Mateus 8

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti haka hununi da꞉pihitiguya꞉ komo tawakalubi hiliyonomate ebe anataguma꞉talo ba꞉bo tolamiya꞉.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ba꞉bene kuitikuita꞉goeno dubuti ebetamo pete ebeno pupamo pemedete na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, amia꞉no ubi ditama꞉na, ama꞉le na kohiduinamema꞉na꞉ta.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ya꞉suti ebeno kokoto hogaminate ebe ba ologi ebetamo na꞉goiya꞉, “Na ubila, ama꞉ na꞉hida!” ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetenomolo kuitikuiti temetemete ebegodone da꞉wibuya꞉ ebete ba꞉bo hiduya꞉.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉, “Ama꞉ naeno komoma꞉ tawakalubi akanikiyalama꞉la꞉. Wadiyala ama꞉ huiyatiya ba꞉moe tetenomolo tote amia꞉no ape Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawatamo na꞉nemutuimiya꞉, ba꞉bene hawa꞉goeno malemale ilina Godotamo akona꞉nikamiya꞉, Mosesete dolamagiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉be komote tawakalubi kiya꞉tulamema꞉ne amia꞉no temetemete a꞉wibui.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ba꞉bene Ya꞉suti Kapeniyama habamo da꞉tuya꞉ Lomanapino eta alaholohodawa gawadubuti ebetamo pete ebe petoemeholo na꞉pegoemiya꞉,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Kodawa, naeno okodawa genamalo ko tawetawa꞉go watita, ebe ape kodakoda temetemete umita.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala, na pete ebe kopihiduimima꞉nemo.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Alaholohodawa gawadubuti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, Kodawa, eba ka꞉naha꞉. Na hido lumagiha꞉ ama꞉le naeno genamamo pa꞉pa꞉gama꞉. Huiyatiya na niya꞉tawutamo, ama꞉le genamamo peheno tabo dito da꞉goemena꞉, naeno okodawate hibinomolo kohidoma꞉ne.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Mabu na atumu alaholohopino koko gawadubuino hopodawama꞉ ba eda꞉na ibino tabamo a꞉papamiwatanakomo, ba꞉gala atu tetelo naeno alaholohopa꞉te naeno umi ipuwalo pola꞉na. Ibi ipuwalo nale eta da꞉kiyamemo, ‘Ama꞉ na꞉toa!’ ebete ba꞉bo kotoma꞉ne. Ba꞉gala eta da꞉kakiyamemo, ‘Ama꞉ na꞉pa꞉!’ ebete ba꞉bo kopema꞉ne. Atumu nale naeno huiyaha꞉ okodawa da꞉kiyamemo, ‘Ama꞉ ba꞉moe komo nododa꞉!’ ebete ba꞉be komo kododima꞉ne. Ba꞉bema꞉ Kodawa, wadiyala ama꞉ tabote na꞉gaa꞉ naeno okodawate kohidoma꞉.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ya꞉suti ba꞉be tabo duliya꞉ ebete na꞉la꞉wiya꞉, ba꞉bema꞉ ebe da꞉ta꞉matutiya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibinomolo goemo, na Isalaela tawakalubi hiliyonomo ipuwalo ba꞉mako lumagino hibima꞉ midi komo a꞉kuma꞉lemo!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Nale la꞉ begoelamemata, hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉moe hopo konomoeno hapuhapuni pelameholete, iba꞉te A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, ba꞉gala Ya꞉ikoboko iba꞉go kapimilo Ko Gawadubu Godokono poko habalo kopepola꞉nama꞉na꞉.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Huiyatiya komo la꞉ Yu tawakalubi Godote la꞉ du ipuwamo kopiya꞉hekema꞉na꞉ta, ba꞉be du ipuwalo la꞉ lalo ba ikilame konomamo kihimima꞉nemata.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti alaholohodawa gawadubutamo na꞉goiya꞉, “Mabu ama꞉le na hibima꞉ a꞉midina꞉ta, ba꞉bema꞉ ama꞉ tote amia꞉no okodawa na꞉numiya꞉, ebete a꞉hido.” Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ba꞉be tabo ba goita okodawate ba꞉bo hiduya꞉.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Pitakono genama guamo nodolote ebeno moto kakidubu ba꞉bo numiya꞉, ebete ape koe tawetawa꞉go watitiya꞉.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be kamenoeno kokoto dologimiya꞉, tawetawete ebegodone ba uluhuku ebete mahigate Ya꞉suku mabuma꞉ baa꞉ okalimi oko ba꞉bo tupuimiya꞉.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ba gapogapohona habaluba꞉te hiliyonomo kuba gobogobagopi Ya꞉sutamo ba꞉bo magaheleniya꞉, ba꞉bene ebete tabo olamagi kapiyamo kuba gobogobo iba꞉godone ba oelamena komo temetema꞉gopi hiliyonomo atumu ba꞉bo kahiduilameniya꞉.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ba꞉ hibila, Ya꞉suti ba꞉makomako hidohido komo tawakaluba꞉tamo ododilinakui, Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ba꞉be dawate ya꞉lo tetelo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Ebete aeno temeteme ba꞉gala tawetawe kuwatea꞉mema꞉ne.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Eta hegelalo komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku danataguma꞉diguya꞉, ebete ba꞉be komo umiti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉, “A bobo hapuamo kona꞉hiwaliya꞉.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ba꞉ba tetelo Godokono Tutumu iya꞉tulamedawa etate pete ebetamo na꞉pegoiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ama꞉ kebamo da꞉tomena꞉, nale ama꞉ ba꞉bamo kota꞉matama꞉nemata.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Huiyatiya Ya꞉suti ebeno tabo uliti na꞉goiya꞉, “Hiya꞉, ama꞉ dopamo ba꞉moe eta komo hidamo nemalagidola. Tumu gahagahoeno laha bahi haka gugu ba꞉pola꞉lama꞉na ba꞉gala holaholate ibino genama etemotehonaka, huiyatiya na Tawakalubino Naniwinaeno wata bahi puliyala.”
20 Jesus respondeu:
21 Ba꞉bene eta ta꞉matadawate na꞉goiya꞉, “Kodawa, wadiyala na dopamo tote, naeno kadele nabiwiti da꞉hoemene, nale ebe bobamo nihatete na galane ama꞉ kota꞉mahema꞉nemata.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ao, ama꞉ ka꞉lonomo na na꞉ta꞉mahena꞉, huiyatiya wadiyala ha꞉laha tawakaluba꞉te ibi ha꞉kiya ibino ha꞉lahapi bobamo na꞉miya꞉ta꞉mena꞉.”
22 Jesus respondeu:
23 Ba꞉bene gapogapo tete ba tatalina Ya꞉suti boga꞉mo da꞉nihitiganiya꞉ ebe ta꞉matapa꞉te eba꞉go kapimilo nepalaganiya꞉.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Iba꞉te boga꞉mo ololonate da꞉tolameniya꞉ ba꞉ba tetelo ko gogonomote ba pena koko gawiyate mahila꞉halenate boge guamo beya ba꞉bo pehaminahaniya꞉, huiyatiya Ya꞉suti boge gulu u bewataniya꞉.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ba꞉bema꞉ ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamenate ebe ba pemodoetena ba꞉bo pega꞉lameniya꞉, “Kodawa, aeno ka꞉ka꞉ na꞉mula꞉lea꞉ma꞉! A ba꞉ koha꞉lahama꞉nema꞉!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ya꞉suti huiyatiya na꞉goeniya꞉, “La꞉ badama꞉ ka꞉toletolehonama? La꞉eno hibima꞉ midi komo hegehegenomola!” Ba꞉ba tetelo ebete mahiganate huhu ba꞉gala gawiya na꞉kiyahalameniya꞉, “La꞉ na꞉tatabahala꞉!” ba꞉bene bobote tatabanomoma꞉ ba꞉ dito eda꞉niya꞉.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate ba hanohanohona na꞉ga꞉laniya꞉, “Moe kebako dubula꞉ka꞉? Huhu ba꞉gala gawiya iba꞉te ebeno tabo uliti a꞉papamila꞉!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ba꞉bene eta hegelalo Ya꞉suti bobo hapuamo na꞉hiwate Gadala haboeno hopamo nuluhukuti, hakamo ba nodolo kuba gobogobagoeno dubu netewapa꞉te eba꞉go ba꞉bo paluguya꞉. Ba꞉bi dubu netewapa꞉te ha꞉laha tawakalubino bobo habalo emedenama꞉ ba꞉gala ibi helohelonomola, ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te ba꞉be gabodo wapata꞉lame koamo toletolehonama꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be hopo tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligili hiya꞉hiya꞉ bobo ba꞉bo ododilinakuya꞉ iba꞉te ibino ha꞉laha tawakalubi miya꞉tenoma꞉.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ba꞉moi dubu netewapa꞉te Ya꞉suku dumiya꞉ ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ Godokono Gudulata! Ama꞉ atamo bada komo na꞉kododiomena꞉? Godokono kuba huiya ikalame tete peheno, ama꞉ dopamo a alukuima꞉ ka꞉pa꞉wa?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ba꞉ba tetelo ibi tamelo dabihole goegoe hiliyonomate nala꞉go wapata꞉lamitiya꞉,
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 ba꞉bema꞉ kuba gobogobagopi dubate Ya꞉suku toemeholo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ a ba꞉moi dubagodone oea꞉mema꞉ ubi dihatita, wadiyala ama꞉le a goegoa꞉tamo noea꞉ma꞉.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na꞉tolama꞉la꞉!” Ba꞉ba tetelo iba꞉te dubagodone ikuliti goegoa꞉tamo ba꞉bo nogomuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi goegoa꞉te haka hununi pulila꞉hate iya꞉ha꞉midale hakane da꞉negudiya꞉, beyamo nululuhuliti ibi hiliyonomate ba꞉ dito neha꞉lahuya꞉.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti kuba gobogobagopi keba ka꞉na ka꞉hiduilamiya꞉, goegoe ulamepi dubate ba꞉be komo umiti ibino habamo pulila꞉hate tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo nikiyalamiya꞉.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ba꞉bene habalubi hiliyonomate Ya꞉sutamo pelamete, iba꞉te ebe da꞉pumiya꞉ ebe na꞉pega꞉lamiya꞉ ebete ibino hopo miya꞉pate kotoma꞉.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.