Mateus 7

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Komo tawakalubino kuba ododili komoma꞉ la꞉le ibi kubapima꞉ tiyolo akaka꞉lama꞉la꞉, ba꞉bene Godote la꞉ kubapima꞉ a꞉kaka꞉lama꞉mena꞉ta,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 mabu la꞉le tawakalubino komo keba ka꞉na danagilamelelamema, Godote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉eno komo kanagilamelelamema꞉na꞉ta, ba꞉gala la꞉ komopa꞉tamo keba ka꞉na dododilinakoma, ba꞉ba ka꞉na Godote la꞉tamo atumu ba꞉ka-ododilinakomene.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Keka꞉ mabu ama꞉le ekawino baidilo puhulu deha꞉poto umilo huiyatiya amia꞉no baidilo ditana ba꞉be ko keha tete kuminaha꞉?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ba꞉gala bada mabuma꞉ amia꞉no ekawitamo ba꞉ma ka꞉na da꞉goita, ‘Wadiyala amia꞉no baidilo ditana ba꞉be puhulu deha꞉poto nale kolawemema꞉nemata,’ huiyatiya amia꞉no baidilo ditana ba꞉be ko keha tete ama꞉ kalawenaha꞉?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 A꞉iye! Ama꞉ ma꞉lapila netewa lumagilata! Wadiyala ama꞉ dopamo amia꞉no baidilo ditana ba꞉be keha lawete, ama꞉le galane hidamo gahimiti amia꞉no ekawino baidilo ditana ba꞉be puhulu deha꞉poto ba꞉bo kolawemema꞉na꞉ta.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, la꞉le Godokono talona ilina gahagahatamo akikalama꞉la꞉. La꞉ ba꞉ba ka꞉na dewagelema, diyala, iba꞉te la꞉tamo ohobila꞉te la꞉ kubanomamo da꞉ aloholetamena꞉, ba꞉gala la꞉eno hidohido mani goegoa꞉tamo akikalama꞉la꞉, iba꞉te ba꞉bi ilina natamo mikimoelete dito miya꞉paledemena꞉.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ Godoko na꞉toemehala꞉, ebete la꞉tamo kikalamema꞉na꞉ta. Iyo, la꞉ ebeno hido komo nohowada꞉la꞉, la꞉le kumima꞉nemata, ba꞉gala gigiho nanakama꞉la꞉, ebete la꞉tamo ka꞉hiya꞉midama꞉ne.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Numa꞉la꞉, puya꞉te Godoko da꞉toemehonaka, iba꞉te ebegodone kolawema꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te ebeno hido komo dohowadinaka iba꞉te kumima꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te gigiho danakaminaka ebete iba꞉tamo ka꞉hiya꞉midama꞉ne.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 La꞉ ipuwalo kebe dubu ebeno guduti ebe baa꞉ma꞉ da꞉toemehomene, huiyatiya ebetamo nakola ba꞉kikamemene?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ba꞉gala amia꞉no guduti ama꞉ dahama꞉ da꞉toemehomena꞉, ama꞉ huiyatiya ebetamo bu kalu ba꞉kikameomena꞉?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Numa꞉la꞉, la꞉ hidohido tawakalubiha꞉ huiyatiya la꞉ iya꞉tawahala la꞉eno guguda꞉tamo hidohido baa꞉ ikalamema꞉, ba꞉bema꞉ la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti atumu iya꞉tawanomola hidohido komo tawakaluba꞉tamo ikalamema꞉, puya꞉te ebe da꞉toemehonaka iba꞉tamo kikalamema꞉ne.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te la꞉tamo bada komo ododima꞉ la꞉le ubi dihatenakoma, la꞉ komopa꞉tamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nododinakuya꞉la꞉, mabu Godote ebeno Tutumu Tabo Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉gala ebeno ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi koko taboeno ipuwa kapiya ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, la꞉ komopa꞉tamo malemale komo na꞉hawakaliminakuya꞉la꞉.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ tutuwa gigihodo na꞉pa꞉la꞉hala꞉, mabu Koe Habamo da꞉na꞉pa꞉la꞉hanaka ba꞉be gigiho konomola, gabo kodakodaha꞉. Tawakalubi hiliyonomate ba꞉bana na꞉pa꞉la꞉hate ba꞉be gabodo tolamena.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Huiyatiya Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo da꞉na꞉pa꞉la꞉hanaka ba꞉be gigiho tutuwanomola, gabo kodakodala. Tawakalubi kapiyakapiyate ba꞉be gigiho numiti ba꞉bana tolamena.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉le Godokono mahilamo ha꞉da tabo olamagimipi hidamo nulama꞉la꞉. Iba꞉te gelebadihole sipi-goegoeno tama pupuliti la꞉tamo ba꞉bo pelamenaka, huiyatiya ibino tepo ipuwalo ibi helohelo gahagaha keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 La꞉ ibino ododili komokomo hidamo nulamelelamiya꞉la꞉. Lumagiti hidohido gala꞉ipi gao olagoeno kehalo a꞉kanulama꞉mene, ba꞉gala ebete olagoeno kehamo tote anahu kehoeno gao a꞉kanetapihamene.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Numa꞉la꞉, hidohido kehalo hidohido gaote konolohoma꞉na꞉, ba꞉gala kuba kehalo ba꞉ kuba gaote konolohoma꞉na꞉.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Iyo, hido kehalo kuba gaote a꞉kanolohamena꞉, ba꞉gala kuba kehalo hidohido gaote a꞉kanolohamena꞉,
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 ba꞉bema꞉ hibila, hidohido gao nolohoha꞉ keha tawakaluba꞉te luhuti koa꞉mo kiya꞉hekema꞉na꞉.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ba꞉bema꞉ la꞉ ha꞉da tabo olamagimipino ododili komokomo ba ulame la꞉le ibino noloho komamo ibino hibi komo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Numa꞉la꞉, puya꞉te na Kodawama꞉ dito da꞉ka꞉naminaka huiyatiya hibi komo puliyala, ba꞉bi tawakaluba꞉te Godokono Hunu Habamo a꞉kana꞉pa꞉la꞉hamena꞉. Huiyatiya puya꞉te naeno Nabiwino ubi komamo da꞉papamila꞉halena, ibi kapiyate ebeno Hunu Habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉na꞉.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ba꞉bema꞉ Godokono Ko Hegelalo komopa꞉te natamo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉na꞉, ‘Kodawa, Kodawa! Ale amia꞉no mahilamo Godokono tabo olamagiminakuima꞉, ba꞉gala amia꞉no mahilamo kuba gobogobo oelamenakuima꞉, ba꞉gala atumu ale komo hanohano komo ododilinakuima꞉.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Huiyatiya nale iba꞉tamo kogoema꞉nemo, ‘Na iya꞉tawaha꞉ la꞉eno komo. La꞉ kuba ododilipilata, nagodone na꞉tolama꞉la꞉!’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Kebe lumagiti naeno tabo ulihote ba꞉bi komokomo dododilimini, ebe hido mulu ukui lumagila. Ebete ebeno genama kodakoda haka hunamo detiya꞉, ba꞉be dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ba꞉ba tetelo wegolate duya꞉ beyate ba꞉bo odoluya꞉, ba꞉bene konomo gogote pete genama da꞉pemida꞉miya꞉ genamate kakaguya꞉ha꞉ mabu ebete hido hakamo etiya꞉.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Huiyatiya kebe lumagiti naeno tabo ulihote ododilihino, ebe ba꞉ daedae ukui lumagila. Ebete ebeno genama kulili hakamo detiya꞉ ba꞉be dubu huiyala.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ba꞉ba tetelo wegolate duya꞉ beyate ba꞉bo odoluya꞉, ba꞉bene konomo gogote pete genama da꞉pemida꞉miya꞉ genamate kagate kubanomoma꞉ ba꞉bo ediya꞉. O olalati bada konomola꞉ka꞉!”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moi komokomo olamagi da꞉wibuya꞉ ebeno tabo ulihopi hiliyonomate na꞉hanohanohutiya꞉,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 mabu ebete Godokono heloamo iya꞉tulamitiya꞉, huiyatiya ebe ibino Godokono Tutumu iya꞉tulamepi huiyaha꞉.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.