Mateus 17
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bene sikisi hegela da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti Pitako, Ya꞉imesiko, ba꞉gala ebeno ekawi Yoneko, ibinomo bemagataliya꞉ eta hununomo hakamo.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapino dopo hapulu Ya꞉sukunu apete hiya꞉ma꞉ ediya꞉, ba꞉bene ebeno holoholote hegeloeno a꞉la꞉mina keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ ba eda꞉, ebeno pupulino ilinate atumu keyakeyanomoma꞉ eda꞉hamiya꞉.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ba꞉bene ta꞉matapino holoholo hapuamo Moseseko ba꞉gala Elayako iba꞉te puluhukuti Ya꞉sukuba꞉ tabo ba꞉bo ga꞉lutiya꞉.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ba꞉ba tetelo Pitate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, ale ba꞉malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala konomola. Ama꞉ ubi dihatemena꞉, nale mimiya netewa-kapiya ketemotema꞉nemo, eta amia꞉nola, eta Mosesekonola, eta Elayakonola.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pitate ba꞉be tabo ba olamagita, ba꞉ba tetenomolo hiya꞉nomo a꞉la꞉mina hawaiti pete ibi dito patulateliya꞉, ba꞉bene hawai ipuwane tabote ba꞉ma ka꞉na piya꞉, “Ba꞉moe naeno kapiya Gudunomola, na ebetamo na꞉kalakalutamo. La꞉ ebeno tabo nulia꞉la꞉.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be tabo uliti konomamo ba toletoleho hakamo ba꞉bo gudiya꞉,
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 huiyatiya Ya꞉suti pete ibi ba pologihole na꞉pegoiya꞉, “Na꞉mahila꞉hala꞉, akatoletolehala꞉!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ba꞉ba tetelo iba꞉te baidi da꞉gahilameholiya꞉ eta lumagi kumiya꞉ha꞉, Ya꞉suku kapiyate ba꞉bolo la꞉nuya꞉.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Iba꞉te haka hununi ba pepalaga Ya꞉suti ibi na꞉pikiyalamiya꞉, “La꞉le kebe hanohano komo dumima, ba꞉be komo ba꞉ma tetelo komopi akakiyalama꞉la꞉, huiyatiya Godote na Tawakalubino Naniwi hoene gala da꞉kadipanatenemene tawakalubi ba꞉bo kokiyalamema꞉nemata.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Mabu keka꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te da꞉ga꞉lanaka, Elayate dopamo pete, ebeno gala hapuni Kelisote kopema꞉ne?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ebete tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hibila, Elayako dopamo pete hiliyonomo komokomo kopetuputupuilamema꞉ne.
11 Ele respondeu:
12 Na la꞉tamo na꞉goemo, Elayako tawakaluba꞉tamo ya꞉lo a꞉pi huiyatiya iba꞉te ebeno komo kiya꞉tawahaha꞉, ba꞉bene iba꞉te ibino ubilo koko kuba ebetamo ododilinakuya꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ niya꞉tawahala꞉, Tawakalubino Naniwiti atumu iba꞉godone koko temeteme hibilo kuwatema꞉ne.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ba꞉bene ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be taboeno ipuwa hidamo ba꞉ma ka꞉na lawiya꞉, Ya꞉suti Yoneko beyamo wadulateledawoeno komoma꞉ goe.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ba꞉ba tetelo iba꞉te komo tawakaluba꞉tamo da꞉pikuliya꞉, eta dubuti Ya꞉sutamo pete pupamo pemedete
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, ama꞉ naeno kuhi na꞉malemaleta꞉! Mabu ebe ala꞉ komote lawenako, ba꞉bema꞉ komo tetelo ebe koa꞉mo ba꞉ga, beyamo ba꞉ga, ba꞉ba ka꞉na ewagelena.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nale ebe ama꞉ ta꞉matapa꞉tamo da꞉magaha꞉kamo, huiyatiya iba꞉godolo helo puliyala ebe hiduimima꞉.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “A꞉iye, la꞉ hibima꞉ midiha꞉ kuba tawakalubilata! La꞉le natamo menemene bikanamenamata, ba꞉bema꞉ na ubihinola tete ga꞉ga꞉lo la꞉go emedena! La꞉ kuhi natamo na꞉magaha꞉la꞉!”
17 Jesus respondeu:
18 Ba꞉bene Ya꞉suti kuba gobogobo da꞉kiyahamiya꞉ ebete kuhi ipuwane dito uluhukuya꞉, ba꞉ba tetenomolo kuhiti ba꞉bo hiduya꞉.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te pola꞉naha꞉ tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Mabu keka꞉ ale kuba gobogobo oemema꞉ kamodobakaha꞉?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉be mabu ba꞉ma ka꞉na bitana, la꞉eno hibima꞉ midi komote hegehegema꞉ eda꞉hana. Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, mastada kikipo koha꞉, deha꞉potonomola. Huiyatiya la꞉eno hibima꞉ midi komote ba꞉makoma꞉ deda꞉mene, la꞉eno helote modoboma꞉ ba eda꞉ ba꞉moe hakatamo koga꞉lama꞉nemata, ‘Ama꞉ ba꞉moene ebamo na꞉toatepa!’ ba꞉bene hakate la꞉eno tabamo kopapamiwatama꞉ne. Ba꞉moe tabo ba꞉ hibila, la꞉godolo hibima꞉ midi komo ba itana eta ododiha꞉ komote a꞉kitanamene, iyo, kodakoda komote modobonomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
20 Jesus respondeu:
21 Ba꞉bema꞉ la꞉le la꞉eno emede ipuwalo komo tetelo baa꞉ nahaheno ba pola꞉na Godokoba꞉ tabo da꞉ga꞉lanakoma, la꞉le helo ba꞉bo kolawema꞉nemata ba꞉mako kuba gobogobo oemema꞉.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Eta tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te Ga꞉lili hopolo gala da꞉kakapiyuya꞉, ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godote Tawakalubino Naniwi kuba tawakalubino kokotamo kihatema꞉ne,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ba꞉bene iba꞉te ebe kanakapumima꞉na꞉, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote ebe hoene gala kakadipatema꞉ne.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebeno tabo uliti tepo temeteme konomo ba꞉bo lawiya꞉.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te Kapeniyama habamo da꞉pelamiya꞉, ba꞉ba tetelo komo dubate Pitatamo pikuliya꞉ Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno ka꞉pita꞉isin huiya uwatema꞉. Iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉, “La꞉eno iya꞉tulamedawate Godokono Genamoeno ta꞉kese mani a꞉kihatenako?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pitate na꞉goiya꞉, “Iyo, ihatenako.” Ba꞉bene Pitate genamamo da꞉nodoluya꞉ ebete tabo goeheno dopamo Ya꞉suti ebe na꞉goemiya꞉, “Saimono, amia꞉no ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉moe hopoeno koko gawadubatamo ta꞉kese mani puya꞉te ka꞉miya꞉tenaka? Atu hopo tawakaluba꞉tela꞉ka꞉ o kapela tawakaluba꞉tela꞉ka꞉?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pitate ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Kapela tawakaluba꞉te ha꞉kiya miya꞉tenaka.” Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Iyo, ba꞉ hibila, atu hopo tawakaluba꞉te gabomana꞉tamo ta꞉kese mani a꞉kamiya꞉ta꞉la꞉. Numa꞉la꞉, a Yu tawakalubi ba꞉moe Isalaela hopoeno gugudila, ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ale Godokono Genamoeno okopa꞉tamo ka꞉pita꞉isin mani dikalamenakoma꞉? Mabu kitanaha꞉.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Huiyatiya na iba꞉tamo temeteme ikalame ubihinola, ba꞉bema꞉ ama꞉ Ga꞉lili bobamo tote kimai na꞉notalama꞉. Dopamo da꞉ta꞉mugamene ba꞉be daha lawete ebeno tabo alalaa꞉midamete kapiya siliba mani ba꞉bo numiya꞉, ba꞉bene ama꞉ ba꞉be mani lawete Godokono Genamoeno okopa꞉tamo na꞉nikalamiya꞉, amia꞉no ba꞉gala naeno ka꞉pita꞉isin huiya komoma꞉.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.