Mateus 20

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉be atu tetelo Ya꞉suti na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Eta ko dubuti duiduiyanomolo mahigate ebeno genamane uluhukuti ba꞉bo tui ebeno gao pali okopi konuwatema꞉.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ba꞉bene ebete komo dubu nulamete iba꞉tamo kapiya hegeloeno oko huiya ikalamema꞉ negoelami. Iba꞉te ebeno tabo uliti modoboma꞉ da꞉ga꞉lui, ebete ibi ba꞉bo oelami ebeno pali oko konetupuimima꞉.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Ba꞉bene hegelate nanekela꞉mo da꞉podolatepui, ebete gala katote komo dubu kolowami habalo dito la꞉mota꞉hanalo da꞉nulami,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ebete iba꞉tamo na꞉goi, ‘Wadiyala la꞉ atumu naeno pali okamo na꞉katolama꞉la꞉, ba꞉bene nale oko huiya la꞉tamo modobolo kikalamema꞉nemata.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ba꞉ba tetelo iba꞉te atu pali okamo dito katolamiya꞉. “Ba꞉bene hegela tuli tetelo ba꞉gala hegelate dewegelegui, ba꞉bi netewa teta꞉mo ebete gala katote komo okopi atumu kanulamete okamo ba꞉bo kanoelami.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ba꞉bene hegelate gala da꞉katoatepui, ebete gala katote komo dubu kolowami habalo dito la꞉mota꞉hanalo nulamete na꞉negoelami, ‘Bada mabuma꞉ la꞉ ka꞉lo hegelalo okoheno dito da꞉pola꞉nama?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, ‘Mabu etate atamo oko kikaa꞉ma꞉kaha꞉.’ “Ba꞉bene ko dubuti iba꞉tamo na꞉goi, ‘Wadiyala la꞉ atumu naeno pali okamo na꞉katolama꞉la꞉.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Da꞉gapogapohoni ba꞉be pali namutudawate penate ebeno oko umidawatamo na꞉pegoeni, ‘Ama꞉ okopi hiliyonomo ka꞉lamiti huiya nikalamehola꞉. Galanenomolo oko da꞉petupuima꞉ka ba꞉bi dubagodone tupuimiti, huiyatiya duiduiyanomolo oko da꞉petupuima꞉ka ama꞉le ibi kuititilo nowalubiliya꞉.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Ba꞉bene galanenomolo oko da꞉tupuimi ba꞉bi dubate dopamo pelamenate, ebete iba꞉tamo kapiya hegeloeno modobo oko huiya ba꞉ba ka꞉na ikalameni.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ba꞉bene duiduiyanomolo oko da꞉tupuimi ba꞉bi dubate pelamenate kodopamo na꞉puwatenamo pemalagidoloniya꞉, huiyatiya ebete iba꞉tamo ba꞉ atu huiyanomo beka-ikalameholeni.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ba꞉ba tetelo iba꞉te huiya uwatenate pali namutudawatamo ubiha꞉ tabo ba ga꞉lana,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ibi ipuwalo etate penate na꞉pegoeni, ‘Galane da꞉tupuima꞉ka iba꞉te tete nanekela꞉mo powatiti huiyatiya ba꞉be oko huiya ago modobolo badama꞉ kuwata꞉, mabu a hegela konomolo oko ko kolohago owatitakama꞉?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ba꞉ba tetelo ebete na꞉huiyani, ‘Naeno mabulubi, na eta kuba komo ama꞉tamo kododiha꞉. Duiduiyalo ama꞉la, nala, ale hibi tabonomo bega꞉lakama꞉ ama꞉ kapiya hegeloeno modobo oko huiya kolawema꞉, nale ama꞉tamo ba꞉ma ka꞉na ba꞉bema꞉ ikamemata.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ba꞉bema꞉ amia꞉no huiya lawete kalakalago na꞉toa. Ama꞉le oko huiya da꞉lawa꞉, nale ba꞉be atu modobo mani galane da꞉tupuima꞉ka iba꞉tamo ubi dihatemo, nale ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kikalamema꞉nemo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ba꞉moe oko huiya mani ba꞉ naeno manila, ba꞉bema꞉ nale ha꞉kiya naeno ubilo dododimo ba꞉be komo ba꞉ naeno komola. Mabu keka꞉ ama꞉le naeno malemale komoma꞉ da꞉maubana?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti kuititi tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Hibila, ka꞉lo galapi hiliyonomo da꞉pola꞉na iba꞉te galane dopopima꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala ka꞉lo dopopi da꞉pola꞉na iba꞉te galane galapima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema ko habamo ba tuta, gabo tetelo ebete ebeno 12 ta꞉matapinomo uwatete tabo diya na꞉goelamiya꞉,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “La꞉ nulia꞉la꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ba꞉bolo Godote Tawakalubino Naniwi tawakaluba꞉tamo kikalamema꞉ne, ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te ebe anakapumima꞉ ga꞉late
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Yuha꞉pa꞉tamo ba꞉bo kikalamema꞉na꞉. Ba꞉ba꞉te ebe iya꞉da꞉tete giya꞉pa꞉pa꞉mo a꞉na꞉miga꞉titi ebe ba꞉bo kanakapumima꞉na꞉, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote ebe hoene kadipatema꞉ne.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ba꞉bene Sebedikono gugudino menokote ebeno guguda꞉go Ya꞉sutamo pete ebeno pupamo pemedete, ebete ebe kowalubima꞉ na꞉pegoemiya꞉.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ bada ubi kihatiuta nale ama꞉tamo ododima꞉?” Ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ba꞉moi naeno gugudi netewa na꞉kulamiuta? Ama꞉le Ko Gawadubuma꞉ deda꞉mena꞉, na ubila ama꞉le da꞉goemena꞉ etate amia꞉no tu hapulu ba꞉gala etate pele hapulu amia꞉no Ko Gawadubu helo ipuwalo kolumutitama꞉.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le na hido ukuia꞉mo kaga꞉lanamitaha꞉. La꞉ modobola꞉ka꞉ nale da꞉nimo ba꞉be temeteme kalila꞉mo niho?” Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “A modobola.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, nale da꞉nimo la꞉ ba꞉be kalila꞉mo nihote temeteme bulihonakomata. Huiyatiya naeno tu hapuamo ba꞉gala pele hapuamo ahidi komoma꞉ nale a꞉kagaa꞉mo. Nabiwi Godote puya꞉tamo da꞉hiduilamiya꞉ ba꞉binomate ba꞉bolo kopola꞉nama꞉na꞉, iyo, ba꞉moe komoma꞉ ebete ha꞉kiya kogoema꞉ne.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ba꞉bene komo ta꞉ni ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo uliti ba꞉bi dubu netewapa꞉tamo na꞉maubahalitiya꞉,
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 huiyatiya Ya꞉suti ibi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti na꞉goiya꞉, “La꞉ iya꞉tawahala, Godoko hibima꞉ midiha꞉pino koko dubate ibi ha꞉kiya ibi ba wadiya꞉paa꞉latele komo tawakalubi heloamo kiyahalamenaka, iba꞉te ibino ubi komamo kopapamila꞉halenama꞉.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Huiyatiya la꞉ ba꞉bakopima꞉ a꞉keda꞉hamata. Kebe lumagiti la꞉eno koma꞉ eda꞉ ubi dihatemene, ebete la꞉eno huiyaha꞉ okodawama꞉ neda꞉mene,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ba꞉gala kebe lumagiti dopoma꞉ eda꞉ ubi dihatemene, ebete la꞉eno du genamoeno okodawama꞉ neda꞉mene, iyo, ebe ha꞉kiya ebe hoponomamo ihatenomo nihata꞉mene.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ba꞉ma ka꞉na Tawakalubino Naniwiti da꞉piya꞉, ebe ubihinola ba꞉moe hopo tawakaluba꞉te ebetamo huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉ha, huiyatiya ebete na꞉piya꞉ tawakaluba꞉tamo huiyaha꞉ okodawama꞉ kopeda꞉ma꞉, ba꞉gala ebeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ihatete ebeno hoe huiyate komo hiliyonomo tawakalubi Saitanakono du genamane dito kuluhukulatelema꞉.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Yeliko ko habane da꞉nikuliya꞉, ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ebe beta꞉matuya꞉.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ba꞉bene dubu netewa baidi tamiholamela, iba꞉te gabo tamelo ba lumutita Ya꞉sukunu pe komo uliti ibulunomamo na꞉ga꞉luya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ a na꞉malemalea꞉tea꞉!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ibi kiyahalamelo na꞉duhilamiya꞉ iba꞉te tatabalo kolumutitama꞉, huiyatiya iba꞉te gala ibulunomamo na꞉kaga꞉luya꞉, “Kodawa Ya꞉su, Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ a na꞉malemalea꞉tea꞉!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo utiti ibi ka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ bada ubi kihatiutama nale la꞉tamo kododima꞉?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Baidi tamihopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Kodawa, aeno baidi na꞉hiduilamelea꞉ma꞉.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi malemalelatelelo ibino baida꞉mo ebeno kokoto demowatilamiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ibino baiditi hidohidohote iba꞉te Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.