Mateus 22
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA
1 Ba꞉bene Ya꞉suti eta iya꞉tulame uwi tawakaluba꞉tamo olamagilo na꞉goiya꞉,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na itana. Eta Ko Gawadubuti ebeno kuhino kamena laweno poko ododiti
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ebeno okopi ba꞉bo oelami, ebete dopamo da꞉ka꞉lami ba꞉bi tawakalubi nuwatete poko habamo komagahelema꞉. Huiyatiya iba꞉te pelamema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉huya꞉,
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 ba꞉bene ebete gala komo okopi ba kanoelame na꞉kagoi, ‘Na dopamo da꞉ka꞉lamimo, la꞉le ba꞉bi tawakalubi ba꞉ma ka꞉na gala na꞉kanikiyalama꞉la꞉, ‘Na poko ilina a꞉hiduilama꞉kamo, kau-goegoe gadigadinomo alukula꞉kamo, poko ilina hiliyonomo hiduilame a꞉wibo. Wadiyala la꞉ pelamete na꞉penahala꞉.’ ’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Huiyatiya iba꞉te ba꞉be tabo ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate ibino hiya꞉hiya꞉ okamo dito tolamiya꞉, ba꞉ma ka꞉na etate ebeno pali okamo tui ba꞉gala etate kolowami habamo tui,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ba꞉bene komopa꞉te Ko Gawadubuino okopi uwatete ba iduduputilame ibi ba꞉bo anakapulamiya꞉.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubuti konomamo maubalo ebeno alaholohopi ba꞉bo noelami, ba꞉bene puya꞉te ebeno okopi danakapulami, alaholohopa꞉te ibi kubamo alukuliti ibino haba koa꞉mo dito emadomelamiya꞉.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Ba꞉ba tetelo ebete ebeno okopa꞉tamo na꞉goi, ‘Naeno kuhino kamena lawe pokoeno ilina hiliyonomo a꞉hiduilama꞉kamo, huiyatiya nale dopamo da꞉ka꞉lamimo ba꞉bi tawakalubi hidohidoenoha꞉, iba꞉te pelamema꞉ na ubihinola.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ koko gabo gagagaga teta꞉mo tolamete la꞉le da꞉nulamema, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo na꞉nikiyalama꞉la꞉ iba꞉te naeno poko baa꞉ kopenahama꞉.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ba꞉ba tetelo okopa꞉te tolamete gabo gagagaga tetelo tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo nuwatiya꞉, ba꞉ma ka꞉na awaepi ba꞉gala dogodogopi, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate kapimilo poko habamo pelameholete, iba꞉te baa꞉ kebe genamalo ka꞉nahuti ba꞉be ko genama gu ba꞉ dito tabui.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubuti tawakalubino kokoto uwateholamema꞉ poko genamamo da꞉pi, ebete kapiya dubu bepumi ebete hidonomo poko kaliko pulihino podolui.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ko Gawadubuti ebetamo na꞉goi, ‘Mabulubi, mabu keka꞉ ama꞉ hido kaliko pulihino da꞉podola?’ “Ba꞉ba tetelo ebete ebeno tabo uliti kahuiyaha꞉,
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ba꞉bema꞉ Ko Gawadubuti ebeno hopopa꞉tamo na꞉goi, ‘Wadiyala la꞉ ebeno kokoto nato hala꞉mo matuhulamelemete du ipuwamo a꞉da꞉nate ba꞉bo na꞉nimiya꞉puya꞉la꞉. Ebete ba꞉bolo lalo ba ikilame konomamo kihima꞉ne.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti kuititi tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Hibila, Godote hiliyonomo tawakalubi beka꞉lamina, huiyatiya ibi ipuwalo kapiyakapiyanomo buwatenako.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ba꞉ba tetelo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te tolamete Ya꞉sukunu komoma꞉ ibi ipuwalo tabo da꞉nega꞉luya꞉ ibino ubi ba꞉bo nihatiya꞉, iba꞉te ebe kuba gabamo ba nemogabuimi ebete kebako tabo goelo ebe ba꞉bo kolawema꞉.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ba꞉bene iba꞉te komo ibino ta꞉matalepi ba꞉gala Ko Gawadubu Helodikono kapiyuimipi atu tetelo Ya꞉sutamo oelamiya꞉. Ba꞉ba꞉te ebetamo pelamete ha꞉da amiho gabodo na꞉pega꞉luya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a iya꞉tawahala ama꞉ hibi lumagilata, iyo, ama꞉ tawakalubi Godokono gabo hidamo iya꞉tulamenata. Hibila, ama꞉ komopino dito ga꞉la komamo a꞉kapapamiwatala꞉ta, ba꞉gala ama꞉ tawakalubi hunu nikapa꞉mo kulamenaha꞉, ba꞉ma ka꞉na eta lumagi miya꞉palo eta lumagi ebo a꞉kalawa꞉la꞉ta.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ba꞉bema꞉ amia꞉no ukui hawakalimiti a na꞉kiyaa꞉ma꞉, Loma tawakalubino Konomo Gawadubu Sisatamo ta꞉kese mani ikameho hidola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉? A ebetamo ba꞉kikamehoma꞉ o a꞉kikamehama꞉?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ya꞉suti ibino ha꞉da amiho komo iya꞉tawate na꞉goiya꞉, “La꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Mabu keka꞉ la꞉le na ha꞉da amihonamema꞉ dewagelitama?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 La꞉ mani kapiya natamo nikanama꞉la꞉.” Ba꞉bene iba꞉te kapiya mani ebetamo dikamiya꞉,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ebete ibi nalateda꞉liya꞉, “Ba꞉moe manilo da꞉pola꞉na, mahilo ba꞉gala holoholo pokonola꞉ka꞉?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Konomo Gawadubu Sisakonola.” Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Sisakono ilina Sisatamo nikamehala꞉, huiyatiya Godokono ilina Godotamo nikamehala꞉.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Ya꞉sukunu tabo uliti ba hanohanoho ebe miya꞉pate ba꞉ dito tolamiya꞉.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Hoe ipuwane mahila꞉haleha꞉ma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi tawakalubi ba꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipila.Ba꞉be atu hegelalo komo iba꞉te Ya꞉sutamo pelamete
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉, “Iya꞉tulamedawa, Mosesete Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, ‘Dubuti hoete kamena gugudihino da꞉miya꞉pamene, ebeno ekawiti ba꞉be hamole lawete ebeno naniwi mabuma꞉ gugudi nododilima꞉mene.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Aeno tawakalubi ipuwalo kapiya dubuino sa꞉ba꞉ni kuhia꞉te nemedenama꞉. Dopo guduti kamena lawete gugudi ulameheno hoiya꞉, ba꞉bene ebeno ekawiti ebeno hamole dito kalawiya꞉.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ba꞉ba tetelo ebe ba꞉ atumu gugudi ulameheno dito kahoiya꞉, ba꞉gala eta tetedawate ba꞉ba ka꞉na ka-ewageliya꞉. Ba꞉bene ba꞉bi sa꞉ba꞉ni badininipala hiliyonomate ba꞉ba ka꞉na ha꞉lahuya꞉,
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 huiyatiya kamenate galane dito hoiya꞉.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ba꞉bema꞉ iba꞉te hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo da꞉mahila꞉halemena꞉, ba꞉be Ko Hegelalo ba꞉be kamenate sa꞉ba꞉ni dubu ipuwalo pokono kamenama꞉ na꞉keda꞉mene, mabu ebe ibi hiliyonomate a꞉lawa꞉tepahuya꞉?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “La꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipa꞉te la꞉eno ukuilo tawakalubino ha꞉la komoma꞉ kubamo ga꞉lanakomata, mabu la꞉ Godokono Buka tabo ba꞉gala ebeno helo iya꞉tawaha꞉.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, tawakaluba꞉te hoe ipuwane mahila꞉hale tetelo iba꞉te gala kamenakamena a꞉kapuwatehola꞉mena꞉ ba꞉gala dubu a꞉kapuwatehola꞉mena꞉, iyo, iba꞉te Godokono Hunu Haboeno nopopimo bemedehonamena꞉.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukate a biya꞉tua꞉mena ha꞉lahapa꞉te hoe ipuwane mahila꞉halema꞉, iyo, ebete ebeno Bukalo la꞉tamo ya꞉lo da꞉goiya꞉ ba꞉be tabo la꞉ hibilo a꞉ka꞉lamiholia꞉mata. Ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Na ba꞉ Godotela. A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, ba꞉gala Ya꞉ikoboko, iba꞉te emedena tetelo poko kadikumina na ba꞉ ba꞉betela.’ Ba꞉bema꞉ la꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipi, la꞉eno ukuilo na꞉kemalagidolonama ba꞉bi iniwalino ka꞉ka꞉te a꞉wibuya꞉? Ao, kawibuya꞉ha꞉, mabu ha꞉lahapa꞉te Godoko a꞉kadikuma꞉la꞉, huiyatiya puya꞉te da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi tawakalubinomate ebe badikumina.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ba꞉ba tetelo hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu tabo uliti ebeno tabamo hanohanoholo na꞉kalakalahutiya꞉.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ya꞉sukunu tabote Sa꞉diyusi kapiyuimipino tabo dalukulilamiya꞉, ba꞉be komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te uliti iba꞉te kapimilo ebetamo pelamiya꞉.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ba꞉bene ibi ipuwalo eta dubu ebe Godokono Tutumu Tabo iya꞉tawanomola, ebete Ya꞉suku kuba gabamo emogabuimima꞉ ebe palateda꞉lo na꞉pegoiya꞉,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Iya꞉tulamedawa, Godokono Tutumu Tabo hiliyonomo ipuwalo kebe tutumuti konomoma꞉ keda꞉na?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Godokono Tutumu Tabo hiliyonomo ipuwalo ba꞉moe tabote ba꞉ konomoma꞉ eda꞉na, ‘Ama꞉ amia꞉no Kodawa Godoko malemalelo nemalagidolona, amia꞉no tepo ipuwanomamo, ba꞉gala amia꞉no gobogoboeno heloamo, ba꞉gala amia꞉no ukui konomamo.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ba꞉gala ba꞉moe eta konomo tutumu atumu ba꞉ka-itana, ‘Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ demalagidolona, wadiyala ama꞉le ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ama꞉ tamelo demedena ba꞉be lumagi malemalelo nemalagidolona.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Hibila, Godote tawakaluba꞉tamo Moseseko ipuwado dikalamiya꞉ ba꞉gala ebeno ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi hiliyonomo Tutumu Taboeno ipuwa ba꞉ kapiyala, ba꞉moi koko tutumu netewa ipuwalo ba꞉pola꞉na.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ba꞉bene Pa꞉lisi dubate ibino kapiyuimi ipuwalo ba pola꞉na Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “La꞉ Kelisokono komoma꞉ keba ka꞉na kemalagidolonama? Ebe pokono hogola꞉ka꞉?” Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Da꞉ibidikono hogola, ebeno eyoni gugudi ipuwane komahigama꞉ne.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno tabo ba꞉ hibila, ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ Da꞉ibiditi Kelisoko ebeno Kodawama꞉ da꞉ka꞉miya꞉? Iyo, ebete Godokono Gobogoboeno heloamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ ba꞉moe tabo ba emalagidolo na na꞉kiyanama꞉la꞉, Da꞉ibiditi ebeno hogo Kelisoko ebeno Kodawama꞉ ka꞉milo ebete Godokono tu hapuamo emedema꞉ goiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be komote keba ka꞉na na꞉kuluhukumini?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ba꞉ba tetelo ibi ipuwalo eta lumagiti Ya꞉sutamo huiya tabo goema꞉ kamodobuya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti tawakaluba꞉te ebe eta tabo alateda꞉ma꞉ na꞉toletolehutiya꞉.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.