Mateus 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Heloditi Yudiya hopolo Ko Gawadubuma꞉ ba eda꞉na, eta dulu Ya꞉suti ba꞉be hopoeno Beteleheme habalo ba꞉bo hawakalaniya꞉. Ba꞉bene komo hegelate da꞉petohuya꞉, ba꞉ba tetelo mululu oloki ka꞉lamiholepi dubate hegelate da꞉puluhukunako ba꞉ba hapuni muhulu hopone pelamiya꞉ Yudiya hopoeno ko haba Yelusalemamo.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉, “Keka꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ma꞉ da꞉hawakalui ba꞉be gudu? Ale ebeno oloki aeno muhulu hopolo umiti ebe adikumima꞉ pelamema꞉.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ba꞉bema꞉ Ko Gawadubu Heloditi ba꞉moe komo duliya꞉ ebeno tepo ipuwalo ukui bilibilinomoma꞉ ediya꞉, ba꞉gala Yelusalema ko habalo demedehonama꞉ ibi hiliyonomate atumu ukui bilibili komo ba꞉bo kalawiya꞉.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, Heloditi ibi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti nalateda꞉liya꞉, “La꞉eno ukui kebanala꞉ka꞉? La꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubu Kelisote kebe habalo na꞉ka꞉hawakalamene?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ebete Yudiya hopoeno Beteleheme habalo kohawakalama꞉ne, mabu Godokono ukui hawakalimidawate Godokono Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ba꞉bene gapogapo tetelo Ko Gawadubu Heloditi oloki ka꞉lamiholepi diya gabodo ebetamo ba꞉bo ka꞉laminiya꞉, mabu ebe ubila olokiti keba tetelo kuluhukuniya꞉le iba꞉godone ba꞉be tete kiya꞉tawanama꞉.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ebete ba꞉be komo lawenate ibi ba oelamena na꞉goelameniya꞉, “La꞉ tolamete Beteleheme habalo gudu hidonomamo nohowaditi da꞉numima, wadiyala la꞉ gala kapelamete na na꞉pikiyanamiya꞉la꞉, ba꞉bene nale atumu katote ebe kakanadikumima꞉nemo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ba꞉bema꞉ oloki ka꞉lamiholepa꞉te Helodikono tabo ulinate ba꞉ dito tolameniya꞉. Ba꞉bene iba꞉te ba tolamena, hegelate da꞉puluhukunako ba꞉be muhulu hopolo dopamo duminiya꞉, ba꞉be atu oloki gala na꞉kanuminiya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te oloki da꞉kanuminiya꞉ kalakala ba꞉bo nelaweniya꞉, o kalakala bada konomola꞉ka꞉, ba꞉bene ba꞉be olokiti ibi dopalamenate ba tona, guduti kebolo ka꞉kapitanuya꞉ olokiti ba꞉be tetenomamo dito nutiniya꞉.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be genama guamo nogomonate gudu ba꞉gala ebeno menoko Ma꞉liko ba꞉bo nulameniya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te ibino pupamo ba ahidina gudutamo papamila꞉nate ebe ba꞉bo adikuminiya꞉, ba꞉bene iba꞉te dopamo mani kokonomamo duwatehuya꞉ ba꞉bi malemale ilina uluhukulatelenate gudutamo ba꞉bo ikamehoniya꞉, ba꞉ma ka꞉na golodo mani, ape abutimino hido nibo ilina, ba꞉gala eta hido nibo ihi ilina.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ba꞉be dulu Godote hiyolo ibi na꞉goelameniya꞉, “La꞉ Ko Gawadubu Heloditamo gala akatolama꞉la꞉,” ba꞉bema꞉ eta hegelalo iba꞉te tupuimiti eta gabodo ibino hoponomamo ba꞉bo tolamiya꞉.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ba꞉bene eta dulu Kodawa Godokono nopodawate Yausepetamo hiyolo puluhukunate ebe na꞉pegoemeniya꞉, “Wadiyala ama꞉ tiyonomo mahigate, gudu ba꞉gala ebeno menoko uwatete Isipiti hopamo nalahuta꞉la꞉. La꞉ ba꞉bolo ba nemedena, keba tetelo nale la꞉ da꞉kakiyalamema la꞉ ba꞉mamo gala ba꞉bo kakapema꞉nemata, mabu tete tatalila Heloditi gudu anakapumima꞉ Beteleheme habalo kopohowadima꞉ne.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ba꞉ba tetelo Yausepete mahiganate gudu ba꞉gala ebeno menoko uwatenate Isipiti hopamo to gabodo ba꞉bo toniya꞉.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Isipiti hopamo nikuliti ba꞉bolo nemediya꞉ Ko Gawadubu Helodikono hoe teta꞉mo. Ba꞉moe komote ba꞉ ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉ Kodawa Godote ebeno ukui hawakalimidawa ipuwado da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ya꞉lo tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Naeno guduti Isipiti hopone kopema꞉ nale ebe koka꞉mima꞉nemo.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ba꞉bene oloki ka꞉lamiholepi dubate Helodiko ha꞉da damihomiya꞉, ebete ba꞉moe komo iya꞉tawate konomamo maubuya꞉. Ebe ubi konomola gudu Kelisoko anakapumi, ba꞉bema꞉ ebete Beteleheme haba ba꞉gala tamelo demedenama꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉tamo alaholohopi dubu boelamiya꞉, iba꞉te tolamete netewa gogo tete dubu gugudi ba꞉gala a꞉lia꞉li gugudi hiliyonomo konanakapulamema꞉. Ebete ba꞉ma ka꞉na ododiya꞉ mabu oloki ka꞉lamiholepi dubate ebe a꞉kiyamiya꞉ ko olokiti ya꞉lo netewa gogo tetelo dopamo uluhukuniya꞉.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ba꞉moe komote ba꞉ ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉ Kodawa Godote ebeno ukui hawakalimidawa Yelemayako ipuwado da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ya꞉lo tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Galane tetelo Heloditi da꞉hoiya꞉, Yausepete Isipiti hopolo ba emedena Godokono nopodawate hiyo gabodo ebetamo ba꞉bo uluhukuniya꞉.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Nopodawate ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ gudu ba꞉gala ebeno menoko uwatete, la꞉ Isalaela hopamo na꞉kawilala꞉la꞉, mabu gudu anakapumima꞉ dewagelenama꞉ iba꞉te a꞉ha꞉lahuya꞉.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ba꞉bene Yausepete mahigate gudu ba꞉gala ebeno menoko uwatete Isalaela hopoeno pe gabodo gala na꞉kapiya꞉.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Huiyatiya Yausepete eta komo ba꞉ma ka꞉na uliya꞉, ka꞉lo Helodikono gudu Akeleyasiko ebete ebeno nabiwino haba lawete Yudiya hopolo Ko Gawadubuma꞉ edi. Ba꞉bema꞉ Yausepete Yudiya hopolo nemedema꞉ da꞉toletoliya꞉, ba꞉ba tetelo Godote hiyo gabodo eta tabo ba꞉ma ka꞉na poemiya꞉ ebete Ga꞉lili hopamo kotoma꞉.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ba꞉bene iba꞉te Ga꞉lili hopoeno Nasalete habamo nikuliti ba꞉bo nemediya꞉, mabu ya꞉lo tetelo Godokono ukui hawakalimipa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Tawakaluba꞉te Kelisoko Nasaletenapima꞉ koka꞉mima꞉na꞉,” ba꞉bema꞉ ba꞉moe komote ba꞉ ba꞉ma ka꞉na uluhukuya꞉ Kodawa Godokono tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.