Mateus 7
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Komo tawakalubino kuba ododili komoma꞉ la꞉le ibi kubapima꞉ tiyolo akaka꞉lama꞉la꞉, ba꞉bene Godote la꞉ kubapima꞉ a꞉kaka꞉lama꞉mena꞉ta,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 mabu la꞉le tawakalubino komo keba ka꞉na danagilamelelamema, Godote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉eno komo kanagilamelelamema꞉na꞉ta, ba꞉gala la꞉ komopa꞉tamo keba ka꞉na dododilinakoma, ba꞉ba ka꞉na Godote la꞉tamo atumu ba꞉ka-ododilinakomene.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Keka꞉ mabu ama꞉le ekawino baidilo puhulu deha꞉poto umilo huiyatiya amia꞉no baidilo ditana ba꞉be ko keha tete kuminaha꞉?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ba꞉gala bada mabuma꞉ amia꞉no ekawitamo ba꞉ma ka꞉na da꞉goita, ‘Wadiyala amia꞉no baidilo ditana ba꞉be puhulu deha꞉poto nale kolawemema꞉nemata,’ huiyatiya amia꞉no baidilo ditana ba꞉be ko keha tete ama꞉ kalawenaha꞉?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 A꞉iye! Ama꞉ ma꞉lapila netewa lumagilata! Wadiyala ama꞉ dopamo amia꞉no baidilo ditana ba꞉be keha lawete, ama꞉le galane hidamo gahimiti amia꞉no ekawino baidilo ditana ba꞉be puhulu deha꞉poto ba꞉bo kolawemema꞉na꞉ta.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, la꞉le Godokono talona ilina gahagahatamo akikalama꞉la꞉. La꞉ ba꞉ba ka꞉na dewagelema, diyala, iba꞉te la꞉tamo ohobila꞉te la꞉ kubanomamo da꞉ aloholetamena꞉, ba꞉gala la꞉eno hidohido mani goegoa꞉tamo akikalama꞉la꞉, iba꞉te ba꞉bi ilina natamo mikimoelete dito miya꞉paledemena꞉.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ Godoko na꞉toemehala꞉, ebete la꞉tamo kikalamema꞉na꞉ta. Iyo, la꞉ ebeno hido komo nohowada꞉la꞉, la꞉le kumima꞉nemata, ba꞉gala gigiho nanakama꞉la꞉, ebete la꞉tamo ka꞉hiya꞉midama꞉ne.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Numa꞉la꞉, puya꞉te Godoko da꞉toemehonaka, iba꞉te ebegodone kolawema꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te ebeno hido komo dohowadinaka iba꞉te kumima꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te gigiho danakaminaka ebete iba꞉tamo ka꞉hiya꞉midama꞉ne.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 La꞉ ipuwalo kebe dubu ebeno guduti ebe baa꞉ma꞉ da꞉toemehomene, huiyatiya ebetamo nakola ba꞉kikamemene?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ba꞉gala amia꞉no guduti ama꞉ dahama꞉ da꞉toemehomena꞉, ama꞉ huiyatiya ebetamo bu kalu ba꞉kikameomena꞉?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Numa꞉la꞉, la꞉ hidohido tawakalubiha꞉ huiyatiya la꞉ iya꞉tawahala la꞉eno guguda꞉tamo hidohido baa꞉ ikalamema꞉, ba꞉bema꞉ la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti atumu iya꞉tawanomola hidohido komo tawakaluba꞉tamo ikalamema꞉, puya꞉te ebe da꞉toemehonaka iba꞉tamo kikalamema꞉ne.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te la꞉tamo bada komo ododima꞉ la꞉le ubi dihatenakoma, la꞉ komopa꞉tamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nododinakuya꞉la꞉, mabu Godote ebeno Tutumu Tabo Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉gala ebeno ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi koko taboeno ipuwa kapiya ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, la꞉ komopa꞉tamo malemale komo na꞉hawakaliminakuya꞉la꞉.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ tutuwa gigihodo na꞉pa꞉la꞉hala꞉, mabu Koe Habamo da꞉na꞉pa꞉la꞉hanaka ba꞉be gigiho konomola, gabo kodakodaha꞉. Tawakalubi hiliyonomate ba꞉bana na꞉pa꞉la꞉hate ba꞉be gabodo tolamena.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Huiyatiya Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo da꞉na꞉pa꞉la꞉hanaka ba꞉be gigiho tutuwanomola, gabo kodakodala. Tawakalubi kapiyakapiyate ba꞉be gigiho numiti ba꞉bana tolamena.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉le Godokono mahilamo ha꞉da tabo olamagimipi hidamo nulama꞉la꞉. Iba꞉te gelebadihole sipi-goegoeno tama pupuliti la꞉tamo ba꞉bo pelamenaka, huiyatiya ibino tepo ipuwalo ibi helohelo gahagaha keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 La꞉ ibino ododili komokomo hidamo nulamelelamiya꞉la꞉. Lumagiti hidohido gala꞉ipi gao olagoeno kehalo a꞉kanulama꞉mene, ba꞉gala ebete olagoeno kehamo tote anahu kehoeno gao a꞉kanetapihamene.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Numa꞉la꞉, hidohido kehalo hidohido gaote konolohoma꞉na꞉, ba꞉gala kuba kehalo ba꞉ kuba gaote konolohoma꞉na꞉.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Iyo, hido kehalo kuba gaote a꞉kanolohamena꞉, ba꞉gala kuba kehalo hidohido gaote a꞉kanolohamena꞉,
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 ba꞉bema꞉ hibila, hidohido gao nolohoha꞉ keha tawakaluba꞉te luhuti koa꞉mo kiya꞉hekema꞉na꞉.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ba꞉bema꞉ la꞉ ha꞉da tabo olamagimipino ododili komokomo ba ulame la꞉le ibino noloho komamo ibino hibi komo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Numa꞉la꞉, puya꞉te na Kodawama꞉ dito da꞉ka꞉naminaka huiyatiya hibi komo puliyala, ba꞉bi tawakaluba꞉te Godokono Hunu Habamo a꞉kana꞉pa꞉la꞉hamena꞉. Huiyatiya puya꞉te naeno Nabiwino ubi komamo da꞉papamila꞉halena, ibi kapiyate ebeno Hunu Habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉na꞉.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ba꞉bema꞉ Godokono Ko Hegelalo komopa꞉te natamo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉na꞉, ‘Kodawa, Kodawa! Ale amia꞉no mahilamo Godokono tabo olamagiminakuima꞉, ba꞉gala amia꞉no mahilamo kuba gobogobo oelamenakuima꞉, ba꞉gala atumu ale komo hanohano komo ododilinakuima꞉.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Huiyatiya nale iba꞉tamo kogoema꞉nemo, ‘Na iya꞉tawaha꞉ la꞉eno komo. La꞉ kuba ododilipilata, nagodone na꞉tolama꞉la꞉!’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Kebe lumagiti naeno tabo ulihote ba꞉bi komokomo dododilimini, ebe hido mulu ukui lumagila. Ebete ebeno genama kodakoda haka hunamo detiya꞉, ba꞉be dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ba꞉ba tetelo wegolate duya꞉ beyate ba꞉bo odoluya꞉, ba꞉bene konomo gogote pete genama da꞉pemida꞉miya꞉ genamate kakaguya꞉ha꞉ mabu ebete hido hakamo etiya꞉.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Huiyatiya kebe lumagiti naeno tabo ulihote ododilihino, ebe ba꞉ daedae ukui lumagila. Ebete ebeno genama kulili hakamo detiya꞉ ba꞉be dubu huiyala.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ba꞉ba tetelo wegolate duya꞉ beyate ba꞉bo odoluya꞉, ba꞉bene konomo gogote pete genama da꞉pemida꞉miya꞉ genamate kagate kubanomoma꞉ ba꞉bo ediya꞉. O olalati bada konomola꞉ka꞉!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moi komokomo olamagi da꞉wibuya꞉ ebeno tabo ulihopi hiliyonomate na꞉hanohanohutiya꞉,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 mabu ebete Godokono heloamo iya꞉tulamitiya꞉, huiyatiya ebe ibino Godokono Tutumu iya꞉tulamepi huiyaha꞉.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.