Romanos 16

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bema꞉ a hibima꞉ midipino naniko Pibikono komoma꞉ na Polote la꞉ begoelamemata, ebe ba꞉ Senekiliya haboeno sose watowatopi ipuwalo eta hido owalubi kamenama꞉ eda꞉na.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ebete la꞉tamo da꞉puluhukumini, wadiyala la꞉le Kodawoeno mahilamo ebe kalakalago ba lawe, eta modoboha꞉ komo ebegodolo dumima ebetamo dito nikamiya꞉la꞉, mabu Godokono tawakaluba꞉te ba꞉bako ododi komodo ebeno hidohido ga꞉limapi gugudima꞉ eda꞉hana. Ba꞉ hibila, dopamo komo hiliyonomo tetelo na ba꞉gala komo hiliyonomo tawakalubi ebete a hidamo owalubinakui.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ba꞉gala nale Pilisilako Akuilako iba꞉tamo nolata tabo bepoememo, hibila, iba꞉te Ya꞉su Kelisoko ipuwalo nago hido oko bowatinaka.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Iyo, eta tetelo iba꞉te na mabuma꞉ ibino ka꞉ka꞉ atulatelema꞉ na꞉ga꞉luya꞉ ba꞉be komo ba꞉ ko komoha꞉, ba꞉bema꞉ ibino katene apa꞉mo tatalila ha꞉la, ba꞉be mabuma꞉ na ba꞉gala Yuha꞉pino sose tawakalubi hiliyonomate iba꞉tamo na꞉kalakalaha-nama꞉.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ba꞉gala kebe hibima꞉ midipa꞉te ibino genamalo da꞉kapiyuiminaka, naeno nolata tabo iba꞉tamo atumu na꞉kapoememo. Ba꞉gala naeno hidonomo lumagi Epinitasitamo nolata tabo bekapoememo, ebe ba꞉ A꞉isiya hopo konomolo Kelisoko hibima꞉ midipi ipuwalo dopo lumagima꞉ ediya꞉.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ba꞉gala naeno nolata tabo Ma꞉litamo na꞉kapoememo, ebe ba꞉ la꞉ mabuma꞉ oko helonomamo dowatinami ba꞉be kamenala.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ba꞉gala naeno komo Yunapi dubu A꞉ndolonaikasiko ba꞉gala eta kamena Yuniyasiko, iba꞉tamo naeno nolata tabo atumu na꞉kapoememo. Iba꞉te Ya꞉sukunu oelamepi ipuwalo kokopima꞉ eda꞉hana, hibila, iba꞉te dopamo nago du genamalo emedenama꞉, ba꞉gala nale Kelisoko hibima꞉ midihino iba꞉te dopamo ebetamo ohobiliya꞉.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ba꞉gala A꞉mapiliyatasitamo naeno nolata tabo bekapoememo, ebete aeno Kodawa ipuwalo naeno hido mabulubima꞉ eda꞉na.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ba꞉gala naeno nolata tabo Ebanasitamo na꞉kapoememo, ebe Kelisoko ipuwalo ago oko bowatina, ba꞉bene naeno eta hido lumagi Sta꞉ikisiko ebete atumu naeno nolata tabo uliti na꞉lawa꞉mene.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ba꞉gala Apilisitamo naeno nolata tabo bekapoememo, ebete ebeno Kelisoko ta꞉mata komo toleheno ya꞉lo hawakaliminomo hawakalimiya꞉. Ba꞉gala Alistabulasikono genama gunapa꞉tamo naeno nolata tabo atumu na꞉kapoememo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ba꞉gala naeno eta Yu lumagi Helodiyanatamo naeno nolata tabo bekapoememo. Ba꞉gala Nasisasikono genama gunapi ipuwalo puya꞉te Kodawa Kelisoko hibima꞉ midipima꞉ deda꞉hana, nale naeno nolata tabo iba꞉tamo atumu na꞉kapoememo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ba꞉gala Taipinako Taiposako iba꞉tamo naeno nolata tabo bekapoememo, ba꞉moi kamenakamenate Kodawatamo oko hidamo owatina. Ba꞉gala nale naeno hidonomo lumagi Pesisitamo naeno nolata tabo atumu na꞉kapoememo, ebe ba꞉ Kodawatamo oko helonomamo dowatinami ba꞉be eta kamenala.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ba꞉gala Lupasitamo naeno nolata tabo bekapoememo, ebete Kodawatamo oko heloamo ba owatina hidonomo mahilo ba꞉bo lawiya꞉, ba꞉gala ebeno menokote atumu naeno nolata tabo uliti na꞉lawa꞉mene, mabu ebete na ebeno eta guduma꞉ midiniya꞉.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ba꞉bene Asinikitasiko ba꞉gala Pelegoniko, Hemisiko ba꞉gala Patobasiko, ba꞉gala eta dubu Hemasiko, ibi ba꞉gala iba꞉go demedena nale ba꞉bi hibima꞉ midipi hiliyonomatamo atumu naeno nolata tabo bekapoememo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ba꞉bene Pologasiko ba꞉gala Yuliyako, Neliyasiko ba꞉gala ebeno ekawi bohele, iyo, Olimapasiko atumu ba꞉gala Godokono komo hiliyonomo tawakaluba꞉te iba꞉go demedena, iba꞉tamo nale naeno nolata tabo bekapoememo.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ba꞉bene la꞉ da꞉kapiyuimima, wadiyala la꞉ hiliyonomo etapa꞉te etapino kokoto uwatehuilo na꞉pa꞉watamehuiya꞉la꞉. Ba꞉ hibila, komo hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubi hiliyonomate ibino nolata tabo la꞉tamo poelama꞉.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale la꞉ koamo goeholamemata, la꞉ hidamo! Puya꞉te hibima꞉ midipi ipuwalo anagiya꞉mida komokomo ba ododili komopino hibima꞉ midi komo da꞉kubahilamenaka, la꞉ iba꞉go kapiyama꞉ akeda꞉hala꞉. Ba꞉ hibila, la꞉le hido ukuia꞉go dopamo duwatiya꞉ma, iba꞉te ba꞉bi hidohido iya꞉tulame komago alaholohona,
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 ba꞉bema꞉ puya꞉te ba꞉bako kuba komokomo dododilina, iba꞉te aeno Kodawa Kelisotamo hibi oko owatihoheno, ibino kateneno kuba ubi komokomo kapiyamo papamila꞉hana. Ba꞉bene puya꞉te kuba ododili iya꞉tawaha꞉ gugudimo demedena, iba꞉te ba꞉bako tuputupupi ha꞉da amiho mulu komodo ba awagaminalena ibino tepo ipuwoeno ukui ba꞉bo kubahilamenaka.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Huiyatiya la꞉eno komo eba ka꞉naha꞉. Iyo, komo tawakalubi hiliyonomate ya꞉lo ulihuya꞉, la꞉le Kelisokono hibi tabamo da꞉papamila꞉hanama, ba꞉bema꞉ la꞉ mabuma꞉ na koamo kalakalanamo, ba꞉gala na ubila la꞉ mulu ukuido hidohido komo kapiya ba emalagidolena, kuba ododili iya꞉tawaha꞉ gugudimo nemedenala꞉.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ba꞉bene tawakaluba꞉tamo hete dikalamena, ba꞉be Godote tete tatalila Saitanako la꞉eno nato mabamo a꞉da꞉nate, la꞉le ebe natamo ba꞉bo komikitama꞉nemata. Wadiyala Kodawa Ya꞉sukunu malemale komote la꞉godolo nitanamene.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ba꞉bene nago oko kapimilo dowatina, ba꞉be hidodawa Timotiti naeno komo Yu mabuluba꞉go Lusiyasiko ba꞉gala Ya꞉isoniko ba꞉gala Sosipatako, iba꞉te ibino nolata tabo la꞉tamo poema꞉.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ba꞉gala eta komo. Na Tetiyasiti Poloko mabuma꞉ ba꞉moe leta tabo a꞉miya꞉temo, ba꞉ma ka꞉na nale aeno Kodawoeno mahilamo naeno nolata tabo atumu la꞉tamo na꞉kapoememo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ba꞉gala Ga꞉iyasiti ebeno nolata tabo bekapoeme, ebeno genamamo sose tawakaluba꞉te pekapiyuiminaka, ba꞉gala na Polote eba꞉go ba emedena ebete na hidamo owalubininako. Ba꞉bene ba꞉moe ko haboeno gabomani hapulu mani dumina ba꞉be dubu Elastasiko, ebete aeno hibima꞉ midi ekawi Katasikoba꞉, iba꞉te la꞉tamo ibino nolata tabo atumu na꞉kapoema꞉.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Wadiyala aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono malemale komote la꞉ hiliyonomagodolo nitanamene. Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Ba꞉bema꞉ wadiyala a Godoko kawagaminuya꞉! Na Polote Ya꞉su Kelisoko mabuma꞉ kebe Hido Tabo dolamaginakomo, Godote modobola ba꞉be hido komamo la꞉ hibima꞉ midi ipuwalo kodakoduilame. Ba꞉ hibila, ebete dopamo tete ga꞉ga꞉nomolo kebe hibi komo dugumuinami, ba꞉ma tetelo ebete ba꞉be komo ba hawakalimina na ba꞉bema꞉ olamaginakomo.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Iyo, Godokono ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukamo dopamo da꞉miya꞉tenakui, ba꞉bi tabo komokomone ebeno hibi komote ba꞉ma tetelo ba꞉ na꞉hawakalana, ba꞉bema꞉ Wiboha꞉ Ka꞉ka꞉ Godote a ebeno okopi na꞉tutumua꞉tena, ale ebeno hibi komo hopo habanapi hiliyonomatamo konehawakalimima꞉, iba꞉te ebe hibima꞉ ba midina ebetamo kopapamila꞉halenama꞉.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Ba꞉bema꞉ Mulunomodawa ba꞉ Godoko kapiyala. Wadiyala ebete Ya꞉su Kelisoko ipuwado awagaha komo lawete, ba꞉bene ba꞉be hido komote emedena emedena tetelo ebegodolo nitanamene! Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.