Mateus 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉bene komo gogo da꞉petolamiya꞉, ba꞉ba tetelo Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate pete Yudiya hopoeno dito hopolo Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na polamagiya꞉,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “La꞉eno kubane nohobila꞉la꞉, mabu Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komote ba꞉ na꞉pe!”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ba꞉ hibila, Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate dopamo Yonekono pe komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ba꞉ba tetelo Yonekono emede komo komopino emede komo huiyaha꞉, mabu ebete ka꞉molo-goe ipo kuba kaliko kau-goe tama kamaka꞉go pulinakui, ba꞉gala ebeno baa꞉ wawaka ba꞉gala molo benahanakui.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ba꞉bema꞉ Yelusalema ko habanapi ba꞉gala komo Yudiya hoponapi ba꞉gala Yodane Tuli hapulu demedehonama꞉, ibi hiliyonomate Yonetamo tolamiya꞉ ebeno tabo ulihoma꞉,
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 ba꞉bene iba꞉te ibino kuba da꞉nehawakalilameholiya꞉, ebete ibi Yodane Tulilo beyamo ba꞉bo wadulateliya꞉.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ba꞉ba tetelo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi,komo ibi hiliyonomate Yonetamo tolamiya꞉ ebete ibi beyamo kowadulatelema꞉, huiyatiya Yonete ibi ulamete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ bu kalulata! La꞉ pote ka꞉goelamiti beyamo wadulatelema꞉ da꞉pelamema, aba꞉, Godokono konomo mauba komote la꞉tamo a꞉kapa꞉mene? Ao, kopema꞉ne!
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 La꞉eno tepo ipuwa hiya꞉ma꞉ da꞉midilima, wadiyala la꞉ la꞉eno hibi komo hawakalimima꞉ hidohido komo nododila꞉la꞉.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 La꞉ ha꞉kiya la꞉eno ukuilo ba꞉ma ka꞉na akaga꞉lanakala꞉, ‘A modobola mabu A꞉ibalahamako ba꞉ aeno iniwa nabiwila.’ Ao, la꞉ a꞉kamodobamata! Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godogodolo helo bitana ebete ba꞉moi nakolamo A꞉ibalahamakono gugudi kododilimima꞉!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ba꞉bema꞉ ka꞉lo Godote ebeno kabi adi, hiliyonomo nolohoha꞉ gao keha ebete luhuti koa꞉mo kiya꞉hekema꞉ne.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Komo la꞉ la꞉eno kubane dohobila꞉huima, nale ba꞉be komo kohawakalimima꞉ la꞉ beyamo wadulatelemata. Huiyatiya eta lumagino helo konomote naeno helo na꞉gogolona, ba꞉bema꞉ na hidoenoha꞉ ebeno nato ukulaleno beya agatamema꞉. Ebete naeno gala hapuni ba꞉pena, ba꞉bene ebete la꞉ Godokono Gobogobamo ba꞉gala ebeno koa꞉mo kopewadulatelema꞉na꞉ta.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iyo, ebete witi-laisoeno nonoka tama꞉mo miya꞉teno ilina a꞉lawi, ba꞉bene ebete witi-laisa nahoeno ebeno genama guamo ba miya꞉te nonoka koa꞉mo ba꞉bo kiya꞉hekema꞉ne, ba꞉be koete itana tetelo na꞉woena, a꞉kaha꞉gale.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili hopone Yodane Tula꞉mo Yonetamo piya꞉, ebete ebe beyamo kadutima꞉.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ba꞉ba tetelo Yonete na꞉goiya꞉, “Ama꞉le na beyamo adunatene modobola, huiyatiya mabu keka꞉ ama꞉ ba꞉be komo nagodone lawema꞉ da꞉pa꞉? Modoboha꞉!”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Modobola a kododima꞉nema꞉, mabu Godokono tuputupu gabodo tolame ipuwalo ebete a hiliyonomo komo ododilima꞉ da꞉kiyaa꞉menakomene, ale ubiha꞉ma꞉ a꞉keda꞉hanakama꞉.” Ba꞉ba tetelo Yonete Ya꞉sukunu tabamo papamiwatate ba꞉bo ododiya꞉.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti beyane ba podolo, ba꞉ba tetenomolo Godote ebeno Hunu Haba a꞉hiya꞉midutalo ba꞉bo umiya꞉, ba꞉gala ebete eta komo ba꞉ma ka꞉na kumiya꞉, Godokono Gobogobo gimai hola keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na pihitigate ebetamo dito pemediya꞉.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ba꞉ba tetelo tabote Hunu Habane ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ naeno kapiya Gudunomola. Na ebetamo na꞉kalakalutamo.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.