Mateus 8
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti haka hununi da꞉pihitiguya꞉ komo tawakalubi hiliyonomate ebe anataguma꞉talo ba꞉bo tolamiya꞉.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ba꞉bene kuitikuita꞉goeno dubuti ebetamo pete ebeno pupamo pemedete na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, amia꞉no ubi ditama꞉na, ama꞉le na kohiduinamema꞉na꞉ta.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ya꞉suti ebeno kokoto hogaminate ebe ba ologi ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ubila, ama꞉ na꞉hida!” ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetenomolo kuitikuiti temetemete ebegodone da꞉wibuya꞉ ebete ba꞉bo hiduya꞉.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉, “Ama꞉ naeno komoma꞉ tawakalubi akanikiyalama꞉la꞉. Wadiyala ama꞉ huiyatiya ba꞉moe tetenomolo tote amia꞉no ape Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawatamo na꞉nemutuimiya꞉, ba꞉bene hawa꞉goeno malemale ilina Godotamo akona꞉nikamiya꞉, Mosesete dolamagiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉be komote tawakalubi kiya꞉tulamema꞉ne amia꞉no temetemete a꞉wibui.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ba꞉bene Ya꞉suti Kapeniyama habamo da꞉tuya꞉ Lomanapino eta alaholohodawa gawadubuti ebetamo pete ebe petoemeholo na꞉pegoemiya꞉,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Kodawa, naeno okodawa genamalo ko tawetawa꞉go watita, ebe ape kodakoda temetemete umita.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala, na pete ebe kopihiduimima꞉nemo.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Alaholohodawa gawadubuti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, Kodawa, eba ka꞉naha꞉. Na hido lumagiha꞉ ama꞉le naeno genamamo pa꞉pa꞉gama꞉. Huiyatiya na niya꞉tawutamo, ama꞉le genamamo peheno tabo dito da꞉goemena꞉, naeno okodawate hibinomolo kohidoma꞉ne.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mabu na atumu alaholohopino koko gawadubuino hopodawama꞉ ba eda꞉na ibino tabamo a꞉papamiwatanakomo, ba꞉gala atu tetelo naeno alaholohopa꞉te naeno umi ipuwalo pola꞉na. Ibi ipuwalo nale eta da꞉kiyamemo, ‘Ama꞉ na꞉toa!’ ebete ba꞉bo kotoma꞉ne. Ba꞉gala eta da꞉kakiyamemo, ‘Ama꞉ na꞉pa꞉!’ ebete ba꞉bo kopema꞉ne. Atumu nale naeno huiyaha꞉ okodawa da꞉kiyamemo, ‘Ama꞉ ba꞉moe komo nododa꞉!’ ebete ba꞉be komo kododima꞉ne. Ba꞉bema꞉ Kodawa, wadiyala ama꞉ tabote na꞉gaa꞉ naeno okodawate kohidoma꞉.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ya꞉suti ba꞉be tabo duliya꞉ ebete na꞉la꞉wiya꞉, ba꞉bema꞉ ebe da꞉ta꞉matutiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibinomolo goemo, na Isalaela tawakalubi hiliyonomo ipuwalo ba꞉mako lumagino hibima꞉ midi komo a꞉kuma꞉lemo!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Nale la꞉ begoelamemata, hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉moe hopo konomoeno hapuhapuni pelameholete, iba꞉te A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, ba꞉gala Ya꞉ikoboko iba꞉go kapimilo Ko Gawadubu Godokono poko habalo kopepola꞉nama꞉na꞉.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Huiyatiya komo la꞉ Yu tawakalubi Godote la꞉ du ipuwamo kopiya꞉hekema꞉na꞉ta, ba꞉be du ipuwalo la꞉ lalo ba ikilame konomamo kihimima꞉nemata.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ba꞉bene Ya꞉suti alaholohodawa gawadubutamo na꞉goiya꞉, “Mabu ama꞉le na hibima꞉ a꞉midina꞉ta, ba꞉bema꞉ ama꞉ tote amia꞉no okodawa na꞉numiya꞉, ebete a꞉hido.” Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ba꞉be tabo ba goita okodawate ba꞉bo hiduya꞉.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Pitakono genama guamo nodolote ebeno moto kakidubu ba꞉bo numiya꞉, ebete ape koe tawetawa꞉go watitiya꞉.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be kamenoeno kokoto dologimiya꞉, tawetawete ebegodone ba uluhuku ebete mahigate Ya꞉suku mabuma꞉ baa꞉ okalimi oko ba꞉bo tupuimiya꞉.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ba gapogapohona habaluba꞉te hiliyonomo kuba gobogobagopi Ya꞉sutamo ba꞉bo magaheleniya꞉, ba꞉bene ebete tabo olamagi kapiyamo kuba gobogobo iba꞉godone ba oelamena komo temetema꞉gopi hiliyonomo atumu ba꞉bo kahiduilameniya꞉.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ba꞉ hibila, Ya꞉suti ba꞉makomako hidohido komo tawakaluba꞉tamo ododilinakui, Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ba꞉be dawate ya꞉lo tetelo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Ebete aeno temeteme ba꞉gala tawetawe kuwatea꞉mema꞉ne.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Eta hegelalo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku danataguma꞉diguya꞉, ebete ba꞉be komo umiti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉, “A bobo hapuamo kona꞉hiwaliya꞉.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ba꞉ba tetelo Godokono Tutumu iya꞉tulamedawa etate pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ kebamo da꞉tomena꞉, nale ama꞉ ba꞉bamo kota꞉matama꞉nemata.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Huiyatiya Ya꞉suti ebeno tabo uliti na꞉goiya꞉, “Hiya꞉, ama꞉ dopamo ba꞉moe eta komo hidamo nemalagidola. Tumu gahagahoeno laha bahi haka gugu ba꞉pola꞉lama꞉na ba꞉gala holaholate ibino genama etemotehonaka, huiyatiya na Tawakalubino Naniwinaeno wata bahi puliyala.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ba꞉bene eta ta꞉matadawate na꞉goiya꞉, “Kodawa, wadiyala na dopamo tote, naeno kadele nabiwiti da꞉hoemene, nale ebe bobamo nihatete na galane ama꞉ kota꞉mahema꞉nemata.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ao, ama꞉ ka꞉lonomo na na꞉ta꞉mahena꞉, huiyatiya wadiyala ha꞉laha tawakaluba꞉te ibi ha꞉kiya ibino ha꞉lahapi bobamo na꞉miya꞉ta꞉mena꞉.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ba꞉bene gapogapo tete ba tatalina Ya꞉suti boga꞉mo da꞉nihitiganiya꞉ ebe ta꞉matapa꞉te eba꞉go kapimilo nepalaganiya꞉.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Iba꞉te boga꞉mo ololonate da꞉tolameniya꞉ ba꞉ba tetelo ko gogonomote ba pena koko gawiyate mahila꞉halenate boge guamo beya ba꞉bo pehaminahaniya꞉, huiyatiya Ya꞉suti boge gulu u bewataniya꞉.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ba꞉bema꞉ ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamenate ebe ba pemodoetena ba꞉bo pega꞉lameniya꞉, “Kodawa, aeno ka꞉ka꞉ na꞉mula꞉lea꞉ma꞉! A ba꞉ koha꞉lahama꞉nema꞉!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ya꞉suti huiyatiya na꞉goeniya꞉, “La꞉ badama꞉ ka꞉toletolehonama? La꞉eno hibima꞉ midi komo hegehegenomola!” Ba꞉ba tetelo ebete mahiganate huhu ba꞉gala gawiya na꞉kiyahalameniya꞉, “La꞉ na꞉tatabahala꞉!” ba꞉bene bobote tatabanomoma꞉ ba꞉ dito eda꞉niya꞉.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate ba hanohanohona na꞉ga꞉laniya꞉, “Moe kebako dubula꞉ka꞉? Huhu ba꞉gala gawiya iba꞉te ebeno tabo uliti a꞉papamila꞉!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ba꞉bene eta hegelalo Ya꞉suti bobo hapuamo na꞉hiwate Gadala haboeno hopamo nuluhukuti, hakamo ba nodolo kuba gobogobagoeno dubu netewapa꞉te eba꞉go ba꞉bo paluguya꞉. Ba꞉bi dubu netewapa꞉te ha꞉laha tawakalubino bobo habalo emedenama꞉ ba꞉gala ibi helohelonomola, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ba꞉be gabodo wapata꞉lame koamo toletolehonama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be hopo tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligili hiya꞉hiya꞉ bobo ba꞉bo ododilinakuya꞉ iba꞉te ibino ha꞉laha tawakalubi miya꞉tenoma꞉.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba꞉moi dubu netewapa꞉te Ya꞉suku dumiya꞉ ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ Godokono Gudulata! Ama꞉ atamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Godokono kuba huiya ikalame tete peheno, ama꞉ dopamo a alukuima꞉ ka꞉pa꞉wa?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ba꞉ba tetelo ibi tamelo dabihole goegoe hiliyonomate nala꞉go wapata꞉lamitiya꞉,
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ba꞉bema꞉ kuba gobogobagopi dubate Ya꞉suku toemeholo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ a ba꞉moi dubagodone oea꞉mema꞉ ubi dihatita, wadiyala ama꞉le a goegoa꞉tamo noea꞉ma꞉.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na꞉tolama꞉la꞉!” Ba꞉ba tetelo iba꞉te dubagodone ikuliti goegoa꞉tamo ba꞉bo nogomuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi goegoa꞉te haka hununi pulila꞉hate iya꞉ha꞉midale hakane da꞉negudiya꞉, beyamo nululuhuliti ibi hiliyonomate ba꞉ dito neha꞉lahuya꞉.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti kuba gobogobagopi keba ka꞉na ka꞉hiduilamiya꞉, goegoe ulamepi dubate ba꞉be komo umiti ibino habamo pulila꞉hate tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo nikiyalamiya꞉.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ba꞉bene habalubi hiliyonomate Ya꞉sutamo pelamete, iba꞉te ebe da꞉pumiya꞉ ebe na꞉pega꞉lamiya꞉ ebete ibino hopo miya꞉pate kotoma꞉.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.