Mateus 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Heloditi Yudiya hopolo Ko Gawadubuma꞉ ba eda꞉na, eta dulu Ya꞉suti ba꞉be hopoeno Beteleheme habalo ba꞉bo hawakalaniya꞉. Ba꞉bene komo hegelate da꞉petohuya꞉, ba꞉ba tetelo mululu oloki ka꞉lamiholepi dubate hegelate da꞉puluhukunako ba꞉ba hapuni muhulu hopone pelamiya꞉ Yudiya hopoeno ko haba Yelusalemamo.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉, “Keka꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ma꞉ da꞉hawakalui ba꞉be gudu? Ale ebeno oloki aeno muhulu hopolo umiti ebe adikumima꞉ pelamema꞉.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ba꞉bema꞉ Ko Gawadubu Heloditi ba꞉moe komo duliya꞉ ebeno tepo ipuwalo ukui bilibilinomoma꞉ ediya꞉, ba꞉gala Yelusalema ko habalo demedehonama꞉ ibi hiliyonomate atumu ukui bilibili komo ba꞉bo kalawiya꞉.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, Heloditi ibi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti nalateda꞉liya꞉, “La꞉eno ukui kebanala꞉ka꞉? La꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubu Kelisote kebe habalo na꞉ka꞉hawakalamene?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ebete Yudiya hopoeno Beteleheme habalo kohawakalama꞉ne, mabu Godokono ukui hawakalimidawate Godokono Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ba꞉bene gapogapo tetelo Ko Gawadubu Heloditi oloki ka꞉lamiholepi diya gabodo ebetamo ba꞉bo ka꞉laminiya꞉, mabu ebe ubila olokiti keba tetelo kuluhukuniya꞉le iba꞉godone ba꞉be tete kiya꞉tawanama꞉.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ebete ba꞉be komo lawenate ibi ba oelamena na꞉goelameniya꞉, “La꞉ tolamete Beteleheme habalo gudu hidonomamo nohowaditi da꞉numima, wadiyala la꞉ gala kapelamete na na꞉pikiyanamiya꞉la꞉, ba꞉bene nale atumu katote ebe kakanadikumima꞉nemo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ba꞉bema꞉ oloki ka꞉lamiholepa꞉te Helodikono tabo ulinate ba꞉ dito tolameniya꞉. Ba꞉bene iba꞉te ba tolamena, hegelate da꞉puluhukunako ba꞉be muhulu hopolo dopamo duminiya꞉, ba꞉be atu oloki gala na꞉kanuminiya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te oloki da꞉kanuminiya꞉ kalakala ba꞉bo nelaweniya꞉, o kalakala bada konomola꞉ka꞉, ba꞉bene ba꞉be olokiti ibi dopalamenate ba tona, guduti kebolo ka꞉kapitanuya꞉ olokiti ba꞉be tetenomamo dito nutiniya꞉.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be genama guamo nogomonate gudu ba꞉gala ebeno menoko Ma꞉liko ba꞉bo nulameniya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te ibino pupamo ba ahidina gudutamo papamila꞉nate ebe ba꞉bo adikuminiya꞉, ba꞉bene iba꞉te dopamo mani kokonomamo duwatehuya꞉ ba꞉bi malemale ilina uluhukulatelenate gudutamo ba꞉bo ikamehoniya꞉, ba꞉ma ka꞉na golodo mani, ape abutimino hido nibo ilina, ba꞉gala eta hido nibo ihi ilina.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ba꞉be dulu Godote hiyolo ibi na꞉goelameniya꞉, “La꞉ Ko Gawadubu Heloditamo gala akatolama꞉la꞉,” ba꞉bema꞉ eta hegelalo iba꞉te tupuimiti eta gabodo ibino hoponomamo ba꞉bo tolamiya꞉.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ba꞉bene eta dulu Kodawa Godokono nopodawate Yausepetamo hiyolo puluhukunate ebe na꞉pegoemeniya꞉, “Wadiyala ama꞉ tiyonomo mahigate, gudu ba꞉gala ebeno menoko uwatete Isipiti hopamo nalahuta꞉la꞉. La꞉ ba꞉bolo ba nemedena, keba tetelo nale la꞉ da꞉kakiyalamema la꞉ ba꞉mamo gala ba꞉bo kakapema꞉nemata, mabu tete tatalila Heloditi gudu anakapumima꞉ Beteleheme habalo kopohowadima꞉ne.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ba꞉ba tetelo Yausepete mahiganate gudu ba꞉gala ebeno menoko uwatenate Isipiti hopamo to gabodo ba꞉bo toniya꞉.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Isipiti hopamo nikuliti ba꞉bolo nemediya꞉ Ko Gawadubu Helodikono hoe teta꞉mo. Ba꞉moe komote ba꞉ ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉ Kodawa Godote ebeno ukui hawakalimidawa ipuwado da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ya꞉lo tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Naeno guduti Isipiti hopone kopema꞉ nale ebe koka꞉mima꞉nemo.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ba꞉bene oloki ka꞉lamiholepi dubate Helodiko ha꞉da damihomiya꞉, ebete ba꞉moe komo iya꞉tawate konomamo maubuya꞉. Ebe ubi konomola gudu Kelisoko anakapumi, ba꞉bema꞉ ebete Beteleheme haba ba꞉gala tamelo demedenama꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉tamo alaholohopi dubu boelamiya꞉, iba꞉te tolamete netewa gogo tete dubu gugudi ba꞉gala a꞉lia꞉li gugudi hiliyonomo konanakapulamema꞉. Ebete ba꞉ma ka꞉na ododiya꞉ mabu oloki ka꞉lamiholepi dubate ebe a꞉kiyamiya꞉ ko olokiti ya꞉lo netewa gogo tetelo dopamo uluhukuniya꞉.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ba꞉moe komote ba꞉ ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉ Kodawa Godote ebeno ukui hawakalimidawa Yelemayako ipuwado da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ya꞉lo tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Galane tetelo Heloditi da꞉hoiya꞉, Yausepete Isipiti hopolo ba emedena Godokono nopodawate hiyo gabodo ebetamo ba꞉bo uluhukuniya꞉.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Nopodawate ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ gudu ba꞉gala ebeno menoko uwatete, la꞉ Isalaela hopamo na꞉kawilala꞉la꞉, mabu gudu anakapumima꞉ dewagelenama꞉ iba꞉te a꞉ha꞉lahuya꞉.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ba꞉bene Yausepete mahigate gudu ba꞉gala ebeno menoko uwatete Isalaela hopoeno pe gabodo gala na꞉kapiya꞉.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Huiyatiya Yausepete eta komo ba꞉ma ka꞉na uliya꞉, ka꞉lo Helodikono gudu Akeleyasiko ebete ebeno nabiwino haba lawete Yudiya hopolo Ko Gawadubuma꞉ edi. Ba꞉bema꞉ Yausepete Yudiya hopolo nemedema꞉ da꞉toletoliya꞉, ba꞉ba tetelo Godote hiyo gabodo eta tabo ba꞉ma ka꞉na poemiya꞉ ebete Ga꞉lili hopamo kotoma꞉.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ba꞉bene iba꞉te Ga꞉lili hopoeno Nasalete habamo nikuliti ba꞉bo nemediya꞉, mabu ya꞉lo tetelo Godokono ukui hawakalimipa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Tawakaluba꞉te Kelisoko Nasaletenapima꞉ koka꞉mima꞉na꞉,” ba꞉bema꞉ ba꞉moe komote ba꞉ ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉ Kodawa Godokono tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.