Romanos 16
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bema꞉ a hibima꞉ midipino naniko Pibikono komoma꞉ na Polote la꞉ begoelamemata, ebe ba꞉ Senekiliya haboeno sose watowatopi ipuwalo eta hido owalubi kamenama꞉ eda꞉na.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ebete la꞉tamo da꞉puluhukumini, wadiyala la꞉le Kodawoeno mahilamo ebe kalakalago ba lawe, eta modoboha꞉ komo ebegodolo dumima ebetamo dito nikamiya꞉la꞉, mabu Godokono tawakaluba꞉te ba꞉bako ododi komodo ebeno hidohido ga꞉limapi gugudima꞉ eda꞉hana. Ba꞉ hibila, dopamo komo hiliyonomo tetelo na ba꞉gala komo hiliyonomo tawakalubi ebete a hidamo owalubinakui.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ba꞉gala nale Pilisilako Akuilako iba꞉tamo nolata tabo bepoememo, hibila, iba꞉te Ya꞉su Kelisoko ipuwalo nago hido oko bowatinaka.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Iyo, eta tetelo iba꞉te na mabuma꞉ ibino ka꞉ka꞉ atulatelema꞉ na꞉ga꞉luya꞉ ba꞉be komo ba꞉ ko komoha꞉, ba꞉bema꞉ ibino katene apa꞉mo tatalila ha꞉la, ba꞉be mabuma꞉ na ba꞉gala Yuha꞉pino sose tawakalubi hiliyonomate iba꞉tamo na꞉kalakalaha-nama꞉.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ba꞉gala kebe hibima꞉ midipa꞉te ibino genamalo da꞉kapiyuiminaka, naeno nolata tabo iba꞉tamo atumu na꞉kapoememo. Ba꞉gala naeno hidonomo lumagi Epinitasitamo nolata tabo bekapoememo, ebe ba꞉ A꞉isiya hopo konomolo Kelisoko hibima꞉ midipi ipuwalo dopo lumagima꞉ ediya꞉.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ba꞉gala naeno nolata tabo Ma꞉litamo na꞉kapoememo, ebe ba꞉ la꞉ mabuma꞉ oko helonomamo dowatinami ba꞉be kamenala.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ba꞉gala naeno komo Yunapi dubu A꞉ndolonaikasiko ba꞉gala eta kamena Yuniyasiko, iba꞉tamo naeno nolata tabo atumu na꞉kapoememo. Iba꞉te Ya꞉sukunu oelamepi ipuwalo kokopima꞉ eda꞉hana, hibila, iba꞉te dopamo nago du genamalo emedenama꞉, ba꞉gala nale Kelisoko hibima꞉ midihino iba꞉te dopamo ebetamo ohobiliya꞉.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ba꞉gala A꞉mapiliyatasitamo naeno nolata tabo bekapoememo, ebete aeno Kodawa ipuwalo naeno hido mabulubima꞉ eda꞉na.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ba꞉gala naeno nolata tabo Ebanasitamo na꞉kapoememo, ebe Kelisoko ipuwalo ago oko bowatina, ba꞉bene naeno eta hido lumagi Sta꞉ikisiko ebete atumu naeno nolata tabo uliti na꞉lawa꞉mene.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ba꞉gala Apilisitamo naeno nolata tabo bekapoememo, ebete ebeno Kelisoko ta꞉mata komo toleheno ya꞉lo hawakaliminomo hawakalimiya꞉. Ba꞉gala Alistabulasikono genama gunapa꞉tamo naeno nolata tabo atumu na꞉kapoememo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ba꞉gala naeno eta Yu lumagi Helodiyanatamo naeno nolata tabo bekapoememo. Ba꞉gala Nasisasikono genama gunapi ipuwalo puya꞉te Kodawa Kelisoko hibima꞉ midipima꞉ deda꞉hana, nale naeno nolata tabo iba꞉tamo atumu na꞉kapoememo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ba꞉gala Taipinako Taiposako iba꞉tamo naeno nolata tabo bekapoememo, ba꞉moi kamenakamenate Kodawatamo oko hidamo owatina. Ba꞉gala nale naeno hidonomo lumagi Pesisitamo naeno nolata tabo atumu na꞉kapoememo, ebe ba꞉ Kodawatamo oko helonomamo dowatinami ba꞉be eta kamenala.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ba꞉gala Lupasitamo naeno nolata tabo bekapoememo, ebete Kodawatamo oko heloamo ba owatina hidonomo mahilo ba꞉bo lawiya꞉, ba꞉gala ebeno menokote atumu naeno nolata tabo uliti na꞉lawa꞉mene, mabu ebete na ebeno eta guduma꞉ midiniya꞉.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ba꞉bene Asinikitasiko ba꞉gala Pelegoniko, Hemisiko ba꞉gala Patobasiko, ba꞉gala eta dubu Hemasiko, ibi ba꞉gala iba꞉go demedena nale ba꞉bi hibima꞉ midipi hiliyonomatamo atumu naeno nolata tabo bekapoememo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ba꞉bene Pologasiko ba꞉gala Yuliyako, Neliyasiko ba꞉gala ebeno ekawi bohele, iyo, Olimapasiko atumu ba꞉gala Godokono komo hiliyonomo tawakaluba꞉te iba꞉go demedena, iba꞉tamo nale naeno nolata tabo bekapoememo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ba꞉bene la꞉ da꞉kapiyuimima, wadiyala la꞉ hiliyonomo etapa꞉te etapino kokoto uwatehuilo na꞉pa꞉watamehuiya꞉la꞉. Ba꞉ hibila, komo hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubi hiliyonomate ibino nolata tabo la꞉tamo poelama꞉.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale la꞉ koamo goeholamemata, la꞉ hidamo! Puya꞉te hibima꞉ midipi ipuwalo anagiya꞉mida komokomo ba ododili komopino hibima꞉ midi komo da꞉kubahilamenaka, la꞉ iba꞉go kapiyama꞉ akeda꞉hala꞉. Ba꞉ hibila, la꞉le hido ukuia꞉go dopamo duwatiya꞉ma, iba꞉te ba꞉bi hidohido iya꞉tulame komago alaholohona,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 ba꞉bema꞉ puya꞉te ba꞉bako kuba komokomo dododilina, iba꞉te aeno Kodawa Kelisotamo hibi oko owatihoheno, ibino kateneno kuba ubi komokomo kapiyamo papamila꞉hana. Ba꞉bene puya꞉te kuba ododili iya꞉tawaha꞉ gugudimo demedena, iba꞉te ba꞉bako tuputupupi ha꞉da amiho mulu komodo ba awagaminalena ibino tepo ipuwoeno ukui ba꞉bo kubahilamenaka.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Huiyatiya la꞉eno komo eba ka꞉naha꞉. Iyo, komo tawakalubi hiliyonomate ya꞉lo ulihuya꞉, la꞉le Kelisokono hibi tabamo da꞉papamila꞉hanama, ba꞉bema꞉ la꞉ mabuma꞉ na koamo kalakalanamo, ba꞉gala na ubila la꞉ mulu ukuido hidohido komo kapiya ba emalagidolena, kuba ododili iya꞉tawaha꞉ gugudimo nemedenala꞉.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ba꞉bene tawakaluba꞉tamo hete dikalamena, ba꞉be Godote tete tatalila Saitanako la꞉eno nato mabamo a꞉da꞉nate, la꞉le ebe natamo ba꞉bo komikitama꞉nemata. Wadiyala Kodawa Ya꞉sukunu malemale komote la꞉godolo nitanamene.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ba꞉bene nago oko kapimilo dowatina, ba꞉be hidodawa Timotiti naeno komo Yu mabuluba꞉go Lusiyasiko ba꞉gala Ya꞉isoniko ba꞉gala Sosipatako, iba꞉te ibino nolata tabo la꞉tamo poema꞉.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ba꞉gala eta komo. Na Tetiyasiti Poloko mabuma꞉ ba꞉moe leta tabo a꞉miya꞉temo, ba꞉ma ka꞉na nale aeno Kodawoeno mahilamo naeno nolata tabo atumu la꞉tamo na꞉kapoememo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ba꞉gala Ga꞉iyasiti ebeno nolata tabo bekapoeme, ebeno genamamo sose tawakaluba꞉te pekapiyuiminaka, ba꞉gala na Polote eba꞉go ba emedena ebete na hidamo owalubininako. Ba꞉bene ba꞉moe ko haboeno gabomani hapulu mani dumina ba꞉be dubu Elastasiko, ebete aeno hibima꞉ midi ekawi Katasikoba꞉, iba꞉te la꞉tamo ibino nolata tabo atumu na꞉kapoema꞉.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Wadiyala aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono malemale komote la꞉ hiliyonomagodolo nitanamene. Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ba꞉bema꞉ wadiyala a Godoko kawagaminuya꞉! Na Polote Ya꞉su Kelisoko mabuma꞉ kebe Hido Tabo dolamaginakomo, Godote modobola ba꞉be hido komamo la꞉ hibima꞉ midi ipuwalo kodakoduilame. Ba꞉ hibila, ebete dopamo tete ga꞉ga꞉nomolo kebe hibi komo dugumuinami, ba꞉ma tetelo ebete ba꞉be komo ba hawakalimina na ba꞉bema꞉ olamaginakomo.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Iyo, Godokono ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukamo dopamo da꞉miya꞉tenakui, ba꞉bi tabo komokomone ebeno hibi komote ba꞉ma tetelo ba꞉ na꞉hawakalana, ba꞉bema꞉ Wiboha꞉ Ka꞉ka꞉ Godote a ebeno okopi na꞉tutumua꞉tena, ale ebeno hibi komo hopo habanapi hiliyonomatamo konehawakalimima꞉, iba꞉te ebe hibima꞉ ba midina ebetamo kopapamila꞉halenama꞉.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ba꞉bema꞉ Mulunomodawa ba꞉ Godoko kapiyala. Wadiyala ebete Ya꞉su Kelisoko ipuwado awagaha komo lawete, ba꞉bene ba꞉be hido komote emedena emedena tetelo ebegodolo nitanamene! Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.