ ko kuba kododima꞉nemata. A꞉iye! Godokono konomo tutumu adikanale mabuma꞉ kuba huiyate la꞉tamo hibilo kopema꞉ne,
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 mabu kebe lumagiti Godokono hiliyonomo tutumu tabo ba uwate eta kapiya dadikanalemene, ba꞉ba tetelo ebete hiliyonomo tutumu tabo da꞉wakalamina ba꞉bako dubuma꞉ keda꞉ma꞉ne. Iyo, kapiya tutumu tabo adikanaledawa ba꞉gala hiliyonomo tutumu tabo wakalamidawa ibino komo ba꞉ kapiyala, mabu ibi netewapa꞉te kapiya gabodo ibino kuba huiya Godogodone kuwatema꞉na꞉.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kodawa Godote tutumu tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Ama꞉ eta dubuino kamena pilolo akalawa꞉la꞉,” ba꞉gala ba꞉moe atu Kodawate gala na꞉kagoiya꞉, “Ama꞉ eta lumagi akanakapuma꞉la꞉.” Ba꞉bene keba tetelo ama꞉ dopo tutumu tabo ba lawe huiyatiya ama꞉ tote eta lumagi dito da꞉nanakapumimina꞉, amia꞉no komote keba ka꞉na na꞉kitanamene? Ama꞉ dopo tutumu tabo adikanaleheno, ba꞉be mabuma꞉ Godote ama꞉tamo ba꞉ka꞉kalakalamene? Ao, ebete kuba huiya ama꞉tamo hibilo kikamema꞉na꞉ta, mabu ama꞉ ba꞉ ebeno eta tutumu tabo adikanala꞉ta!
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 La꞉ hidamo nulia꞉la꞉, Godokono konomo tutumu tabo ba꞉ malemale hawakalimi tutumu tabola, ba꞉be tutumu tabote tawakalubino hibima꞉ midi ipuwalo ibi tutunomoma꞉ midilina. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ la꞉eno tabo ga꞉la ipuwalo ba꞉gala ododili komo ipuwalo ba꞉be ko tutumu tabamo hibilo na꞉papamila꞉hanala꞉, mabu galane Godokono Hunu Habalo ba꞉be kapiya tutumuti la꞉eno komo kanagiya꞉midalamema꞉na꞉ta.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Godote malemaleha꞉ tawakaluba꞉tamo ebeno malemale hawakalimihino kuba huiya iba꞉tamo kikalamema꞉ne, huiyatiya malemale hawakalimipa꞉tamo ebete kuba huiya a꞉kikalama꞉mene, ao, ebete ebeno malemale iba꞉tamo konomamo kohawakalimima꞉ne.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Naeno ekaka꞉la꞉, kebe lumagiti Godoko hibima꞉ midima꞉ goelo hidohido komo ododilihino, ebeno komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Godote tawakalubino komo danagiya꞉midalamemene, ba꞉ba tetelo ebete ba꞉be lumagino hibima꞉ midi komo modoboma꞉ ba꞉ka꞉goemene? Ao, ba꞉bako lumagino hibima꞉ midi komo ba꞉ ha꞉da amiho komola, ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ komote a꞉kitanamene.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Diyala la꞉eno hibima꞉ midipi kapiyuimi ipuwalo eta lumagiti kalikoha꞉ma꞉ kuda꞉ eda꞉na, ba꞉gala nahoeno ilinaha꞉dawate kuda꞉ a꞉luta.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Ba꞉bene la꞉ ipuwalo etate ba꞉bako awae lumagi umiti, ebe owalubihino ebetamo ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, “Ama꞉ Godokono kalakalago na꞉toa, ebe ha꞉kiya ama꞉ kalikamo ba꞉gala baa꞉mo kowalubima꞉na꞉ta,” ba꞉be tabo owalubi taboha꞉, ba꞉ kuba tabola. Ba꞉bema꞉ keba tetelo eta hibima꞉ mididawate ilinaheno demedena, ba꞉bene ama꞉le ebe kalikamo ba꞉gala baa꞉mo owalubihino, amia꞉no hibima꞉ midi komote keba ka꞉na kitana?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ama꞉ hidamo nulia꞉, ama꞉le Godoko hibima꞉ midima꞉ goete huiyatiya hidohido komo ododilihino, amia꞉no hibima꞉ midi komo ba꞉ hoela.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Huiyatiya la꞉eno hibima꞉ midipi kapiyuimi ipuwalo komopa꞉te na꞉ga꞉lana, “Lumagigodolo hidohido ododili komate pola꞉naheno kubaha꞉, mabu Godoko hibima꞉ midi komo ba꞉ tepo ipuwoeno ododi komola, apa꞉mo ododi komoha꞉.” Ba꞉bema꞉ na Ya꞉imesiti ibino tabo ba huiya na꞉goemo, “La꞉le hidohido komo dododilima nale la꞉eno hibima꞉ midi komo ba꞉bo kiya꞉tawama꞉nemo, huiyatiya la꞉le ododilihino na a꞉kiya꞉tawamo. Numa꞉la꞉, naeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, komopa꞉te naeno hibima꞉ midi komo kiya꞉tawahama꞉ nale hidohido komo ba꞉bema꞉ ododilinakomo.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Huiyatiya la꞉ komopa꞉te koga꞉lama꞉nemata, “Ale Godoko kapiya hibima꞉ na꞉midinama꞉, ba꞉moe ba꞉ ko komola, aeno apa꞉mo ododili komoha꞉.” Na huiyatiya kogoema꞉nemo, “Iyo, Godoko kapiya ba꞉ Kodawala, Saitanakono kubakuba gobogobo ba꞉be komo atumu iya꞉tawahala. Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be komo hibima꞉ ba midi Godokono heloma꞉ lililahalelo na꞉toletolehona, huiyatiya numa꞉la꞉, iba꞉te ibino kuba ododili komo miya꞉paleheno hidohido komo a꞉kododila꞉la꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ na꞉kemalagidolutama Godote ibino tole komoma꞉ iba꞉tamo kokalakalama꞉ne? Ao, ibino hidohido komo ododiliha꞉ mabuma꞉ ebete iba꞉tamo kuba huiya hibilo kikalamema꞉ne!”
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 A꞉iye, ama꞉ hidohido komo ododiliha꞉ lumagima꞉ deda꞉na, ama꞉ daedae lumagilata! Ama꞉ numa꞉, Godokono Bukoeno eta tabo komote a ba꞉ma ka꞉na iya꞉tua꞉mena, kebe lumagiti Godoko hibima꞉ midima꞉ goelo huiyatiya hidohido komo ododilihino, ba꞉be lumagino hibima꞉ midi komo ba꞉ ha꞉da amiho komola.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Iyo, ama꞉ aeno iniwa A꞉ibalahamakono komo nemalagidola. Ebete Godoko hibima꞉ ba midi, ebeno hibima꞉ midi komote ebeno ododi komodo ba꞉ma ka꞉na hawakaluya꞉, ebete Godoko owatidoloeno nakola patapata hunamo ebeno gudu Aisa꞉keko adila꞉tete Godotamo hibilo ikamiya꞉, iyo, ebeno hido ododi komodo Godote ebe eta tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Ba꞉bema꞉ ale ba꞉moe komo umima꞉, A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo ba꞉gala ebeno ododi komo kapiyanomoma꞉ ba eda꞉, ebeno hibima꞉ midi komote ebeno ododi komodo modobonomoma꞉ ba꞉bo eda꞉miya꞉.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Iyo, ba꞉moe komote A꞉ibalahamatamo uluhukuya꞉, Godote ebeno Bukalo dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, “A꞉ibalahamate Godoko hibima꞉ da꞉midiya꞉, ba꞉bema꞉ Godote ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo goiya꞉.” Iyo, hibila, A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi mabuma꞉ Godote ebe ebeno hido mabulubima꞉ ka꞉miya꞉.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ba꞉moe ko komo hidamo na꞉lawa꞉, ama꞉ Godoko hibima꞉ midilo hidohido komo nododilinakuya꞉, mabu Godote hidohido ododili komo ama꞉godolo dulamemene ebete ama꞉ tuputupudawama꞉ koka꞉mima꞉na꞉ta. Huiyatiya ama꞉ hibima꞉ midi ipuwalo hidohido komo ododilihino, amia꞉no hibima꞉ midi komo ba꞉ ha꞉da amiho komola, Godote ama꞉ tuputupudawama꞉ a꞉kaka꞉ma꞉mena꞉ta.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Ba꞉gala Godokono Bukate eta hibima꞉ mididawoeno komo bekahawakalimina, ebeno mahilo ba꞉ La꞉iha꞉batela. Ba꞉be kamenate dopamo Godoko hibima꞉ midiha꞉ tetelo dubu bilibili kamenama꞉ eda꞉nami, huiyatiya Isalaela tawakaluba꞉te ebeno Ka꞉inane hopo lawema꞉ da꞉pikuliya꞉, ba꞉ba tetelo ebete ibino Godo hibima꞉ miditi ibi ba꞉ma ka꞉na owalubiliya꞉. Isalaela dubu netewapa꞉te hopo umihoma꞉ diya gabodo ebetamo da꞉puluhukuya꞉, La꞉iha꞉bate ibi Ka꞉inane hopo gabomani dubatamo kikalamiya꞉ha꞉, ebete huiyatiya ibi hiya꞉ gabodo dito oelamiya꞉ gabomani dubate ibi anakapulamekapoma꞉. Ba꞉ hibila, mabu La꞉iha꞉bate ba꞉moe hido komo dododiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Godote ebe eta tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ba꞉bema꞉ naeno iya꞉tulame taboeno ipuwa kohawakalimima꞉ eta go tabo ba꞉ma ka꞉na itana. Lumagiti da꞉hoemene ba꞉ba tetelo ebeno gobogobote ebeno apene dito kuluhukuma꞉ne, gala ba꞉be hoe apelo a꞉kemedenamene. Ba꞉bema꞉ hibila, lumagino hibima꞉ midi komo ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ebegodolo hidohido ododili komate pola꞉naheno, komopa꞉te ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉ ebeno hibima꞉ midi komo ya꞉lo a꞉hoi.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.