Mateus 20

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉be atu tetelo Ya꞉suti na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Eta ko dubuti duiduiyanomolo mahigate ebeno genamane uluhukuti ba꞉bo tui ebeno gao pali okopi konuwatema꞉.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ba꞉bene ebete komo dubu nulamete iba꞉tamo kapiya hegeloeno oko huiya ikalamema꞉ negoelami. Iba꞉te ebeno tabo uliti modoboma꞉ da꞉ga꞉lui, ebete ibi ba꞉bo oelami ebeno pali oko konetupuimima꞉.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Ba꞉bene hegelate nanekela꞉mo da꞉podolatepui, ebete gala katote komo dubu kolowami habalo dito la꞉mota꞉hanalo da꞉nulami,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ebete iba꞉tamo na꞉goi, ‘Wadiyala la꞉ atumu naeno pali okamo na꞉katolama꞉la꞉, ba꞉bene nale oko huiya la꞉tamo modobolo kikalamema꞉nemata.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ba꞉ba tetelo iba꞉te atu pali okamo dito katolamiya꞉. “Ba꞉bene hegela tuli tetelo ba꞉gala hegelate dewegelegui, ba꞉bi netewa teta꞉mo ebete gala katote komo okopi atumu kanulamete okamo ba꞉bo kanoelami.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ba꞉bene hegelate gala da꞉katoatepui, ebete gala katote komo dubu kolowami habalo dito la꞉mota꞉hanalo nulamete na꞉negoelami, ‘Bada mabuma꞉ la꞉ ka꞉lo hegelalo okoheno dito da꞉pola꞉nama?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, ‘Mabu etate atamo oko kikaa꞉ma꞉kaha꞉.’ “Ba꞉bene ko dubuti iba꞉tamo na꞉goi, ‘Wadiyala la꞉ atumu naeno pali okamo na꞉katolama꞉la꞉.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Da꞉gapogapohoni ba꞉be pali namutudawate penate ebeno oko umidawatamo na꞉pegoeni, ‘Ama꞉ okopi hiliyonomo ka꞉lamiti huiya nikalamehola꞉. Galanenomolo oko da꞉petupuima꞉ka ba꞉bi dubagodone tupuimiti, huiyatiya duiduiyanomolo oko da꞉petupuima꞉ka ama꞉le ibi kuititilo nowalubiliya꞉.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Ba꞉bene galanenomolo oko da꞉tupuimi ba꞉bi dubate dopamo pelamenate, ebete iba꞉tamo kapiya hegeloeno modobo oko huiya ba꞉ba ka꞉na ikalameni.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ba꞉bene duiduiyanomolo oko da꞉tupuimi ba꞉bi dubate pelamenate kodopamo na꞉puwatenamo pemalagidoloniya꞉, huiyatiya ebete iba꞉tamo ba꞉ atu huiyanomo beka-ikalameholeni.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ba꞉ba tetelo iba꞉te huiya uwatenate pali namutudawatamo ubiha꞉ tabo ba ga꞉lana,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ibi ipuwalo etate penate na꞉pegoeni, ‘Galane da꞉tupuima꞉ka iba꞉te tete nanekela꞉mo powatiti huiyatiya ba꞉be oko huiya ago modobolo badama꞉ kuwata꞉, mabu a hegela konomolo oko ko kolohago owatitakama꞉?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ba꞉ba tetelo ebete na꞉huiyani, ‘Naeno mabulubi, na eta kuba komo ama꞉tamo kododiha꞉. Duiduiyalo ama꞉la, nala, ale hibi tabonomo bega꞉lakama꞉ ama꞉ kapiya hegeloeno modobo oko huiya kolawema꞉, nale ama꞉tamo ba꞉ma ka꞉na ba꞉bema꞉ ikamemata.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ba꞉bema꞉ amia꞉no huiya lawete kalakalago na꞉toa. Ama꞉le oko huiya da꞉lawa꞉, nale ba꞉be atu modobo mani galane da꞉tupuima꞉ka iba꞉tamo ubi dihatemo, nale ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kikalamema꞉nemo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ba꞉moe oko huiya mani ba꞉ naeno manila, ba꞉bema꞉ nale ha꞉kiya naeno ubilo dododimo ba꞉be komo ba꞉ naeno komola. Mabu keka꞉ ama꞉le naeno malemale komoma꞉ da꞉maubana?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti kuititi tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Hibila, ka꞉lo galapi hiliyonomo da꞉pola꞉na iba꞉te galane dopopima꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala ka꞉lo dopopi da꞉pola꞉na iba꞉te galane galapima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ba꞉bene Ya꞉suti Yelusalema ko habamo ba tuta, gabo tetelo ebete ebeno 12 ta꞉matapinomo uwatete tabo diya na꞉goelamiya꞉,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “La꞉ nulia꞉la꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ba꞉bolo Godote Tawakalubino Naniwi tawakaluba꞉tamo kikalamema꞉ne, ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te ebe anakapumima꞉ ga꞉late
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Yuha꞉pa꞉tamo ba꞉bo kikalamema꞉na꞉. Ba꞉ba꞉te ebe iya꞉da꞉tete giya꞉pa꞉pa꞉mo a꞉na꞉miga꞉titi ebe ba꞉bo kanakapumima꞉na꞉, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote ebe hoene kadipatema꞉ne.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ba꞉bene Sebedikono gugudino menokote ebeno guguda꞉go Ya꞉sutamo pete ebeno pupamo pemedete, ebete ebe kowalubima꞉ na꞉pegoemiya꞉.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ bada ubi kihatiuta nale ama꞉tamo ododima꞉?” Ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ba꞉moi naeno gugudi netewa na꞉kulamiuta? Ama꞉le Ko Gawadubuma꞉ deda꞉mena꞉, na ubila ama꞉le da꞉goemena꞉ etate amia꞉no tu hapulu ba꞉gala etate pele hapulu amia꞉no Ko Gawadubu helo ipuwalo kolumutitama꞉.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le na hido ukuia꞉mo kaga꞉lanamitaha꞉. La꞉ modobola꞉ka꞉ nale da꞉nimo ba꞉be temeteme kalila꞉mo niho?” Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “A modobola.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, nale da꞉nimo la꞉ ba꞉be kalila꞉mo nihote temeteme bulihonakomata. Huiyatiya naeno tu hapuamo ba꞉gala pele hapuamo ahidi komoma꞉ nale a꞉kagaa꞉mo. Nabiwi Godote puya꞉tamo da꞉hiduilamiya꞉ ba꞉binomate ba꞉bolo kopola꞉nama꞉na꞉, iyo, ba꞉moe komoma꞉ ebete ha꞉kiya kogoema꞉ne.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ba꞉bene komo ta꞉ni ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo uliti ba꞉bi dubu netewapa꞉tamo na꞉maubahalitiya꞉,
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 huiyatiya Ya꞉suti ibi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti na꞉goiya꞉, “La꞉ iya꞉tawahala, Godoko hibima꞉ midiha꞉pino koko dubate ibi ha꞉kiya ibi ba wadiya꞉paa꞉latele komo tawakalubi heloamo kiyahalamenaka, iba꞉te ibino ubi komamo kopapamila꞉halenama꞉.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Huiyatiya la꞉ ba꞉bakopima꞉ a꞉keda꞉hamata. Kebe lumagiti la꞉eno koma꞉ eda꞉ ubi dihatemene, ebete la꞉eno huiyaha꞉ okodawama꞉ neda꞉mene,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ba꞉gala kebe lumagiti dopoma꞉ eda꞉ ubi dihatemene, ebete la꞉eno du genamoeno okodawama꞉ neda꞉mene, iyo, ebe ha꞉kiya ebe hoponomamo ihatenomo nihata꞉mene.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ba꞉ma ka꞉na Tawakalubino Naniwiti da꞉piya꞉, ebe ubihinola ba꞉moe hopo tawakaluba꞉te ebetamo huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉ha, huiyatiya ebete na꞉piya꞉ tawakaluba꞉tamo huiyaha꞉ okodawama꞉ kopeda꞉ma꞉, ba꞉gala ebeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ihatete ebeno hoe huiyate komo hiliyonomo tawakalubi Saitanakono du genamane dito kuluhukulatelema꞉.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Yeliko ko habane da꞉nikuliya꞉, ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ebe beta꞉matuya꞉.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ba꞉bene dubu netewa baidi tamiholamela, iba꞉te gabo tamelo ba lumutita Ya꞉sukunu pe komo uliti ibulunomamo na꞉ga꞉luya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ a na꞉malemalea꞉tea꞉!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ibi kiyahalamelo na꞉duhilamiya꞉ iba꞉te tatabalo kolumutitama꞉, huiyatiya iba꞉te gala ibulunomamo na꞉kaga꞉luya꞉, “Kodawa Ya꞉su, Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ a na꞉malemalea꞉tea꞉!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo utiti ibi ka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ bada ubi kihatiutama nale la꞉tamo kododima꞉?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Baidi tamihopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Kodawa, aeno baidi na꞉hiduilamelea꞉ma꞉.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi malemalelatelelo ibino baida꞉mo ebeno kokoto demowatilamiya꞉, ba꞉ba tetenomolo ibino baiditi hidohidohote iba꞉te Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.