Romanos 14

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo pote heloha꞉ma꞉ deda꞉na, wadiyala ama꞉le ebe malemale emalagidolamo na꞉lawiya꞉, ba꞉bene ebete ebeno hibima꞉ midi komone kebe komokomo dododilinako, ama꞉le ba꞉bi komoma꞉ eba꞉go akolowabeletihuia꞉la꞉.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, eta hibima꞉ midi dawate ebeno hibima꞉ midi ipuwalo heloma꞉ deda꞉na, ebete kolowami habamo tote, puya꞉te ida꞉da꞉li adikulameno katene ilina da꞉pemiya꞉tenaka, ebete ba꞉bako ilina lawema꞉ talonama꞉ kagoenaha꞉. Huiyatiya eta dawate ebeno hibima꞉ midi ipuwalo heloha꞉dopoma꞉ ba eda꞉na, kolowami habane pali ilinanomo buwatenako mabu ba꞉bi ilina ida꞉da꞉li adikulameno ilinaha꞉.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Ba꞉bema꞉ dopo lumagiti ilina hiliyonomo naha talonaha꞉ma꞉ ba goena, huiyatiya ebeno hibima꞉ midi ekawiti eta ilina na talonama꞉ da꞉goemene, ebete ba꞉be komoma꞉ ebeno ekawino ukui kubama꞉ akagaa꞉la꞉. Ba꞉gala pote eta ilina na talonama꞉ da꞉goemene, ebete talonaha꞉ma꞉ goedawoeno ododi komo atumu kubama꞉ akagaa꞉la꞉, mabu Godote ebe malemale emalagidolamo ya꞉lo a꞉lawiya꞉.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 A꞉iye! Mabu keka꞉ ama꞉le Godokono eta okodawoeno komo danagiya꞉midamenaka? Ba꞉be okodawoeno Namutudawate ha꞉kiya ebeno komo ba anagiya꞉midame hidoma꞉ da꞉goemene o kubama꞉ da꞉goemene, huiyatiya ama꞉leha꞉! Numa꞉, Kodawa Godokono helo modobola ba꞉be okodawatamo owalubi komo ihate, ba꞉bema꞉ hibila, ebete ebeno hibima꞉ midi ipuwalo a꞉kagamene, huiyatiya ebete kodakodalo kola꞉nama꞉ne.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Ba꞉gala eta komo. Eta hibima꞉ midi dawate Godoko adikumima꞉ kapiya hegela konomamo emalagidolonako, ba꞉bema꞉ ebete ba꞉be hegela talonama꞉ ba goena tawakaluba꞉tamo talona ba꞉bo ihatenako, iba꞉te ba꞉be hegelalo ibino hiya꞉hiya꞉ oko owatiho komo ba꞉gala kalakala komo kododilima꞉. Huiyatiya eta lumagiti Godoko adikumima꞉ hiliyonomo hegela modoboma꞉ ba goena eta kapiya hegela hiya꞉nomo talona hegelama꞉ kamidinaha꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komoma꞉ la꞉eno sose tawakalubino hiya꞉hiya꞉ ukuiti da꞉pola꞉lama꞉na, la꞉ ipuwalo etate etoeno ukui komamo dito akapapamiwatala꞉. Ao, wadiyala la꞉ hiliyonomate ba꞉ ba꞉ma ka꞉na nododiya꞉la꞉, eta lumagino hibima꞉ midi komote ebeno tepo ipuwalo keba ka꞉na kiya꞉tumina, ebe ha꞉kiya ba꞉be ukui kodakodalo lawete aeno Kodawa kawagaminanama꞉ ba꞉ba ka꞉na nemedenamene.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Iyo, numa꞉la꞉, la꞉ ipuwalo pote eta hegela koma꞉ da꞉goena, ebete eta lumagino komo emalagidoloheno aeno Kodawa kapiya adipatema꞉ ba꞉be hegela talonama꞉ midinako. Ba꞉gala pote kolowami habalo katene lawete da꞉nanako, ebete atumu aeno Kodawa kapiya emalagidololo ododinako, mabu ebete ba꞉be naha ilinama꞉ Godotamo kalakala tabo badipatenako. Ba꞉gala pote ba꞉be katene na talonama꞉ da꞉goena, ebete atumu aeno Kodawa kapiya emalagidololo komo naha ilinoeno komoma꞉ kalakala tabo ebetamo ba adipate, huiyatiya ba꞉be katene ilina tama꞉mo dito ihatenako.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe ko komo nemalagidolala꞉, a hibima꞉ midipa꞉te ba꞉moe hopolo ba emedena, a ha꞉kiya a kokalakaluia꞉mema꞉ aeno ubi komokomo ododili modoboha꞉, mabu a aeno Kodawa kawagaminanama꞉ bemedenama꞉. Ba꞉bema꞉ ale aeno hibima꞉ midi mabuma꞉ da꞉ha꞉lahama꞉, ba꞉be komo atumu aeno ubi gabodo a꞉kododa꞉ma꞉, ale aeno Kodawa kawagaminanama꞉ koha꞉lahama꞉nema꞉. Ba꞉bema꞉ ale demedenama꞉ o ale da꞉ha꞉lahama꞉ ba꞉be komo ko komoha꞉. Ko komo ba꞉ ale Kodawoeno tawakalubima꞉ deda꞉hanama꞉ ba꞉be komola.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Ba꞉ hibila, Kelisote ba꞉be mabuma꞉ hoe ipuwane gala ka꞉ka꞉mo a꞉kamahiguya꞉, dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉ ba꞉gala ba꞉ma tetelo ka꞉ka꞉go demedehona ba꞉bi tawakalubi hiliyonomoeno Kodawama꞉ keda꞉nama꞉.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le amia꞉no hibima꞉ midi ekawino komo danagiya꞉midamenaka? Ba꞉gala bada mabuma꞉ ama꞉le ebeno tepo ipuwoeno ukui kubama꞉ da꞉goena? Numa꞉, a hiliyonomate Godokono holoholo hapulu ba la꞉mota꞉hana ebe kapiyate aeno komo ba꞉bo kanagilamelea꞉mema꞉ne.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ ko komonomola, Godoko kapiyate a hiliyonomoeno komo ba anagilamelea꞉me, ale aeno hiya꞉hiya꞉ kuba ododili huiya uwatelo ebe duhimima꞉ ale eta tabo ga꞉lama꞉ a꞉kamodobama꞉.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Ba꞉bema꞉ wadiyala a hibima꞉ midipi ipuwalo etate etoeno komo anagiya꞉midame komote nekelaa꞉ma꞉mene. La꞉ huiyatiya ba꞉moe komo nemalagidoluya꞉la꞉, la꞉ ipuwalo etate ebeno hibima꞉ midi ekawino nato ukamidadawama꞉ akeda꞉la꞉ ebete gakapoma꞉.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Ba꞉ hibila, na Kodawa Ya꞉suku ipuwalo ba emedena ba꞉moe ukui komote nagodolo konomoma꞉ eda꞉na, naha ilina hiliyonomo ipuwalo Godote eta ilina kapiya talonama꞉ kagoenaha꞉, huiyatiya keba tetelo lumagiti ebeno hibima꞉ midi komone eta ilina talonama꞉ da꞉goemene, ba꞉ba tetelo ba꞉be ilinate ebetamo dalowa꞉ma꞉ keda꞉ma꞉ne.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Ba꞉bema꞉ amia꞉no hibima꞉ midi ekawiti kebe ilina talonama꞉ da꞉goena, ama꞉le ba꞉be ilina ba nuta ebeno ukui da꞉kubahimimina꞉, ama꞉le ba꞉be komo malemale emalagidolamo kododitaha꞉. A꞉iye! Ama꞉ baa꞉ na ipuwalo ekawino nato ukamidadawama꞉ akeda꞉la꞉, mabu Kelisote ba꞉be lumagi mabuma꞉ atumu a꞉kahoiya꞉!
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Ba꞉bema꞉ amia꞉no hibima꞉ midi komone kebe komo ododima꞉ modoboma꞉ da꞉goena, ama꞉ ba꞉be komo ba ododita eta lumagino nato dukamidamemena꞉, ba꞉be komo modoboha꞉. Mabu keka꞉ ama꞉le eta komo amia꞉no tuputupu ukuilo ba ododita, komopa꞉te ba꞉be komoma꞉ kubama꞉ da꞉ga꞉luta?
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Numa꞉, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno ipuwa ba꞉ naha komoha꞉ ba꞉gala niho komoha꞉! Ao, ebeno Gobogobote hibima꞉ midipa꞉tamo dikalamena, ba꞉be tuputupulu emede komo ba꞉gala hete komo ba꞉gala kalakala komo, ba꞉bi komokomo ba꞉ ebeno Ko Gawadubu komoeno ipuwala.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ba꞉bema꞉ eta lumagiti ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Kelisotamo oko ba owatina ebeno hibima꞉ midi ekawino nato ukamidameheno, Godote ebetamo hibilo kokalakalama꞉ne ba꞉gala tawakaluba꞉te atumu ebetamo kakakalakalahama꞉na꞉.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ wadiyala ale aeno ukui konomamo hete gabo kapiya ba꞉ta꞉matanama꞉, ale ba꞉ba ka꞉na etate eta kowalubi, etate eta kowalubi, ale hibima꞉ midi ipuwalo kapepehoma꞉.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Ba꞉bema꞉ Godote kebe hido oko eta lumagi ipuwalo dowatina, ama꞉le amia꞉no baa꞉ na komamo ba꞉be oko akakubahima꞉la꞉. Naha ilina hiliyonomo talonahenola, huiyatiya ama꞉ eta ilina ba nuta hibima꞉ midi dawoeno nato ukamidadawama꞉ deda꞉mena꞉, Godote ba꞉be komoma꞉ kubama꞉ kogoema꞉ne.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Huiyatiya keba tetelo eta ododi komoma꞉ talona hibi itanaheno, ba꞉bene ama꞉le amia꞉no hibima꞉ midi ekawi ba emalagidolo ama꞉ ha꞉kiya ama꞉tamo talona dihatenakomena꞉, Godokono umi ipuwalo ama꞉le hidonomo komo bododinakomena꞉ta, mabu ama꞉ mabuma꞉ ekawiti ida꞉da꞉li adikulameno katene na komodo o helo gao beya ni komodo o eta ba꞉bako hiya꞉hiya꞉ ododili komodo nato a꞉kukamidamene.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Ba꞉bema꞉ ba꞉bako hiya꞉hiya꞉ ododili ipuwalo Godote amia꞉no hibima꞉ midi komodo eta komoeno talonaha꞉ komo ama꞉ diya꞉tumina, wadiyala ama꞉ ba꞉be tepo ipuwoeno ukui komopa꞉tamo akahawakalima꞉la꞉. Numa꞉, kebe lumagiti ebeno hibima꞉ midi komone ba꞉ma ka꞉na diya꞉tawana, ebeno ododili komo hiliyonomo ipuwalo ebete Godokono eta deha꞉poto talona kapiya kadikamidalenaha꞉, ba꞉bema꞉ ebete na꞉kalakalamene!
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Huiyatiya ebete ebeno tepo ipuwalo eta ilina nama꞉ talonama꞉ ba goe dito da꞉namene, kuba huiya ebetamo kopema꞉ne mabu Godote ebetamo dikamiya꞉, ebete ba꞉be tepo ipuwoeno hibima꞉ midi komamo kapapamiwataha꞉. Ba꞉ hibila, lumagiti ebeno tepo ipuwoeno hibima꞉ midi komamo papamiwataha꞉ma꞉ ba edita eta komo dododimini, Godokono umi ipuwalo ba꞉be komote ba꞉ hibo gabo ududi komoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.