Mateus 15

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te Yelusalema ko habane pelamete Ya꞉sutamo na꞉pega꞉luya꞉,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Mabu keka꞉ ama꞉ ta꞉matapa꞉te aeno iniwala꞉te diya꞉tulamenakui ba꞉bi tutumu tabo da꞉wakalaminaka? Numa꞉, iba꞉te kokoto ukulaleheno baa꞉ ba꞉bo nahanaka!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ bada mabuma꞉ iniwala꞉te da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi tutumu tabo ba emalagidolena, huiyatiya Godokono Tutumu Tabo bewakalaminamata?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Numa꞉la꞉, Godote ebeno Bukalo na꞉goiya꞉, ‘La꞉eno menokobi nabi nowalubila꞉la꞉,’ ba꞉gala ebete na꞉kagoiya꞉, ‘Kebe lumagiti ebeno menoko o nabiwino komoma꞉ kuba tabo dolamagimini, la꞉le ebe nanakapumiya꞉la꞉.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Huiyatiya la꞉ ba꞉moe Godokono tabo tama꞉mo miya꞉palo na꞉ga꞉lanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na menoko nabiwi owalubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalamema꞉ ubiha꞉ma꞉ deda꞉mene, kubahenola. Ebete dito kogoema꞉ne, ‘Ba꞉moi ilina talonala, nale Godotamo ikamehote ba꞉moi ilinamo naeno menoko nabiwi a꞉kowalubila꞉mo.’ ’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na la꞉ ipuwalo kuba ukui lumagiti ebeno nabiwi a꞉kowaluba꞉le, mabu la꞉ Godokono hibi tabo tama꞉mo miya꞉telo huiyatiya la꞉eno iniwala꞉te da꞉ga꞉lanakui la꞉ ba꞉bi komo kapiya bododilinakomata.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 La꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate la꞉eno komoma꞉ dopamo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe tabo uliti la꞉eno ukui hidamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Naha ilinate lumagino tepo ipuwamo dopegamene ba꞉be ilinate ebe a꞉kakubahima꞉mene, huiyatiya lumagino tabone dikulimina꞉ ba꞉bi komate ebe kokubahimima꞉na꞉.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Ama꞉ iya꞉tawala꞉ka꞉, Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ama꞉le da꞉gaa꞉ ba꞉be taboma꞉ na꞉maubaha?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ya꞉suti huiyatiya na꞉goiya꞉, “Naeno Nabiwiti Hunu Habalo demedena, ebeno pali ipuwamo tawakaluba꞉te ha꞉kiya ibino heloamo damihonaka, ba꞉bi keha hiliyonomo ebete hahago kopemagobelema꞉ne, huiyatiya ebete ha꞉kiya kebe keha kamihona, ba꞉binomate ba꞉la꞉mota꞉hanamena꞉.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ba꞉bema꞉ la꞉le Pa꞉lisi kapiyuimipino tabo akulia꞉la꞉, na꞉miya꞉paliya꞉la꞉ mabu ibi ba꞉ baidi tamihopila, iba꞉te tawakalubi kubamo iya꞉tulamenaka. Numa꞉la꞉, baidi tamiho dubuti eta baidi tamiho dubu gabodo da꞉magatamene iba꞉te haka gugamo badi konegudima꞉na꞉.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ba꞉bene Pitate ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe komoeno ipuwa a niya꞉tua꞉ma꞉.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ya꞉suti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Komopa꞉te ukui hidamo katuputupuilamenaha꞉, la꞉ ba꞉ atumu.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 La꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉? Naha ilinate lumagi ipuwamo opegate wapamo tote ba꞉bene nea꞉go kopenuluhukuma꞉ne,
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 huiyatiya lumagiti ebeno tabamo dolamagimini, ba꞉bi tabo ba꞉ ebeno tepo ipuwoeno ukui mabuni kopikulima꞉na꞉, ba꞉bi tabote ebe ba꞉bo kokubahimima꞉na꞉.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Numa꞉la꞉, lumagino tepo ipuwane hiya꞉hiya꞉ kuba ukui komate pikulinaka, ba꞉bene ba꞉bi kuba ukuia꞉godone ba꞉moi koko kubate kapikulinaka — lumagi anakapumi komo ba꞉gala ilina pilo komo, bohele pilo komo ba꞉gala eta lumagino kamena pilo komo, ha꞉da tabo olamagi komo ba꞉gala eta lumagino mahilo kubahimi komo.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Iyo, ba꞉ hibila! Ba꞉moi kubate pikuliti lumagi ba꞉bo kokubahimima꞉na꞉, huiyatiya lumagiti kokoto ukulahaheno baa꞉ da꞉namene ba꞉be komote ebeno ukui mabu a꞉kakubahima꞉mene.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopo miya꞉pate Taya ba꞉gala Saidono koko haboeno hopamo dito tuya꞉.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ba꞉be Ka꞉inane hopolo demedenami, eta kamena ebe Yuha꞉ lumagila, ebete Ya꞉sutamo gaa꞉tepahago pete na꞉pegoiya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo, na na꞉malemalenatena꞉! Naeno gudu bohele kuba gobogobagoenola, ba꞉bema꞉ ebete ko temeteme biya꞉tawana!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Huiyatiya Ya꞉suti ba꞉be kamenoeno tabo kahuiyuya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe kamena gobogobamo noema꞉, mabu ebe ago da꞉patita howele konomo bododita.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Isalaela tawakalubi ipuwalo dalatidiholiya꞉, Godote na ba꞉bi sipi-goegoe kapiya oholema꞉ poenamiya꞉, komo hopo tawakaluba꞉tamoha꞉.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ba꞉bene ba꞉be Yuha꞉ kamenate ebeno tabo uliti ebetamo gala kapete ebeno nato mabamo pepapamiwatalo na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, ama꞉ na nowalubina꞉.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ nale ama꞉ owalubima꞉ da꞉goita? Wadiyaha꞉ tawakaluba꞉te gugudino baa꞉ komopa꞉tamo dito ikalame, mabu ba꞉be ododi komo ba꞉ gahagahatamo ikalame komo huiyala.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Kamenate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iyo, ama꞉le da꞉gaa꞉ ba꞉ hibila, huiyatiya eta ko dubuino baa꞉ naha habane hopamo da꞉penigudinaka, ba꞉bi baa꞉ hapuhapu gahagahate naha wadiyala!”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Kamena, ama꞉godolo hibima꞉ midi komo konomo bitana, ba꞉bema꞉ ama꞉le ubi dihatita, na ba꞉be komo hibilo kododima꞉nemo.” Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetenomolo ba꞉be kamenoeno bohelete ba꞉bo hiduya꞉.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopo miya꞉pate Ga꞉lili Bobo dododo petote haka hunamo nodolote dito nemediya꞉.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sutamo ba pelame iba꞉te ibino temetema꞉gopi ebetamo ba꞉bo magaheliya꞉, ba꞉ma ka꞉na iba꞉te nato kubakubapi, baidi tamihopi, tabo olamagimiha꞉pi, ba꞉gala komo hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawetawa꞉gopi Ya꞉sutamo magahelete ebeno nato mabamo da꞉pewadila꞉lateliya꞉, ebete ibi ba꞉bo hiduilamiya꞉.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ba꞉bene tawakaluba꞉te konomamo hanohanohuya꞉ mabu iba꞉te ibino baida꞉mo ba꞉moi komokomo ulamiya꞉, tabo olamagimiha꞉pa꞉te tabo olamagimiya꞉, nato kubakubapa꞉te a꞉wapata꞉lamiya꞉, ba꞉gala baidi tamihopa꞉te a꞉la꞉minahaliya꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo Godote Isalaela tawakalubi dowalubilinako, iba꞉te ebeno mahilo hunamo ba꞉bo adipatiya꞉.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉, “Na ba꞉moi tawakalubi na꞉malemalelatilitamo, mabu iba꞉te nago netewa-kapiya hegela demedenati ibino baa꞉ a꞉wiboholami. Na ubihinola ibi baa꞉heno ibino habahabamo dito oelame. Diyala, iba꞉te gabo tetelo heloha꞉ma꞉ da꞉ neda꞉hamena꞉.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Moe baa꞉ha꞉ hopola. Ale ba꞉moi tawakalubi hiliyonomatamo baa꞉ ikalamehole modoboha꞉.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “La꞉godolo kebaleta baa꞉te ka꞉pola꞉na?” Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Sa꞉ba꞉ni baa꞉ ba꞉gala daha hegehege kapiyakapiyate pola꞉na.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi hakamo kahidima꞉ da꞉goelamiya꞉,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ba꞉ba tetelo ebete ba꞉bi sa꞉ba꞉ni baa꞉ komokomo ba꞉gala daha uwatete Godotamo kalakala tabo ba꞉bo goiya꞉, ba꞉bene ebete wakalamiholete ebe ta꞉matapa꞉tamo dito ikalamiya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kikalameholema꞉.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ba꞉ba tetelo puya꞉te ba꞉be baa꞉ da꞉nahuya꞉ ibino kape komo ba꞉ dito wiboholamiya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be baa꞉ 4,000 dubate nahuya꞉ ibino kamenakamena guguda꞉go, ba꞉bene da꞉luhiliya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te sa꞉ba꞉ni bagolo betabuilamiya꞉.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi tawakalubi ibino habahabamo doelamiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete boga꞉mo ololote Magadana hopamo ba꞉ dito tuya꞉.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.