Mateus 17
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉bene sikisi hegela da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti Pitako, Ya꞉imesiko, ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko, ibinomo bemagataliya꞉ eta hununomo hakamo.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapino dopo hapulu Ya꞉sukunu apete hiya꞉ma꞉ ediya꞉, ba꞉bene ebeno holoholote hegeloeno a꞉la꞉mina keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ ba eda꞉, ebeno pupulino ilinate atumu keyakeyanomoma꞉ eda꞉hamiya꞉.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ba꞉bene ta꞉matapino holoholo hapuamo Moseseko ba꞉gala Elayako iba꞉te puluhukuti Ya꞉sukuba꞉ tabo ba꞉bo ga꞉lutiya꞉.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ba꞉ba tetelo Pitate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, ale ba꞉malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala konomola. Ama꞉ ubi dihatemena꞉, nale mimiya netewa-kapiya ketemotema꞉nemo, eta amia꞉nola, eta Mosesekonola, eta Elayakonola.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pitate ba꞉be tabo ba olamagita, ba꞉ba tetenomolo hiya꞉nomo a꞉la꞉mina hawaiti pete ibi dito patulateliya꞉, ba꞉bene hawai ipuwane tabote ba꞉ma ka꞉na piya꞉, “Ba꞉moe naeno kapiya Gudunomola, na ebetamo na꞉kalakalutamo. La꞉ ebeno tabo nulia꞉la꞉.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be tabo uliti konomamo ba toletoleho hakamo ba꞉bo gudiya꞉,
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 huiyatiya Ya꞉suti pete ibi ba pologihole na꞉pegoiya꞉, “Na꞉mahila꞉hala꞉, akatoletolehala꞉!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ba꞉ba tetelo iba꞉te baidi da꞉gahilameholiya꞉ eta lumagi kumiya꞉ha꞉, Ya꞉suku kapiyate ba꞉bolo la꞉nuya꞉.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Iba꞉te haka hununi ba pepalaga Ya꞉suti ibi na꞉pikiyalamiya꞉, “La꞉le kebe hanohano komo dumima, ba꞉be komo ba꞉ma tetelo komopi akakiyalama꞉la꞉, huiyatiya Godote na Tawakalubino Naniwi hoene gala da꞉kadipanatenemene tawakalubi ba꞉bo kokiyalamema꞉nemata.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Mabu keka꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te da꞉ga꞉lanaka, Elayate dopamo pete, ebeno gala hapuni Kelisote kopema꞉ne?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hibila, Elayako dopamo pete hiliyonomo komokomo kopetuputupuilamema꞉ne.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Na la꞉tamo na꞉goemo, Elayako tawakaluba꞉tamo ya꞉lo a꞉pi huiyatiya iba꞉te ebeno komo kiya꞉tawahaha꞉, ba꞉bene iba꞉te ibino ubilo koko kuba ebetamo ododilinakuya꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ niya꞉tawahala꞉, Tawakalubino Naniwiti atumu iba꞉godone koko temeteme hibilo kuwatema꞉ne.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ba꞉bene ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be taboeno ipuwa hidamo ba꞉ma ka꞉na lawiya꞉, Ya꞉suti Yoneko beyamo wadulateledawoeno komoma꞉ goe.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ba꞉ba tetelo iba꞉te komo tawakaluba꞉tamo da꞉pikuliya꞉, eta dubuti Ya꞉sutamo pete pupamo pemedete
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, ama꞉ naeno kuhi na꞉malemaleta꞉! Mabu ebe ala꞉ komote lawenako, ba꞉bema꞉ komo tetelo ebe koa꞉mo ba꞉ga, beyamo ba꞉ga, ba꞉ba ka꞉na ewagelena.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nale ebe ama꞉ ta꞉matapa꞉tamo da꞉magaha꞉kamo, huiyatiya iba꞉godolo helo puliyala ebe hiduimima꞉.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “A꞉iye, la꞉ hibima꞉ midiha꞉ kuba tawakalubilata! La꞉le natamo menemene bikanamenamata, ba꞉bema꞉ na ubihinola tete ga꞉ga꞉lo la꞉go emedena! La꞉ kuhi natamo na꞉magaha꞉la꞉!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti kuba gobogobo da꞉kiyahamiya꞉ ebete kuhi ipuwane dito uluhukuya꞉, ba꞉ba tetenomolo kuhiti ba꞉bo hiduya꞉.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te pola꞉naha꞉ tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Mabu keka꞉ ale kuba gobogobo oemema꞉ kamodobakaha꞉?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉be mabu ba꞉ma ka꞉na bitana, la꞉eno hibima꞉ midi komote hegehegema꞉ eda꞉hana. Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, mastada kikipo koha꞉, deha꞉potonomola. Huiyatiya la꞉eno hibima꞉ midi komote ba꞉makoma꞉ deda꞉mene, la꞉eno helote modoboma꞉ ba eda꞉ ba꞉moe hakatamo koga꞉lama꞉nemata, ‘Ama꞉ ba꞉moene ebamo na꞉toatepa!’ ba꞉bene hakate la꞉eno tabamo kopapamiwatama꞉ne. Ba꞉moe tabo ba꞉ hibila, la꞉godolo hibima꞉ midi komo ba itana eta ododiha꞉ komote a꞉kitanamene, iyo, kodakoda komote modobonomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ba꞉bema꞉ la꞉le la꞉eno emede ipuwalo komo tetelo baa꞉ nahaheno ba pola꞉na Godokoba꞉ tabo da꞉ga꞉lanakoma, la꞉le helo ba꞉bo kolawema꞉nemata ba꞉mako kuba gobogobo oemema꞉.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Eta tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te Ga꞉lili hopolo gala da꞉kakapiyuya꞉, ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godote Tawakalubino Naniwi kuba tawakalubino kokotamo kihatema꞉ne,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ba꞉bene iba꞉te ebe kanakapumima꞉na꞉, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote ebe hoene gala kakadipatema꞉ne.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebeno tabo uliti tepo temeteme konomo ba꞉bo lawiya꞉.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te Kapeniyama habamo da꞉pelamiya꞉, ba꞉ba tetelo komo dubate Pitatamo pikuliya꞉ Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno ka꞉pita꞉isin huiya uwatema꞉. Iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉, “La꞉eno iya꞉tulamedawate Godokono Genamoeno ta꞉kese mani a꞉kihatenako?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pitate na꞉goiya꞉, “Iyo, ihatenako.” Ba꞉bene Pitate genamamo da꞉nodoluya꞉ ebete tabo goeheno dopamo Ya꞉suti ebe na꞉goemiya꞉, “Saimono, amia꞉no ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉moe hopoeno koko gawadubatamo ta꞉kese mani puya꞉te ka꞉miya꞉tenaka? Atu hopo tawakaluba꞉tela꞉ka꞉ o kapela tawakaluba꞉tela꞉ka꞉?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pitate ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Kapela tawakaluba꞉te ha꞉kiya miya꞉tenaka.” Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Iyo, ba꞉ hibila, atu hopo tawakaluba꞉te gabomana꞉tamo ta꞉kese mani a꞉kamiya꞉ta꞉la꞉. Numa꞉la꞉, a Yu tawakalubi ba꞉moe Isalaela hopoeno gugudila, ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ale Godokono Genamoeno okopa꞉tamo ka꞉pita꞉isin mani dikalamenakoma꞉? Mabu kitanaha꞉.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Huiyatiya na iba꞉tamo temeteme ikalame ubihinola, ba꞉bema꞉ ama꞉ Ga꞉lili bobamo tote kimai na꞉notalama꞉. Dopamo da꞉ta꞉mugamene ba꞉be daha lawete ebeno tabo alalaa꞉midamete kapiya siliba mani ba꞉bo numiya꞉, ba꞉bene ama꞉ ba꞉be mani lawete Godokono Genamoeno okopa꞉tamo na꞉nikalamiya꞉, amia꞉no ba꞉gala naeno ka꞉pita꞉isin huiya komoma꞉.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.