Mateus 4
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF
1 Ba꞉bene Godokono Gobogobote Ya꞉suku dito hopamo na꞉magatuya꞉, mabu ebe ubila Saitanatamo tete ba꞉bolo nikamete, ebete Ya꞉suku kuba gabamo kemogabuimima꞉.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ba꞉bene Ya꞉suti dito hopolo 40 hegela ba nemede, ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo baa꞉ kananakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete baa꞉ma꞉ kape komo ba꞉bo iya꞉tawuya꞉.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ba꞉bene Saitanate ebetamo uluhukuti ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ba꞉moi nakola baa꞉ma꞉ na꞉midila꞉.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Lumagiti ba꞉moe hopoeno baa꞉ kapiyalo a꞉kaka꞉ka꞉namene, huiyatiya ebete Godokono hiliyonomo tabo komo da꞉nahamene hibinomolo ba꞉ka꞉ka꞉namene.’”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Ba꞉bene Saitanate Ya꞉suku Godokono hido-talona haba Yelusalemamo magatate Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno uba hunamo nadipiti
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ebe ba꞉bo negoemiya꞉, “Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ama꞉ ha꞉kiya hakamo na꞉nepatega, mabu Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Huiyatiya Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ao, nale ba꞉be kuba komo a꞉kododa꞉mo, mabu Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Hopo lumagiti Kodawa Godoko pawima꞉ akewagela꞉la꞉.’ Iyo, ba꞉be mabuma꞉ hopo haba lumagiti ebeno daedae ukuia꞉mo eta komo dododimini, ebete akemalagidolala꞉ Godote ebeno ka꞉ka꞉ dito kopemula꞉mema꞉.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ba꞉bene Saitanate Ya꞉suku eta hununomo hakamo magatate ba꞉moe hopo konomoeno hiya꞉hiya꞉ koko hopo ba niya꞉tumiho, iba꞉te ba꞉bi hiliyonomo hopo ba꞉gala koko ilina bulameholiya꞉.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Saitanate ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ pupamo emedete na nadikunama꞉, ba꞉bene nale ba꞉moi hiliyonomo komokomo ama꞉tamo kikamehoma꞉nemata.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Saitana, ama꞉ nagodone na꞉toa! Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Ama꞉ amia꞉no Kodawa Godoko adikumilo ebe kapiyatamo na꞉papamiwatanakuya꞉!’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ba꞉bene Saitanate Ya꞉suku miya꞉pate, huiyatiya Godokono nopopa꞉te pelamete ebe ba꞉bo pebuiya꞉minuya꞉.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Ba꞉bene gabomana꞉te Yoneko du genamamo dihatiya꞉, Ya꞉suti ba꞉be komo uliti ebete Ga꞉lili hopamo ba꞉ dito tuya꞉.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Ebete Nasalete haba miya꞉pate Kapeniyama habalo nemedenami, Kapeniyama haba ba꞉ Ga꞉lili Bobo dodolo itanami, ba꞉moe bobo Sebulana ba꞉gala Na꞉patali ba꞉moi netewa gu tawakalubino hopo tamelo itanami.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ba꞉moe komote uluhukuya꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate kebe tabo kolamagiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete ya꞉lo tetelo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 — ausente —
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godokono tabo olamagi ba tupuimi na꞉goiya꞉, “La꞉eno kubane ohobila꞉te ukui hiya꞉ma꞉ na꞉midila꞉la꞉, mabu Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ tete tatalila.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili Bobo dododo ba peto dubu netewa ba꞉bo nulamiya꞉, Saimonoko ebeno eta mahilo Pitatela ba꞉gala ebeno ekawi A꞉nduluku, ibi netewapi daha uwateholepila, iba꞉te daha kamahamo na꞉hutiya꞉.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉la꞉, ba꞉bene nale la꞉ tawakalubi uwatepima꞉ komidilima꞉nemata.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ibino kamahu miya꞉palete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti nanekela꞉mo gala katote Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko ba꞉bo kanulamiya꞉, iba꞉te ibino nabiwa꞉go bogelo ahiditi kamahu bihiduilamitiya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ibi netewapi da꞉ka꞉lamiya꞉,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 ba꞉ba tetenomolo iba꞉te ibino boge ba꞉gala nabiwi miya꞉palete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili hopo konomodo da꞉petonakui, ba꞉ba tetelo ebete Yu tawakalubino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo ibi ba iya꞉tulame, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ebete ba꞉be komoeno Hido Tabo iba꞉tamo ba꞉bo olamaginakui, ba꞉gala tawakalubi ipuwalo puya꞉te hiya꞉hiya꞉ temetema꞉go demedehonama꞉ ebete ibi hiliyonomo atumu akahiduilamenakui.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ba꞉bene ba꞉ba tetelo Siliya hoponapi hiliyonomate atumu Ya꞉sukunu komo kulihote, iba꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi ebetamo ba꞉bo magahelenakuya꞉. Ba꞉ma ka꞉na kuba gobogobagopi, ala꞉ temetema꞉gopi, ape kodakoda temetema꞉gopi, ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ tawetawa꞉gopi hiliyonomate Ya꞉sutamo da꞉pelamenakui, ebete ibi ba꞉bo hiduilamenakui.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sutamo hiya꞉hiya꞉ hopone pelamiya꞉, iyo, iba꞉te Ga꞉lili hopone, Ta꞉ni Habahaboeno hopone, Yelusalema ko habane, Yudiya hopone, ba꞉gala Yodane Tuli hapuni hiya꞉hiya꞉ pelameholete Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.