Mateus 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉bene Godokono Gobogobote Ya꞉suku dito hopamo na꞉magatuya꞉, mabu ebe ubila Saitanatamo tete ba꞉bolo nikamete, ebete Ya꞉suku kuba gabamo kemogabuimima꞉.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ba꞉bene Ya꞉suti dito hopolo 40 hegela ba nemede, ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo baa꞉ kananakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete baa꞉ma꞉ kape komo ba꞉bo iya꞉tawuya꞉.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ba꞉bene Saitanate ebetamo uluhukuti ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ba꞉moi nakola baa꞉ma꞉ na꞉midila꞉.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Lumagiti ba꞉moe hopoeno baa꞉ kapiyalo a꞉kaka꞉ka꞉namene, huiyatiya ebete Godokono hiliyonomo tabo komo da꞉nahamene hibinomolo ba꞉ka꞉ka꞉namene.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ba꞉bene Saitanate Ya꞉suku Godokono hido-talona haba Yelusalemamo magatate Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno uba hunamo nadipiti
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ebe ba꞉bo negoemiya꞉, “Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ama꞉ ha꞉kiya hakamo na꞉nepatega, mabu Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Huiyatiya Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ao, nale ba꞉be kuba komo a꞉kododa꞉mo, mabu Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Hopo lumagiti Kodawa Godoko pawima꞉ akewagela꞉la꞉.’ Iyo, ba꞉be mabuma꞉ hopo haba lumagiti ebeno daedae ukuia꞉mo eta komo dododimini, ebete akemalagidolala꞉ Godote ebeno ka꞉ka꞉ dito kopemula꞉mema꞉.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ba꞉bene Saitanate Ya꞉suku eta hununomo hakamo magatate ba꞉moe hopo konomoeno hiya꞉hiya꞉ koko hopo ba niya꞉tumiho, iba꞉te ba꞉bi hiliyonomo hopo ba꞉gala koko ilina bulameholiya꞉.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Saitanate ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ pupamo emedete na nadikunama꞉, ba꞉bene nale ba꞉moi hiliyonomo komokomo ama꞉tamo kikamehoma꞉nemata.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Saitana, ama꞉ nagodone na꞉toa! Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Ama꞉ amia꞉no Kodawa Godoko adikumilo ebe kapiyatamo na꞉papamiwatanakuya꞉!’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ba꞉bene Saitanate Ya꞉suku miya꞉pate, huiyatiya Godokono nopopa꞉te pelamete ebe ba꞉bo pebuiya꞉minuya꞉.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ba꞉bene gabomana꞉te Yoneko du genamamo dihatiya꞉, Ya꞉suti ba꞉be komo uliti ebete Ga꞉lili hopamo ba꞉ dito tuya꞉.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ebete Nasalete haba miya꞉pate Kapeniyama habalo nemedenami, Kapeniyama haba ba꞉ Ga꞉lili Bobo dodolo itanami, ba꞉moe bobo Sebulana ba꞉gala Na꞉patali ba꞉moi netewa gu tawakalubino hopo tamelo itanami.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ba꞉moe komote uluhukuya꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate kebe tabo kolamagiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete ya꞉lo tetelo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godokono tabo olamagi ba tupuimi na꞉goiya꞉, “La꞉eno kubane ohobila꞉te ukui hiya꞉ma꞉ na꞉midila꞉la꞉, mabu Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ tete tatalila.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili Bobo dododo ba peto dubu netewa ba꞉bo nulamiya꞉, Saimonoko ebeno eta mahilo Pitatela ba꞉gala ebeno ekawi A꞉nduluku, ibi netewapi daha uwateholepila, iba꞉te daha kamahamo na꞉hutiya꞉.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉la꞉, ba꞉bene nale la꞉ tawakalubi uwatepima꞉ komidilima꞉nemata.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ibino kamahu miya꞉palete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti nanekela꞉mo gala katote Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko ba꞉bo kanulamiya꞉, iba꞉te ibino nabiwa꞉go bogelo ahiditi kamahu bihiduilamitiya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ibi netewapi da꞉ka꞉lamiya꞉,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ibino boge ba꞉gala nabiwi miya꞉palete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili hopo konomodo da꞉petonakui, ba꞉ba tetelo ebete Yu tawakalubino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo ibi ba iya꞉tulame, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be komoeno Hido Tabo iba꞉tamo ba꞉bo olamaginakui, ba꞉gala tawakalubi ipuwalo puya꞉te hiya꞉hiya꞉ temetema꞉go demedehonama꞉ ebete ibi hiliyonomo atumu akahiduilamenakui.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ba꞉bene ba꞉ba tetelo Siliya hoponapi hiliyonomate atumu Ya꞉sukunu komo kulihote, iba꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi ebetamo ba꞉bo magahelenakuya꞉. Ba꞉ma ka꞉na kuba gobogobagopi, ala꞉ temetema꞉gopi, ape kodakoda temetema꞉gopi, ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ tawetawa꞉gopi hiliyonomate Ya꞉sutamo da꞉pelamenakui, ebete ibi ba꞉bo hiduilamenakui.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sutamo hiya꞉hiya꞉ hopone pelamiya꞉, iyo, iba꞉te Ga꞉lili hopone, Ta꞉ni Habahaboeno hopone, Yelusalema ko habane, Yudiya hopone, ba꞉gala Yodane Tuli hapuni hiya꞉hiya꞉ pelameholete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.