Mateus 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba꞉bene komo gogo da꞉petolamiya꞉, ba꞉ba tetelo Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate pete Yudiya hopoeno dito hopolo Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na polamagiya꞉,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “La꞉eno kubane nohobila꞉la꞉, mabu Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komote ba꞉ na꞉pe!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ba꞉ hibila, Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate dopamo Yonekono pe komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ba꞉ba tetelo Yonekono emede komo komopino emede komo huiyaha꞉, mabu ebete ka꞉molo-goe ipo kuba kaliko kau-goe tama kamaka꞉go pulinakui, ba꞉gala ebeno baa꞉ wawaka ba꞉gala molo benahanakui.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ba꞉bema꞉ Yelusalema ko habanapi ba꞉gala komo Yudiya hoponapi ba꞉gala Yodane Tuli hapulu demedehonama꞉, ibi hiliyonomate Yonetamo tolamiya꞉ ebeno tabo ulihoma꞉,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 ba꞉bene iba꞉te ibino kuba da꞉nehawakalilameholiya꞉, ebete ibi Yodane Tulilo beyamo ba꞉bo wadulateliya꞉.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ba꞉ba tetelo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi,komo ibi hiliyonomate Yonetamo tolamiya꞉ ebete ibi beyamo kowadulatelema꞉, huiyatiya Yonete ibi ulamete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ bu kalulata! La꞉ pote ka꞉goelamiti beyamo wadulatelema꞉ da꞉pelamema, aba꞉, Godokono konomo mauba komote la꞉tamo a꞉kapa꞉mene? Ao, kopema꞉ne!
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 La꞉eno tepo ipuwa hiya꞉ma꞉ da꞉midilima, wadiyala la꞉ la꞉eno hibi komo hawakalimima꞉ hidohido komo nododila꞉la꞉.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 La꞉ ha꞉kiya la꞉eno ukuilo ba꞉ma ka꞉na akaga꞉lanakala꞉, ‘A modobola mabu A꞉ibalahamako ba꞉ aeno iniwa nabiwila.’ Ao, la꞉ a꞉kamodobamata! Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godogodolo helo bitana ebete ba꞉moi nakolamo A꞉ibalahamakono gugudi kododilimima꞉!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ba꞉bema꞉ ka꞉lo Godote ebeno kabi adi, hiliyonomo nolohoha꞉ gao keha ebete luhuti koa꞉mo kiya꞉hekema꞉ne.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Komo la꞉ la꞉eno kubane dohobila꞉huima, nale ba꞉be komo kohawakalimima꞉ la꞉ beyamo wadulatelemata. Huiyatiya eta lumagino helo konomote naeno helo na꞉gogolona, ba꞉bema꞉ na hidoenoha꞉ ebeno nato ukulaleno beya agatamema꞉. Ebete naeno gala hapuni ba꞉pena, ba꞉bene ebete la꞉ Godokono Gobogobamo ba꞉gala ebeno koa꞉mo kopewadulatelema꞉na꞉ta.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iyo, ebete witi-laisoeno nonoka tama꞉mo miya꞉teno ilina a꞉lawi, ba꞉bene ebete witi-laisa nahoeno ebeno genama guamo ba miya꞉te nonoka koa꞉mo ba꞉bo kiya꞉hekema꞉ne, ba꞉be koete itana tetelo na꞉woena, a꞉kaha꞉gale.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili hopone Yodane Tula꞉mo Yonetamo piya꞉, ebete ebe beyamo kadutima꞉.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ba꞉ba tetelo Yonete na꞉goiya꞉, “Ama꞉le na beyamo adunatene modobola, huiyatiya mabu keka꞉ ama꞉ ba꞉be komo nagodone lawema꞉ da꞉pa꞉? Modoboha꞉!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Modobola a kododima꞉nema꞉, mabu Godokono tuputupu gabodo tolame ipuwalo ebete a hiliyonomo komo ododilima꞉ da꞉kiyaa꞉menakomene, ale ubiha꞉ma꞉ a꞉keda꞉hanakama꞉.” Ba꞉ba tetelo Yonete Ya꞉sukunu tabamo papamiwatate ba꞉bo ododiya꞉.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti beyane ba podolo, ba꞉ba tetenomolo Godote ebeno Hunu Haba a꞉hiya꞉midutalo ba꞉bo umiya꞉, ba꞉gala ebete eta komo ba꞉ma ka꞉na kumiya꞉, Godokono Gobogobo gimai hola keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na pihitigate ebetamo dito pemediya꞉.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ba꞉ba tetelo tabote Hunu Habane ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ naeno kapiya Gudunomola. Na ebetamo na꞉kalakalutamo.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.